En su opinión, del expediente se desprendía claramente que su hijo no había participado directamente en el asesinato. 2.3. | UN | وهي ترى أنه يتضح من ملف المحكمة أن ابنها لم يكن ضالعاً مباشرةً في جريمة القتل. |
En el presente caso, la autora alega que su hijo vio denegados sus derechos con arreglo a varios artículos del Pacto. | UN | وفي هذا البلاغ، تدعي صاحبته أن ابنها لم يحصل على حقوقه المنصوص عليها في مواد مختلفة من العهد. |
Por consiguiente, afirma que su hijo fue víctima de una infracción por el Estado parte del artículo 10, párrafo 1, del Pacto. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ تبعاً لذلك أن ابنها كان ضحية انتهاكات الدولة الطرف للفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Por consiguiente, afirma que su hijo fue víctima de una infracción por el Estado parte del artículo 10, párrafo 1, del Pacto. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ تبعاً لذلك أن ابنها كان ضحية انتهاكات الدولة الطرف للفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Estoy segura que si nos quedaríamos en la morgue un poco mas, Hubiéramos descubierto que su hijo murió también. | Open Subtitles | أنا واثقة أننا لو بقينا في المشرحة لمدة أطول لكنا اكتشفنا أن ابنها مات أيضا ً |
Sargento, tenemos a una mujer afuera, dice que su hijo ha desaparecido. | Open Subtitles | أيها الرقيب، يوجد آنسة في الخارج تقول أن ابنها مفقود |
Afirma que su hijo ha sido víctima de violaciones por parte de Australia del artículo 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وهي تدعي أن ابنها ضحية لانتهاكات أستراليا للمادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En cuanto a los argumentos del Estado Parte sobre la legitimidad de la autora para presentar la comunicación, la autora afirma que su hijo no puede presentar la denuncia que ella ha hecho. | UN | وتؤكد، فيما يتعلق بحجج الدولة الطرف بخصوص أهليتها، أن ابنها لا يستطيع أن يقدم مطالبته بنفسه. |
Afirma que su hijo ha sido víctima de violaciones por parte de Australia del artículo 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وهي تدعي أن ابنها ضحية لانتهاكات أستراليا للمادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En cuanto a los argumentos del Estado Parte sobre la legitimidad de la autora para presentar la comunicación, la autora afirma que su hijo no puede presentar la denuncia que ella ha hecho. | UN | وتؤكد، فيما يتعلق بحجج الدولة الطرف بخصوص أهليتها، أن ابنها لا يستطيع أن يقدم مطالبته بنفسه. |
Alega que su hijo no recibió tratamiento médico pese a haberlo solicitado repetidamente. | UN | وتشتكي من أن ابنها لم يتلقّ أي علاج طبي رغم الطلبات المتكررة للحصول على ذلك. |
Afirma que su hijo es víctima de violaciones de los artículos 2, 7, 9, 10 y 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وهي تدعي أن ابنها ضحية انتهاك المواد 2 و7 و9 و10 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La autora afirma que su hijo quedó gravemente lesionado a consecuencia de los golpes recibidos y declara que todavía no se ha recuperado. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن ابنها قد أصيب بجروح بالغة نتيجة للضرب الذي تعرض لـه وتصرح بأن صحته لا تزال في حالة سيئة. |
A juicio de la autora, no había pruebas de que su hijo hubiera apuñalado a la víctima en el cuello ni de que la hubiera estrangulado. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن ليس ثمة ما يدل على أن ابنها قد قام بطعن السيد فاسّيلييف في رقبته أو بخنقه. |
La autora reitera que su hijo lleva marcas de tortura en el cuerpo y que esto se puso en conocimiento del Estado Parte en varias ocasiones. | UN | وتكرر صاحبة البلاغ أن ابنها يحمل آثار التعذيب على جسده، وأن الدولة الطرف أُحيطت علماً بذلك في مناسبات عدة. |
La autora alega que su hijo es víctima de violaciones por Uzbekistán de sus derechos con arreglo al artículo 6, al artículo 9, al artículo 14, al artículo 15 y al artículo 16 del Pacto. | UN | وتدَّعي صاحبة البلاغ أن ابنها ضحية انتهاك أوزبكستان حقوقه بموجب المواد 6 و9 و14 و15 و16 من العهد. |
La autora se refiere a un certificado médico incluido en el expediente del caso penal, en el que se estableció que su hijo sufría heridas corporales graves. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى السجل الطبي في ملف القضية الجنائية، الذي أثبت أن ابنها تعرض لجروح بدنية خطيرة. |
7.2. La autora alega que su hijo se declaró culpable bajo tortura. | UN | 7-2 تزعم صاحبة البلاغ أن ابنها أقر بالذنب تحت التعذيب. |
La autora sostiene que su hijo es víctima de una violación por parte de Uzbekistán de sus derechos consagrados en los artículos 2, 3, 5, 6, 7, 10, 11, 14 y 16 del Pacto. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن ابنها ضحية انتهاكات أوزبكستان لحقوقه بموجب المواد 2 و3 و5 و6 و7 و10 و11 و14 و16 من العهد. |
La autora afirma que el expediente del caso no contenía ninguna prueba directa de la culpabilidad de su hijo. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن ملف القضية لا يحتوي على أي دليل مباشر على أن ابنها مذنب. |
La autora, que no está representada por ningún abogado, denuncia una violación de los derechos que asisten a su hijo en virtud del artículo 7 y el artículo 14, párrafos 1, 2, 3 e) y 5, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن ابنها ضحية لانتهاك حقوقه بموجب المادة 7 والفقرات 1 و2 و3(ﻫ) من المادة 14 والمادة 5 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
al parecer, había sido internado en dos ocasiones en el hospital Youcef Damerdji de Tiaret. | UN | وهكذا، علمت الأسرة أن ابنها نُقل مرتين إلى مستشفى يوسف دامرجي بتيارت. |
Un año más tarde un agente investigador de otra comisaría de policía informó a la autora por teléfono de que su hijo había muerto de asma, enfermedad que el joven no había padecido nunca. | UN | وبعد انقضاء سنة، أبلغها شرطي يعمل في مركز شرطة آخر هاتفياً أن ابنها توفي نتيجة إصابته بمرض الربو. |
La autora afirma que ni su hijo ni sus abogados recibieron la decisión del 21 de septiembre de 2007, por lo que no pudieron preparar adecuadamente el recurso de apelación. | UN | وتدعي صاحبة البلاغات أن ابنها والمحامين الموكلين لم يزودوا بالقرار المؤرخ 21 أيلول/سبتمبر 2007 مما منعهم من إعداد دعوى استئناف ملائمة. |
Estaba diciéndole a una madre... que su hija de cinco años tiene una malformación vertebral. | Open Subtitles | كنت أخبر أم أن ابنها ذو الـ5 سنوات مصاب بتشوه في العمود الفقري |