El autor basaba su defensa en la objeción de conciencia al servicio militar y alegó por lo tanto que su condena violaba el artículo 18 del Pacto. | UN | واستند محاميه إلى الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية وادعى أن إدانته تمثل بالتالي انتهاكاً للمادة 18 من العهد. |
El autor basaba su defensa en la objeción de conciencia al servicio militar y alegó por lo tanto que su condena violaba el artículo 18 del Pacto. | UN | واستند محاميه إلى الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية وادعى أن إدانته تمثل بالتالي انتهاكاً للمادة 18 من العهد. |
Confirma los hechos que el autor expone en su comunicación, pero no acepta la alegación de que su condena infringió los artículos 15 y 26 del Pacto. 6.2. | UN | وتؤكد فيها وقائع القضية كما عرضها صاحب البلاغ. إلا أنها ترفض ادعاءه أن إدانته تشكل انتهاكاً للمادتين 15 و26 من العهد. |
El autor alega que la condena en virtud del párrafo 2 del artículo 210 del Código Penal es ilegal, dado que en sus actos no había elementos delictivos. | UN | وهو يدعي أن إدانته بموجب الفرع 2 من المادة 210 من القانون الجنائي غير شرعية لانتفاء أركان الجريمة في أفعاله. |
Sostiene que su condena se basó en suposiciones y se remite a la conclusión de un perito según la cual O. P. fue apuñalada por una persona zurda. | UN | ويدعي أن إدانته قد بُنيت على افتراضات، وتشير إلى استنتاج خبير جنائي أن الشخص الذي طعن السيدة أو. ب. أَعْسر. |
En su recurso, el autor alegó, entre otras cosas, que su condena se basaba en su confesión forzada. | UN | واحتجّ صاحب الشكوى أثناء الاستئناف بجملة أمور منها أن إدانته استندت إلى اعترافات انتزعت منه بالقوة. |
En su recurso, el autor alegó, entre otras cosas, que su condena se basaba en su confesión forzada. | UN | واحتجّ صاحب الشكوى أثناء الاستئناف بجملة أمور منها أن إدانته استندت إلى اعترافات انتزعت منه بالقوة. |
Sostiene que su condena se basó en suposiciones y se remite a la conclusión de un perito según la cual O. P. fue apuñalada por una persona zurda. | UN | ويدعي أن إدانته قد بُنيت على افتراضات، وتشير إلى استنتاج خبير جنائي أن الشخص الذي طعن السيدة أو. ب. أَعْسر. |
El autor dice que su condena viola el párrafo 2 del artículo 19 del Pacto. | UN | ٣-٣ ويدعي مقدم البلاغ أن إدانته مخلﱠة بأحكام الفقرة ٢ من المادة ٩١ من العهد. |
El autor dice que su condena viola el párrafo 2 del artículo 19 del Pacto. | UN | ٣-٣ ويدعي مقدم البلاغ أن إدانته انتهاك ﻷحكام الفقرة ٢ من المادة ٩١ من العهد. |
El autor sostiene que las circunstancias eran similares, en particular porque tanto el libanés como él no sabían que se había ocultado heroína en sus bolsos, y afirma que su condena viola el derecho a igual protección de la ley. | UN | ويدعي صاحب البلاغ بأن الملابسات في القضية مماثلة، وبخاصة ﻷن اللبناني وهو على حد سواء لم يكونا على دراية بإخفاء الهيروين في حقيبتيهما، ويدعي أن إدانته تنتهك حقه في أن يوفر له القانون حماية متساوية. |
En relación con la presunción de inocencia, el autor alegó que su condena se basaba en una prueba de indicios y que la inferencia que realizó el tribunal de instancia era insuficiente para desvirtuar su inocencia. | UN | وفيما يتعلق بانتهاك الحق في افتراض البراءة، ادعى صاحب البلاغ أن إدانته استندت إلى أدلة ظرفية وأن الاستنتاجات التي توصلت إليها محكمة الدرجة الأولى لم تكن استنتاجات تستبعد براءته. |
El autor afirma que su condena penal por el artículo político publicado viola su derecho a la libertad de expresión enunciado en el artículo 19 del Pacto. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن إدانته الجنائية على المقال السياسي الذي نشره ينتهك حقه بموجب المادة 19 في حرية التعبير. |
