Esto significa que la Convención de Viena constituye ya un marco unificador de esos fenómenos. | UN | وهذا يعني أن اتفاقية فيينا توفر إطاراً موحِّداً لهذه التطورات. |
Sostuvieron que la Convención de Viena no se aplicaba a la protección diplomática y sólo se refería a la asistencia consular. | UN | وكانت حجتها أن اتفاقية فيينا لا تتناول الحماية الدبلوماسية، لكنها تتناول فحسب المساعدة القنصلية. |
Acoge con satisfacción la inclusión de las declaraciones interpretativas en la medida en que la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados de 1969 no se ocupa de ellas. | UN | ويعد إدراج الإعلانات التفسيرية موضع ترحيب بما أن اتفاقية فيينا لعام 1969 بشأن قانون المعاهدات لم تتعرض لها. |
Conviene señalar, además, que la Convención de Viena de 1978 no contiene ninguna disposición relativa a las objeciones a las reservas. | UN | وجدير بالملاحظة كذلك أن اتفاقية فيينا لعام 1978 لا تتضمن أية أحكام تتعلق بالاعتراضات على التحفظات. |
Destacó el hecho de que el Convenio de Viena y su Protocolo de Montreal hubiesen logrado una ratificación universal y encomió por igual a los gobiernos y a la Secretaría del Ozono por sus esfuerzos encaminados a lograr esa proeza. | UN | وشدّد على أن اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال التابع لها قد حصلا على التصديق عليهما على صعيد عالمي، وأثنى على الحكومات وعلى أمانة الأوزون على حد سواء على جهودهما في تحقيق هذا الإنجاز. |
Recordaron que la Convención de Viena permitía explícitamente la prohibición de las reservas en un tratado. | UN | وأشاروا إلى أن اتفاقية فيينا تسمح صراحة بحظر التحفظات في معاهدة من المعاهدات. |
A este respecto, se hizo observar que la Convención de Viena guardaba silencio; incumbía en especial al Estado precisar su actitud, a saber, o bien admitir que seguía considerándose parte en el tratado y, en consecuencia, formular de nuevo su reserva en términos menos amplios, o bien retirarse oficialmente del tratado. | UN | وأشير إلى أن اتفاقية فيينا لم تتعرض لهذه النقطة؛ وبشكل أخص، يقع على عاتق الدولة أن توضح موقفها، أي إما أن تقر بأنها لا تزال تعتبر نفسها طرفاً في المعاهدة فتقوم بالتالي بإعادة صياغة تحفظها بعبارات أضيق معنى، أو أن تنسحب رسمياً من المعاهدة. |
Varias delegaciones apoyaron la inclusión del artículo 20, que excluía las reservas al protocolo facultativo, señalando que la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados permitía hacerlo. | UN | وأيد عدد من الوفود إدراج المادة ٠٢ التي لا تسمح بأي تحفظات على البروتوكول الاختياري، مشيرين الى أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تسمح بادراج مادة كهذه. |
En la medida en que los dos conceptos de derecho lesionado y violación grave coinciden parcialmente, la Comisión debería aclarar que la Convención de Viena rige las interpretaciones de los regímenes específicos creados por tratados y de las lesiones sufridas en ese contexto. | UN | وما دام مفهــوما الحــق المنتهك والخرق المادي يتداخلان، فإنه ينبغي أن توضح اللجنة أن اتفاقية فيينا تحكم تفسيرات النظم المحددة الناشئة عن المعاهدات واﻷضرار الناشئة في إطارها. |
247. El Relator Especial destacó que la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados se ocupaba de la pérdida del derecho a invocar alguna causa para dejar en suspenso y dar por terminado un tratado. | UN | 247- ولاحظ المقرر الخاص أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تتناول سقوط الحق في الاحتجاج بأساسٍ لتعليق معاهدة أو إنهائها. |
Además, se reconoce en general que la Convención de Viena no aporta ninguna solución al problema de las obligaciones contradictorias que pueda tener un Estado para con diferentes sujetos de derecho internacional de distinta naturaleza. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن من المسلم به بصورة عامة أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لا تعرض حلاً لمشكلة تعارض الالتزامات التي تتحملها الدولة تجاه أشخاص آخرين مختلفين من أشخاص القانون الدولي. |
En ese contexto cabe observar que la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados formula algunas distinciones entre tratados anulables y nulos, mientras que en el proyecto de artículo 7 no se hace dicha distinción en cuanto a los actos unilaterales. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي ملاحظة أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تضع تمييزا معينا بين المعاهدات القابلة للإلغاء واللاغية، بينما لا يتضمن مشروع المادة 7 هذا التمييز بالنسبة للأفعال الانفرادية. |
