Se observó que se consideraba que el acceso a los servicios era un elemento decisivo para el logro del objetivo del subprograma. | UN | ولوحظ أن إمكانية الحصول على الخدمات ينظر إليها على أنها عنصر أساسي لبلوغ هدف هذا البرنامج الفرعي. |
Las contribuciones recibidas para este informe destacan que el acceso a los medicamentos es un derecho humano fundamental. | UN | وتؤكد المساهمات الواردة من أجل هذا التقرير حقيقة مفادها أن إمكانية الحصول على الدواء من حقوق الإنسان الأساسية. |
68. El Grupo de Trabajo destaca además que el acceso a la reparación debe tener en cuenta las cuestiones culturales. | UN | 68- ويشدد الفريق العامل كذلك على أن إمكانية الحصول على الجبر يجب ضمانها بأسلوب مراع للاعتبارات الثقافية. |
El SAFIRE afirmó que el acceso de los menores de edad a los métodos anticonceptivos era esencial para garantizar su salud sexual y reproductiva. | UN | وذكرت هذه الإدارة أن إمكانية الحصول على وسائل منع الحمل أساسية للقصر لخير صحتهم الجنسية والإنجابية. |
Muchas delegaciones señalaron que el acceso a un transporte asequible seguía siendo de importancia primordial para los países en desarrollo. | UN | 11 - وذكرت وفود كثيرة أن إمكانية الحصول على خدمات النقل بتكلفة معقولة تظل من الأهميات المتقدمة بالنسبة للبلدان النامية. |
También es importante establecer sectores financieros incluyentes, ya que el acceso a los servicios financieros puede contribuir mucho a la erradicación de la pobreza. | UN | ومن المهم أيضا بناء قطاعات مالية شاملة، بالنظر إلى أن إمكانية الحصول على الخدمات المالية يمكن أن تسهم إسهاما بالغا في اجتثاث الفقر. |
De hecho, observamos que el acceso al tratamiento ha mejorado notablemente, lo cual ha propiciado un descenso en la tasa anual de nuevas infecciones y una importante caída en el número anual de muertes a causa del SIDA. | UN | ونلاحظ في الواقع أن إمكانية الحصول على العلاج قد طرأ عليها تحسن ملحوظ، مما يتيح لنا أن نشهد تناقصا في المعدل السنوي لحالات الإصابة الجديدة وانخفاضا كبيرا في العدد السنوي للوفيات التي يسببها الإيدز. |
Dado que el acceso a los servicios financieros mejora la condición jurídica y social de la mujer, es imprescindible que las mujeres desempeñen una función activa en cualesquiera programas de microcrédito que se establezcan. | UN | وبما أن إمكانية الحصول على الخدمات المالية يحسن من وضع المرأة، فلا بد أن تضطلع المرأة بدور فعال في أي برنامج للائتمانات الصغيرة. |
Habida cuenta de que el acceso a la energía en condiciones razonables es el factor determinante central de los esfuerzos en pro del crecimiento económico y la reducción de la pobreza, África sigue enfrentándose a problemas críticos en el sector energético. | UN | وبما أن إمكانية الحصول على الطاقة بأسعار معقولة هي العامل المحدِّد الأساسي لجهود النمو الاقتصادي والحد من الفقر فإن أفريقيا لا تزال تواجه تحديات حاسمة تتعلق بقطاع الطاقة فيها. |
Habida cuenta de que el acceso a la energía en condiciones razonables es el factor determinante central de los esfuerzos en pro del crecimiento económico y la reducción de la pobreza, África sigue enfrentándose a problemas críticos en el sector energético. | UN | وبما أن إمكانية الحصول على الطاقة بتكلفة متيسرة هي السمة الأساسية لجهود النمو الاقتصادي والحد من الفقر فإن أفريقيا لا تزال تواجه تحديات حاسمة تتعلق بقطاع الطاقة فيها. |
Habida cuenta de que el acceso a la energía en condiciones razonables es el factor determinante central de los esfuerzos en pro del crecimiento económico y la reducción de la pobreza, África sigue enfrentándose a problemas críticos en el sector energético. | UN | وبما أن إمكانية الحصول على الطاقة بتكلفة متيسرة هي السمة الأساسية لجهود النمو الاقتصادي والحد من الفقر فإن أفريقيا لا تزال تواجه تحديات حاسمة تتعلق بقطاع الطاقة فيها. |
