El Grupo considera también que el Irán efectuó gastos para proporcionar a esos refugiados tratamiento médico y servicios conexos de salud pública. | UN | كما يرى الفريق أن إيران تحملت تكاليف توفير العلاج الطبي وما يتصل به من خدمات صحية عامة لهؤلاء اللاجئين. |
El Canadá considera que el Irán está en mejores condiciones para responder a futuras preguntas del Comité sobre la situación del autor. | UN | وتعتبر كندا أن إيران في موضع أفضل للرد على أية استفسارات أخرى صادرة عن اللجنة بشأن وضع صاحب البلاغ. |
La Unión Europea recalca que el Irán tiene la responsabilidad de restablecer la confianza internacional en este sentido. | UN | ويشدد الاتحاد الأوروبي على أن إيران عليها مسؤولية عن استعادة الثقة الدولية في هذا الصدد. |
El Canadá insiste en que el Irán debe cooperar de forma inmediata y plena con el OIEA para abordar estas graves alegaciones. | UN | وتشدد كندا على أن إيران يجب أن تتعاون فورا تعاونا كاملا مع الوكالة في التعامل مع هذه الادعاءات الخطيرة. |
Y sabemos que Irán tiene un programa nuclear clandestino que potencialmente podría extender al Hemisferio sur. | Open Subtitles | ونعلم أن " إيران " لديها برنامج نووي سري قد يحتمل انتشاره إلى نصف الكرة الجنوبي |
El Organismo confirma que el Irán ha aplicado estas medidas prácticas iniciales dentro del plazo especificado de tres meses. | UN | وتؤكد الوكالة أن إيران قد نفذت هذه التدابير العملية الأولية في غضون الفترة المحددة بثلاثة أشهر. |
En general se reconoce que el Irán está dentro de la definición geográfica de la región del Oriente Medio. | UN | ومن المسلم به عموما أن إيران تقع ضمن التعريف الجغرافي لمنطقة الشرق اﻷوسط. |
En consecuencia, estima que el Irán no ha cumplido los requisitos de prueba para recibir indemnización por esas partidas. | UN | وعليه، يخلص الفريق إلى أن إيران لم تفِ بشروط الإثبات لكي تحصل على تعويض عن هذه البنود. |
Hemos tomado debida nota del último informe del OIEA a la Junta de Gobernadores y nos complace especialmente que el Irán parezca estar dispuesto a trabajar más estrechamente con el OIEA. | UN | وقد أحطنا علما كما يجب بآخر تقرير للوكالة الدولية إلى مجلس الإدارة ويسرنا بالغ السرور أن إيران تبدو على استعداد للعمل مع الوكالة الدولية بصورة أوثق. |
No es un secreto que el Irán prosigue enérgicamente un programa nuclear de gran envergadura con fines pacíficos. | UN | ليس سراً أن إيران تسعى جاهدة إلى تطوير برنامج نووي متكامل للأغراض السلمية. |
No es ningún secreto que el Irán siempre ha simpatizado con la causa del pueblo palestino y la ha apoyado; apoyo que siempre ha sido moral y político. | UN | وليس سراً أن إيران كانت دوماً متعاطفة مع الشعب الفلسطيني ومؤيدة له في قضيته، واتسم هذا الدعم دائماً بطابع أدبي وسياسي. |
Además, el Iraq afirma que el Irán no ha demostrado que persistan efectos adversos que requieran rehabilitación. | UN | وادعى العراق كذلك أن إيران لم تثبت أي آثار سلبية مستمرة وقد تتطلب إصلاحاً. |
Además, señala que el Irán no ha presentado pruebas de que persistan daños a raíz de la presencia de los refugiados y su ganado. | UN | وإضافةً إلى ذلك، يدّعي العراق أن إيران لم تقدم الدليل على ما تبقى من ضرر نتيجة وجود اللاجئين ومواشيهم. |
Ningún Estado responsable pone en duda el hecho de que el Irán es el principal patrocinador del terrorismo. | UN | لا تخالف دولة ذات مسؤولية الرأي في أن إيران أكثر الدول الراعية للإرهاب بروزا. |
El mundo no tiene que probar al Irán que el Irán está fabricando una bomba nuclear. | UN | العالم ليس ملزما بأن يثبت أن إيران تصنع قنبلة نووية. |
Uno de ellos es que el Irán ha llevado a cabo un proceso sigiloso, oculto, con un carácter absolutamente secreto, del que nadie sabía nada en absoluto y que actualmente continúa. | UN | أولها هو أن إيران كانت تقوم بعملية سرية، عملية كتمان. |
Otro de los supuestos es que el Irán contraviene el TNP y las obligaciones que le incumben en virtud de este Tratado. | UN | وهناك افتراض آخر وهو أن إيران تعارض نوعاً ما معاهدة عدم الانتشار وما تفرضه من التزامات. |
Por ello, nuestra clara respuesta a esa exigencia es que el Irán jamás abandonará su derecho jurídico a realizar actividades de enriquecimiento con fines pacíficos de conformidad con el TNP. | UN | لذا، فإن ردّنا الواضح على تلك المطالبة هو أن إيران لن تتخلى أبداً عن حقها القانوني في نشاط تخصيب اليورانيوم للأغراض السلمية بموجب معاهدة عدم الانتشار. |
Había algunas referencias a Irán en los informes de Calamus, así que lo que pienso es que están tratando de hacer parecer que Irán está detrás de esto. | Open Subtitles | كان هناك إشارات إلى إيران في تقارير كالاموس ظني هو هم يحاولون إظهار أن "إيران" وراء ذلك |
Pero existe el temor de que Irán acuse a Israel y la naturaleza exacta de su misión, | Open Subtitles | "ولكن هناك مخاوف أن "إيران "قد تُحمِّل "إسرائيل |
Observamos que la República Islámica del Irán ha perdido la confianza de la Junta de Gobernadores del OIEA y del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en los dos decenios que lleva tratando de ocultar sus actividades nucleares. | UN | ونلاحظ أن إيران قد فقدت ثقة مجلس مديري الوكالة وثقة مجلس الأمن بسبب دأبها على إخفاء أنشطتها النووية على مدى عقدين من الزمن. |
Siete informes del OIEA dados a conocer a partir de 2003 confirman que ese país lleva casi 20 años desarrollando un programa nuclear encubierto. | UN | فقد أكدت سبعة تقارير للوكالة منذ عام 2003 أن إيران تقوم ببرنامج نووي خفي منذ عقدين من الزمن. |
Esto significaría que en el Irán se realizan actualmente el 85% de las incautaciones de opio y el 30% de las incautaciones de heroína y morfina del mundo. | UN | ويعني ذلك أن إيران ضبطت 85 في المائة من الأفيون المضبوط و30 في المائة من الهيرويين والمورفين المضبوط في العالم. |
Cuando el líder supremo, el Ayatola Ali Khamenei, insinuó que Irán podría jugar la carta del petróleo, la Secretaria de Estado estadounidense, Condolezza Rice, restó importancia a la idea. “Tan sólo recordemos que el presupuesto de Irán depende aproximadamente en un 80% del petróleo”, dijo, así que “realmente no es capaz de sobrevivir con una interrupción”. | News-Commentary | حين ألمح القائد الأعلى آية الله علي خامنئي إلى أن إيران قد تلعب بورقة النفط، أعلنت وزيرة خارجية الولايات المتحدة كونداليزا رايس استبعادها للفكرة قائلة: "فلنتذكر فقط أن إيران تعتمد في ميزانيتها على النفط بنسبة 80%، وهذا يعني أنها لن تستطيع أن تتحمل انقطاع عائدات النفط عنها". |