Además, el autor no ha demostrado que su condena fue anulada por haberse producido o descubierto un hecho probatorio, habida cuenta de que la declaración de la víctima en que expresaba incertidumbre sobre la identificación del autor fue transmitida al abogado del autor en 1992, es decir, entre el proceso en primera instancia y su apelación. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يثبت صاحب البلاغ أن إدانته ألغيت بسبب واقعة جديدة أو واقعة حديثة الاكتشاف وتفيد الدولة الطرف بأن إفادة الضحية التي تعرب فيها عن الشك في هوية صاحب البلاغ قد أحيلت إلى محاميه في عام 1992، أي في الفترة ما بين إجراء المحاكمة الابتدائية والاستئناف. |
22. El 27 de noviembre de 1996 la Comisión Europea de Derechos Humanos declaró admisible, sin perjuicio del fondo, la reclamación del denunciante de que su condena infringía su derecho a la libertad de expresión. | UN | ٢٢- وفي ٧٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١، اعتبرت اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان شكوى المتظلم من أن إدانته قد شكلت انتهاكاً لحقه في حرية التعبير شكوى مقبولة دون أن تصدر أي حكم مسبق على أسسها الموضوعية. |
3.1. El autor sostiene que su condena resultante de la acusación de violencia doméstica se basaba en hechos no concluyentes, según se desprendía de ulteriores opiniones de expertos reunidas por él. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن إدانته بتهمة ممارسة العنف المنزلي تمت على أساس وقائع غير مقنعة كما تبين من آراء حصل عليها من بعض الخبراء فيما بعد. |
El autor pidió la venia del Tribunal de Apelación para apelar el fallo condenatorio dictado contra él por el Tribunal Supremo de Queensland, argumentando que su condena no era digna de crédito. | UN | الاستئناف 4-4 سعى صاحب البلاغ للحصول على إذن من المحكمة العليا لكوينزلاند باستئناف إدانته لدى محكمة الاستئناف، على أساس أن إدانته لم تكن سليمة. |
Respecto del segundo delito, el autor afirma que la condena se basó en testimonios contradictorios y, especialmente, en las declaraciones de tres testigos de cargo, cuya credibilidad no pudo ser reexaminada en la segunda instancia. 2.3. | UN | ويدعي صاحب البلاغ، فيما يتعلق بالجريمة الثانية، أن إدانته كانت قائمة على أساس أدلة متناقضة تشمل بصفة خاصة شهادة ثلاثة من شهود الاتهام الذين لا يمكن للمحكمة الأعلى أن تعيد النظر في موثوقيتهم. |
Por consiguiente, declara que esa sentencia se basó en motivos discriminatorios, a saber, el color de su piel y su origen africano. | UN | ولذلك فهو يدعي أن إدانته قد استندت إلى أسس تمييزية، مثل لون بشرته وأصله الأفريقي. |
Declara que su culpabilidad en el homicidio intencional del adolescente Sr. Dzhamalov quedó demostrada sobre la base de la totalidad de las pruebas examinadas por el tribunal, cuya credibilidad está fuera de toda duda. | UN | وتقول أن إدانته بتعمد قتل المراهق السيد جمالوف قد ثبت استناداً إلى مجمل الأدلة التي درستها المحكمة، والتي لا يمكن الشك في مصداقياتها بأي حال من الأحوال. |
A este respecto, el autor señala que fue absuelto de otras dos acusaciones, que se basaban en pruebas meramente circunstanciales, y que el fallo condenatorio respecto de una acusación contra él se basaba al parecer en el testimonio de que había admitido su participación a los policías que le habían detenido. | UN | ويشير صاحب البلاغ، في هذا السياق، إلى أنه جرت تبرئته بالنسبة لتهمتين أخريين، حيث كانت اﻷدلة المقدمة ظرفية بحتة، ويبدو أن إدانته بالنسبة لتهمة واحدة قد استندت إلى الدليل المستمد من الاعتراف الذي أدلى به إلى الشرطة لدى توقيفه. |