49. Debido a que el acceso a los lugares donde se hallen los Jefes de Estado o de Gobierno quedará limitado por razones de seguridad, serán los servicios mancomunados de agencias de noticias los que informen sobre sus llegadas y partidas. | UN | ٤٩ - ستُوفر تغطية جماعية لوصول ومغادرة رؤساء الدول أو الحكومات، بما أن إمكانية الحصول على هذه التغطية ستكون مقيدة بسبب الاعتبارات اﻷمنية. |
44. Respecto de la cuestión del divorcio, la oradora explica que el acceso al divorcio no se considera un derecho humano fundamental, y nunca se ha interpretado como tal en los principales convenios y tratados internacionales sobre derechos humanos. | UN | 44 - وأشارت إلى مسألة الطلاق، فأوضحت أن إمكانية الحصول على الطلاق لا تعتبر حقا إنسانيا أساسيا، كما أنه لم يجر مطلقا تفسيرها على هذا النحو في الاتفاقيات أو المعاهدات الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان. |
Los gobiernos y los organismos donantes deben destacar que el acceso a recursos financieros está ligado a una buena gobernanza. | UN | 156 - ويتعين على الحكومات والوكالات المانحة التشديد على أن إمكانية الحصول على الموارد المالية تسير يدا بيد مع الحكم الرشيد. |
Es de todo punto evidente que el acceso al crédito ha dado a muchas personas pobres los medios de aumentar, diversificar y proteger hasta cierto punto sus fuentes de ingresos. | UN | 15 - هناك أدلة وافرة على أن إمكانية الحصول على الائتمان أعطت الكثير من الفقراء وسائل لزيادة مصادر دخلهم وتنويعها وحمايتها إلى حد ما. |
Observó que el acceso a la educación, los servicios de atención de la salud, la electricidad y el agua potable y la participación política figuraban entre las muchas esferas en que los afrodescendientes eran objeto de un trato desigual. | UN | وأشار إلى أن إمكانية الحصول على التعليم، والخدمات الصحية، والكهرباء، ومياه الشرب، وإمكانية المشاركة السياسية هي من بين المجالات الكثيرة التي يشهد فيها السكان المنحدرون من أصل أفريقي معاملةً غير متساوية. |
Con respecto a Kenya, el Relator Especial informó de que el acceso a la enseñanza secundaria e universitaria era muy limitado (A/HRC/4/32/Add.3). | UN | وفي كينيا، أفاد المقرر الخاص أن إمكانية الحصول على التعليم الثانوي والجامعي محدودة للغاية (A/HRC/4/32/Add.3). |
Un análisis de los datos de 35 países de África Subsahariana reveló que el acceso a mejores fuentes de agua abarcaba desde el 94% del 20% más rico en las zonas urbanas hasta el 34% del 20% más pobre en las zonas rurales. | UN | وخلص تحليل للبيانات الواردة من 35 بلدا من بلدان منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى إلى أن إمكانية الحصول على مصادرة المياه المحسنة تتباين ما بين 94 في المائة فيما بين أغنى نسبة 20 في المائة من سكان المناطق الحضرية، و 34 في المائة فيما بين أفقر نسبة 20 في المائة من سكان المناطق الريفية. |
Sin embargo, los empresarios consideran que el acceso a la financiación es su principal obstáculo. | UN | بيد أن مباشري الأعمال الحرة ذكروا أن إمكانية الحصول على التمويل يشكل العقبة الرئيسية التي تواجههم(). |
Poniendo de relieve que el acceso a la información en Internet ofrece grandes oportunidades para una educación asequible e inclusiva a nivel mundial, constituyendo así una herramienta importante para facilitar la promoción del derecho a la educación, y subrayando al mismo tiempo la necesidad de abordar la alfabetización digital y la brecha digital, dado que afectan al disfrute del derecho a la educación, | UN | وإذ يؤكد أن إمكانية الحصول على المعلومات عبر الإنترنت تتيح فرصاً كثيرة للتعليم الميسور التكلفة والشامل للجميع على الصعيد العالمي، مما يجعل الإنترنت أداة هامة لتيسير تعزيز الحق في التعليم، وإذ يؤكد في الوقت نفسه ضرورة التصدي للأمية الرقمية والهوة الرقمية لأنهما تؤثران في التمتع بالحق في التعليم، |