"أن ابن صاحب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que el hijo del
        
    • señalaron que el hijo
        
    No se ha recibido nueva información hasta la fecha, y habida cuenta de la falta de noticias, el Estado Parte entiende que el hijo del autor está probablemente muerto. UN وبالنظر إلى عدم توفر معلومات جديدة، ترى الدولة الطرف أن ابن صاحب البلاغ ربما يكون قد توفي.
    El letrado indica finalmente que el hijo del autor sigue siendo objeto de amenazas por parte de las autoridades argelinas para que retire la comunicación y que se le ordena que desista de esperar ser juzgado. UN وأخيراً يبين المحامي أن ابن صاحب البلاغ ما زال يتعرض للتهديد من طرف السلطات الجزائرية التي تطلب إليه سحب بلاغه، وأنه أُنذر بالتنازل إذا كان يأمل في أن تجرى محاكمته.
    Observa que el hijo del autor ha indicado expresamente que desea proseguir el procedimiento ante el Comité y ha probado su relación de filiación con el autor. UN وتلاحظ اللجنة أن ابن صاحب البلاغ قد أوضح صراحة أنه يرغب في مواصلة الإجراءات أمام اللجنة وقدّم الدليل على صلة البنوة بصاحب البلاغ.
    Por ejemplo, los otros dos acusados repitieron varias veces que el hijo del autor no había estado presente durante el asesinato y que no había participado en la paliza propinada al guardia. UN وعلى سبيل المثال كرر المتهمان الآخران أن ابن صاحب البلاغ لم يكن موجوداً أثناء القتل وأنه لم يشارك في ضرب الحارس.
    6. El Comité toma nota, de manera preliminar, de que el 8 de julio de 2013 los autores de la queja señalaron que el hijo, Da Huang, ya no forma parte de la presente comunicación. UN 6- تحيط اللجنة علماً ابتداءً بالرسالة المقدمة من صاحبا الشكوى في 8 تموز/يوليه 2013، حيث يؤكدان أن ابن صاحب الشكوى، دا هويانغ، لم يعد جزءاً من هذه الشكوى.
    Sin embargo, el juez instructor decidió sobreseer la causa sobre la base del dictamen emitido por un perito en psicología clínica, en el que se afirmaba que el hijo del autor se mantenía firme en su postura de negarse a pasar con él el tiempo que había determinado el tribunal. UN على أن المحقق قرر عدم مواصلة الإجراءات بناءً على رأي أخصائي في علم النفس الإكلينيكي ذكر فيه أن ابن صاحب البلاغ مصر تماماً على رأيه ويرفض قضاء الوقت مع صاحب البلاغ وفقاً لما حكمت به المحكمة.
    La investigación no demostró que el hijo del autor hubiera estado sometido a detención en Plaintain Point Army Camp ni en ningún otro centro de detención, y no fue posible determinar su paradero. UN ولم يثبت التحقيق أن ابن صاحب البلاغ قد احتجز في معسكر الجيش في بلانتين بوينت أو في أي مكان آخر من أماكن الاحتجاز ولم يتسن التحقق من مكان وجوده.
    El certificado médico señala que el hijo del autor no había recibido tratamiento en el Departamento de Atención Ambulatoria para Adultos de Yangiyul y no constaba en el registro de chequeos médicos periódicos. UN وجاء في الشهادة الطبية أن ابن صاحب البلاغ لم يستشر إدارة المرضى الخارجيين الكبار بمدينة يانجيول طلباً للعلاج وأنه لم يكن مسجلاً لأية فحوص طبية منتظمة.
    El Estado parte señala que el hijo del autor no explicó en ningún momento por qué no había podido obtener un permiso de residencia, requisito indispensable para poder solicitar la ciudadanía. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن ابن صاحب الشكوى لم يبين أسباب عدم حصوله أو عدم نجاحه في الحصول على تصريح الإقامة، الذي يعتبر شرطاً مسبقاً للطلب الذي قدمه للحصول على الجنسية.
    El Estado parte señala que el hijo del autor no explicó en ningún momento por qué no había podido obtener un permiso de residencia, requisito indispensable para poder solicitar la ciudadanía. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن ابن صاحب الشكوى لم يبين أسباب عدم حصوله أو عدم نجاحه في الحصول على تصريح الإقامة، الذي يُعتبر شرطاً مسبقاً للطلب الذي قدمه للحصول على الجنسية.
    De ese documento se desprende que el hijo del autor fue arrestado el 15 de enero y obligado, " bajo coacción " , a confesar que participó en tres robos de 1996 a 1998. UN ويتبين من هذه الوثيقة أن ابن صاحب البلاغ قد احتجز في 15 كانون الثاني/يناير وأرغم " تحت الضغط " على الاعتراف بمشاركتـه فـي ثلاث جرائم سرقة وقعت خلال الفترة 1996-1998.
