En segundo lugar, nuestro colega suizo declara que la reanudación de los ensayos amenazaría con complicar las negociaciones en curso sobre un tratado de prohibición completa de los ensayos. | UN | وثانيا، يصر زميلنا السويسري على أن استئناف التجارب يمكن أن يعقد المفاوضات الجارية اﻵن بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Consideramos además que la reanudación de estos ensayos nucleares ocasionará irreparables daños al medio ambiente. | UN | ونرى أيضاً أن استئناف هذه التجارب النووية سيلحق بالبيئة ضرراً لا سبيل الى إصلاحه. |
Más aún, se afirma que la reanudación de las ejecuciones, después de un período de suspensión de éstas y sin que guarde relación con argumentos legales justificables, constituye una violación del artículo 6 del Pacto. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكرا أن استئناف تنفيذ أحكام اﻹعدام بعد هذه الفترة من تعليق تنفيذ أحكام اﻹعدام التي لا تقوم على حجج قانونية مبررة، يشكل انتهاكا للمادة ٦ من العهد. |
Sencillamente subrayaré que Francia considera, como nuestros demás asociados, que la reanudación de los trabajos de fondo de la Conferencia es especialmente importante, habida cuenta de las negociaciones sobre un tratado sobre material fisible para armas nucleares. | UN | وسأكتفي بالتأكيد على أن فرنسا، شأنها شأن شركائنا، ترى أن استئناف المؤتمر للعمل الموضوعي يكتسي أهمية خاصة في ضوء المفاوضات بشأن معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية بغرض استخدامها في الأسلحة النووية. |
A fin de evitar malos entendidos, la Guía para la Promulgación debe establecer claramente que la apelación contra el reconocimiento se limitaría a la cuestión de si se han violado las disposiciones de los artículos 13 y 14. | UN | وقال إنه ينبغي لدليل التشريع ، تجنبا لسوء الفهم ، أن يوضح أن استئناف الاعتراف سوف يكون قاصرا على مسألة ما إذا كان هناك انتهاك ﻷحكام المادتين ١٣ و ١٤. |
Estimamos que una reanudación de los ensayos por parte de los Estados Unidos retrasaría - y podría socavar completamente - el logro de este objetivo de importancia crítica. | UN | ونعتقد أن استئناف الولايات المتحدة للتجارب سيؤدي إلى تأخير بلوغ هذه الغاية الحاسمة بل ربما يقوضها تماما. |
Por su lado, la parte abjasia expuso que la reanudación del diálogo pasaba por una observancia estricta de los acuerdos anteriores. | UN | وأشار الطرف الأبخازي من جانبه إلى أن استئناف الحوار يقتضي التقيد الدقيق بالاتفاقات السابقة. |
El pleno observó que la reanudación del comercio de diamantes en bruto por la República Bolivariana de Venezuela estaría sujeta a la visita de una misión de examen del Sistema de Certificación. | UN | وأشار الاجتماع العام إلى أن استئناف تجارة الماس الخام من جانب فنزويلا سيخضع لبعثة استعراض من نظام عملية كيمبرلي. |
Advirtió de que la reanudación de las hostilidades tendría consecuencias humanitarias nefastas y empujaría a más civiles a buscar protección en emplazamientos de protección de las Naciones Unidas, que ya habían alcanzado el límite de capacidad. | UN | وحذر من أن استئناف القتال ستكون له عواقب إنسانية وخيمة وسيتسبب في زيادة عدد المدنيين الذين يلجأون إلى مواقع الحماية التابعة للأمم المتحدة، والتي وصلت قدراتها الاستيعابية بالفعل إلى حدها الأقصى. |
El Gobierno de Namibia opina que la reanudación de las negociaciones debería llevar pronto a una cesación del fuego, lo cual permitiría el envío de asistencia humanitaria al sufriente pueblo angoleño, así como la reconciliación y la consolidación del Gobierno de unidad. | UN | وترى حكومة ناميبيا أن استئناف المفاوضات ينبغي أن يؤدي إلى وقف مبكر ﻹطلاق النار مما يسمح بتوصيل المساعدات اﻹنسانية لشعب أنغولا المعذب، وتحقيق المصالحة وتعزيز حكومة الوحدة الوطنية. |
El Gobierno de la República de Uganda considera que la reanudación de las hostilidades entre el ejército del Gobierno de Rwanda y las Fuerzas del Frente Patriótico Rwandés es un hecho preocupante y grave. | UN | إن حكومة جمهورية أوغندا ترى أن استئناف اﻷعمال العدائية بين جيش حكومة رواندا وقوات الجبهة الوطنية لرواندا تطور مقلق وخطير للغاية. |
El Relator Especial concluye que la reanudación de la participación del Gobierno en la Comisión Tripartita es un paso positivo que debe ir seguido de la cooperación plena, abierta y enérgica encaminada a resolver los casos pendientes sin más dilaciones. | UN | ويستنتج المقرر الخاص أن استئناف حكومة العراق لمشاركتها في اللجنة الثلاثية يشكل خطوة إيجابية يلزم أن تتبع بتعاون تام، مفتوح ودينامي، من أجل حل القضايا المعلقة دون مزيد إبطاء. |
Egipto considera que la reanudación por parte del Gobierno de Israel de las actividades de construcción de nuevos asentamientos y ampliación de los asentamientos existentes en la Ribera Occidental, Jerusalén y el Golán contraviene flagrantemente todas las resoluciones aprobadas por las organizaciones internacionales. | UN | وترى مصر أن استئناف الحكومة اﻹسرائيلية لممارسة بناء مستوطنات جديدة أو توسيع المستوطنات القائمة في الضفة الغربية، والقدس وفي الجولان، يعد انتهاكا مباشرا لجميع القرارات التي اتخذتها الهيئات الدولية. |
Côte d ' Ivoire es consciente de que la reanudación del crecimiento económico conlleva riesgos para el medio ambiente y para la preservación de los recursos naturales que constituyen la principal riqueza del país. | UN | وتدرك كوت ديفوار أن استئناف النمو الاقتصادي يشكل مخاطر معينة على البيئة وعلى حفظ الموارد الطبيعية التي تمثل ثروتنا الرئيسية. |
Reitera que la reanudación de las negociaciones en los frentes sirio y libanés, en el punto en que se interrumpieron las negociaciones con la parte israelí, se reflejará de manera positiva en el conjunto del proceso de paz; | UN | ويؤكد المجلس أن استئناف المفاوضات على المسارين السوري واللبناني، من حيث توقفت المفاوضات السابقة مع الطرف اﻹسرائيلي، سوف ينعكس إيجابيا على مجمل عملية السلام. |
Los miembros del Consejo consideraron que la reanudación de la participación del Iraq en las reuniones de la Comisión Tripartita y su cooperación con el Coordinador de Alto Nivel del Secretario General encargado de las cuestiones de los nacionales de Kuwait y de terceros países desaparecidos, Embajador Yuli Vorontsov, era de crucial importancia. | UN | ويعتقد أعضاء المجلس أن استئناف العراق مشاركته في اجتماعات اللجنة الثلاثية وتعاونه مع منسق الأمين العام الرفيع المستوى لمسألة المفقودين من الكويتيين ومواطني البلدان الأخرى، السفير يو. |
Los miembros del Consejo consideraron que la reanudación de la participación del Iraq en las reuniones de la Comisión Tripartita y su cooperación con el Coordinador de Alto Nivel del Secretario General encargado de las cuestiones de los nacionales de Kuwait y de terceros países desaparecidos, Embajador Yuli Vorontsov, era de crucial importancia. | UN | ويعتقد أعضاء المجلس أن استئناف العراق مشاركته في اجتماعات اللجنة الثلاثية وتعاونه مع منسق الأمين العام الرفيع المستوى لمسألة المفقودين من الكويتيين ومواطني البلدان الأخرى، السفير يو. |
Considero que la reanudación de los trabajos, a iniciativa de la Asamblea General, en la elaboración del proyecto de resolución sobre la prevención de los conflictos garantizará que este tema mantenga su importante lugar en el programa del actual período de sesiones. | UN | واعتقد أن استئناف العمل، بناء على مبادرة الجمعية العامة، بشأن صياغة مشروع القرار المتعلق بمنع نشوب الصراعات، سيكفل أن يظل هذا الموضوع في مقدمة الأولويات على جدول أعمال الدورة الحالية. |
Rechaza el argumento del peticionario de que dicho recurso sería ineficaz dada la negativa del Director del Ministerio Fiscal a formular cargos y la conclusión del Ministerio de que la apelación del peticionario es inadmisible. | UN | وترفض حجة الملتمس بأن ما من جدوى من تقديم طلب كهذا لأن مدير النيابة العامة قد رفض توجيه التهم ولأن الوزارة قد خلصت إلى أن استئناف الملتمس غير مقبول. |
Se ha expresado satisfacción por la reanudación de las negociaciones de la Ronda Uruguay y los países de América Latina han tomado medidas para abrir sus mercados, pero no han sido objeto de reciprocidad. | UN | ومع أن استئناف مباحثات جولة أوروغواي أمر يدعو إلى الاغتباط، فإن بلدان أمريكا اللاتينية لم تستفد من عملية التبادل على الرغم مما اتخذته من خطوات تهدف إلى فتح أسواقها. |
Por consiguiente, el autor no cree que en este caso la investigación se haya reanudado de buena fe. | UN | ولذلك يعتبر صاحب البلاغ أن استئناف التحقيق لم يتم بحُسن نية. |