Señala que la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados prohibe únicamente las reservas que son incompatibles con el objeto y el propósito de una determinada convención, y expresa la preocupación por la tendencia a desalentar las reservas cuando son permisibles en virtud de la Convención de Viena. | UN | وأشارت إلى أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لا تحظر إلا التحفظات التي تخالف هدف وغرض أي اتفاقية، وأعربت عن قلقها إزاء الاتجاه إلى عدم تشجيع التحفظات المسموح بها بموجب اتفاقية فيينا. |
Su delegación no ve ninguna razón para establecer un régimen especial para los tratados de aplicación provisional, dado que la Convención de Viena no contempla un régimen especial de ese tipo. | UN | ولا يرى وفد بلده أي سبب لأن يُوضع نظام خاص لمعاهدات محل التطبيق مؤقتا، نظرا إلى أن اتفاقية فيينا لا تنص على نظام خاص كهذا. |
Se observó además que la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados de 1969 constituía el referente jurídico en toda labor relacionada con el derecho de los tratados. | UN | 79 - ولوحظ كذلك أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 هي الإطار القانوني المرجعي لأي عمل يتصل بقانون المعاهدات. |
La observadora de Mongolia declaró que la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas preveía la exención impositiva de los locales de la misión, lo que incluía edificios o partes de edificios utilizados para los fines de la misión. | UN | وذكرت المراقبة عن منغوليا أن اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية تنص على منح إعفاء ضريبي لمقار البعثات التي تضم مبان أو أجزاء من مبان تستخدمها البعثة لتأدية عملها. |
Dado que la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados no regula las declaraciones interpretativas, su delegación propugna abordar ese tema con cautela. | UN | وقال إن وفد بلده يدعو إلى اتباع نهج يتسم بالحذر في التعامل مع الإعلانات التفسيرية بالنظر إلى أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لم تتناول هذه المسألة. |
En este ámbito, se pone de relieve particularmente llamativa que " la Convención de Viena de 1969 no ha paralizado el derecho. | UN | 401 - وفي هذا المجال، يثبت على نحو بيِّن إلى حد كبير، أن " اتفاقية فيينا لعام 1969 لم توقف تطور القانون. |
En cuanto al proyecto de conclusión 9, el orador está de acuerdo en que no es preciso que los acuerdos ulteriores revistan una forma en particular ni que sean vinculantes en virtud del derecho internacional, ya que la Convención de Viena no enuncia ninguna obligación a estos efectos. | UN | وفيما يتعلق بمشروع الاستنتاج 9، قال إنه يوافق على أن الاتفاقات اللاحقة لا يلزم أن تتخذ شكلا معيناً أو أن تكون ملزمة بموجب القانون الدولي، نظراً إلى أن اتفاقية فيينا لا تتضمن أي شرط ينص على ذلك. |
37. Mientras que el Convenio de Viena para la Protección de la Capa de Ozono es un instrumento marco que establece principios generales, el Protocolo de Montreal relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono y sus enmiendas especifican obligaciones sumamente detalladas. | UN | 37- في حين أن اتفاقية فيينا لحماية طبقة الأوزون هي اتفاقية إطارية تورد مبادئ عامة، ينص بروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون وتعديلاته على التزامات مفصّلة جدا. |
La delegación de la India está de acuerdo con la posición del Relator Especial de que las disposiciones de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados y sus trabajos preparatorios pueden servir de orientación para formular el régimen jurídico que rija los actos unilaterales de los Estados. | UN | وأعرب عن تأييد الوفد الهندي للموقف الذي اتخذه المقرر الخاص وهو أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات وأعمالها التحضيرية يمكن أن توفر الإرشاد لوضع النظام القانوني الذي يحكم الأفعال الانفرادية. |
Así, la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares se aplica solamente a los países que tienen relaciones consulares entre sí. | UN | مثال ذلك أن اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية لا تنطبق إلا على البلدان التي تقيم علاقات قنصلية فيما بينها. |