    Esta estableció, basándose en el informe del examen forense exhaustivo, que el hijo del autor sufría hipertensión de tercer grado, pielonefritis crónica, inflamación pulmonar crónica y anemia crónica. UN وأثبت التحقيق الذي استند إلى تقرير فحص الطب الشرعي المتقدم أن ابن صاحب البلاغ كان يشكو من ارتفاع ضغط الدم من الدرجة الثالثة، ومن التهاب مزمن في الكلوة والحويضة، ومن التهاب مزمن في الرئتين، ومن فقر دم مزمن.
    4.1 El 15 de diciembre de 2003, el Estado parte informó de que el hijo del autor había sido detenido el 6 de mayo de 2003 por ser sospechoso de haber cometido un delito tipificado en el artículo 159, parte 1, del Código Penal, e ingresado en prisión el 9 de mayo de 2003. UN 4-1 في 15 كانون الأول/ديسمبر 2003، أكدت الدولة الطرف أن ابن صاحب البلاغ قد أُوقف في 6 أيار/مايو 2003 بشبهة ارتكاب جريمة بموجب الفقرة 1 من المادة 159 من القانون الجنائي واحتجز في 9 أيار/مايو 2003.
    4.6 En lo que respecta a la denuncia del autor sobre el programa " El Ministerio del Interior informa " , el Tribunal Supremo precisa que el hecho de que en un programa de televisión se afirmara que el hijo del autor era un delincuente no significa que lo fuera realmente. UN 4-6 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بشأن بث برنامج " وزارة الداخلية تبلغكم " ، أكدت المحكمة العليا أن التأكيد في إذاعة تلفزيونية على أن ابن صاحب البلاغ هو المجرم لا يعني أنه هو المجرم حقاً.
    En cuanto a la queja del autor respecto de la desaparición de su hijo, el Comité observa que el Estado Parte no ha negado que el hijo del autor fuera secuestrado por un miembro del Ejército de Sri Lanka el 23 de junio de 1990 y que no se hayan tenido noticias de él desde entonces. UN 9-2 وفيما يتعلق بالادعاء الذي قدمه صاحب البلاغ بشأن اختفاء ابنه، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تنكر أن ابن صاحب البلاغ قد اختطف على يد موظف في الجيش السري لانكي في 23 حزيران/يونيه 1990 وأنه لم يُعرف عنه شيء منذ ذلك الحين.
    Por lo que se refiere a la denuncia presentada en virtud del apartado e) del párrafo 3 del artículo 14, el Comité señala que el hijo del autor todavía no ha sido llevado ante un juez para responder a los cargos. UN وتلاحظ اللجنة، فيما يتعلق بالشكوى المرفوعة في إطار الفقرة 3(ه) من المادة 14، أن ابن صاحب البلاغ لم يمثل حتى الآن أمام أحد القضاة للرد على التهم الموجهة إليه.
    En el caso que nos ocupa, y en vista de que el hijo del autor fue detenido el 28 de septiembre de 1999 e inculpado el 2 de mayo de 2000 de complicidad en asesinato, entre otras cosas, el Comité considera que se habrían debido dar motivos serios para justificar una detención de cerca de seis años sin juicio ni sentencia. UN ونظراً إلى أن ابن صاحب البلاغ أُوقف، في القضية الراهنة، بتاريخ 28 أيلول/سبتمبر 1999 واتهم في جملة أمور، بالاشتراك في جريمة اغتيال بتاريخ 2 أيار/مايو 2000، ترى اللجنة أنه كان ينبغي تقديم أسباب قوية لتبرير اعتقاله لمدة ستة أعوام تقريباً دون محاكمة أو حكم.
    Según al Estado Parte, el Tribunal Supremo examinó la causa penal y recordó que el hijo del autor había sido encontrado culpable de una multitud de delitos, incluido el de asesinato, cometidos junto con los demás acusados, Revzonzod (Askarov), los Davlatov, Mirzoev y Yormakhmadov, y había sido condenado a muerte el 27 de marzo de 2000. UN ووفقاً للدولة الطرف، درست المحكمة العليا هذه القضية الجنائية وأشارت إلى أن ابن صاحب البلاغ قد أُدين بجرائم متعددة، منها القتل، ارتكبها بالاشتراك مع المتهمين الآخرين ريفزونزود (أسكروف)، والشقيقين دافلاتوف، وميرزويف يورماخمادوف، وصدر بحقه حكم بالإعدام في 27 آذار/مارس 2000.
    6. El Comité toma nota, de manera preliminar, de que el 8 de julio de 2013 los autores de la queja señalaron que el hijo, Da Huang, ya no forma parte de la presente comunicación. UN 6- تحيط اللجنة علماً ابتداءً بالرسالة المقدمة من صاحبي الشكوى في 8 تموز/يوليه 2013، حيث يؤكدان أن ابن صاحب الشكوى، دا هويانغ، لم يعد جزءاً من هذه الشكوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus