"أن الأثر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que el efecto
        
    • que los efectos
        
    • que el impacto
        
    • que las repercusiones
        
    • que las consecuencias
        
    • que la repercusión
        
    En varios casos, se informó de que el efecto era ambiguo o incierto. UN وأفيد في عدد من الحالات أن الأثر متباين أو غير مؤكد.
    Todos sabemos demasiado bien que el efecto acumulativo del uso de las armas convencionales ha sido horrendo. UN ونعرف جميعنا جيدا جدا أن الأثر التراكمي لاستعمال الأسلحة التقليدية غير المشروع يرقى إلى مستوى الترويع.
    El Departamento de Estado considera que el efecto jurídico de esas disposiciones no se vio afectado por el estallido de la guerra entre los Estados Unidos y Alemania. UN وترى وزارة الخارجية أن الأثر القانوني لتلك الأحكام لم يتغير باندلاع الحرب بين الولايات المتحدة وألمانيا.
    Ello significa que los efectos de las misiones nuevas no se percibirán hasta que se aproxime mucho más el fin de año. UN ويعني ذلك أن الأثر المترتب على البعثات الجديدة لن يُشعر به إلا بصورة هامشية إلى غاية اقتراب نهاية السنة.
    Se determinó que los efectos eran mucho más fuertes en las empresas más jóvenes que en las más viejas. UN ووُجد أن الأثر لدى الشركات الأحدث عهداً أكبر منه بكثير لدى الشركات الأقدم.
    La ONUDI estima que el impacto catalizador del programa es importante para el desarrollo socioeconómico de Cuba. UN وتعتقد اليونيدو أن الأثر الحفاز للبرنامج المذكور مهم لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في كوبا.
    En los últimos años ha quedado demostrado que las repercusiones económicas de la sequía pueden ser muy graves. UN وثبت في السنوات الأخيرة أن الأثر الاقتصادي للجفاف يمكن أن يكون خطيراً للغاية.
    Asimismo, algunos delegados se dieron cuenta de que las consecuencias de no haber aportado datos en lugar de haber consignado ceros para indicar que querían que las tasas siguieran siendo las mismas era de gran importancia. UN وأشار بعض المندوبين أيضا إلى أن الأثر المترتب على عدم تقديم بيانات بدلا من تقديم أصفار إذا أرادت هذه الدول بقاء المعدلات كما هي أثر ذو أهمية بعيدة المدى.
    El Departamento de Estado considera que el efecto jurídico de esas disposiciones no se vio afectado por el estallido de la guerra entre los Estados Unidos y Alemania. UN وترى وزارة الخارجية أن الأثر القانوني لتلك الأحكام لم يتغير باندلاع الحرب بين الولايات المتحدة وألمانيا.
    La Sra. Sahli dijo que el efecto inevitable de la exclusión de la educación era la exclusión del mercado de trabajo. UN وذكرت السيدة سهلي أن الأثر الذي لا مفر منه المترتب على الاستبعاد من النظام التعليمي هو الاستبعاد من سوق العمل.
    Puesto que el autor ha establecido indicios racionales de discriminación, es el Estado parte quien tiene que demostrar que el efecto no es discriminatorio o que la discriminación está justificada. UN وما دام صاحب البلاغ أثبت تمييزاً بصورة أولية، فإن الدولة الطرف ملزمة بإثبات أن الأثر غير تمييزي أو أن للتمييز ما يبرره.
    El orador conviene con el Relator Especial en que el efecto jurídico de esas decisiones depende tanto de su contenido como de su forma. UN وهو يعتقد، تماماً كما يعتقد المقرر الخاص، أن الأثر القانوني لهذه المقررات يتوقف على الشكل والمضمون على السواء.
    En un estudio del Banco Mundial se comprobó que el efecto negativo total de una convulsión típica puede acercarse al 20% del producto interno bruto. UN وقد وجدت دراسة أجراها البنك الدولي أن الأثر السلبي التراكمي المترتب على أي صدمة عادية يمكن أن يصل إلى 20 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.
    Las presiones climáticas y de otra índole interactúan de diferentes formas y producen diversos resultados en diferentes contextos y regiones, pero la mayoría de las Partes, y un volumen creciente de pruebas científicas, indican que el efecto neto es por lo general negativo. UN وتتفاعل الضغوط المناخية مع الضغوط الأخرى بطرق مختلفة مسفرة عن نتائج متفاوتة في سياقات وأقاليم مختلفة، ولكن معظم الأطراف والأدلة العلمية تبين أن الأثر النهائي بصورة عامة سلبي.
    Su delegación considera que el efecto jurídico que los Estados desean lograr con su objeción es a menudo diferente del que se describe en las Convenciones de Viena. UN وأضافت أن وفدها يعتبر أن الأثر القانوني الذي ترغب الدول في تحقيقه باعتراضها يختلف عادة عن الأثر الذي تصفه اتفاقيات فيينا.
    Por ejemplo, se estimó que los efectos del cambio climático sobre el desarrollo eran a la vez un desafío y una oportunidad. UN فقد رُئي مثلاً أن الأثر الإنمائي لتغير المناخ يُعدُّ تحدياً وفرصة على السواء.
    Por ejemplo, se estimó que los efectos del cambio climático sobre el desarrollo eran a la vez un desafío y una oportunidad. UN فقد رُئي مثلاً أن الأثر الإنمائي لتغير المناخ يُعَدُّ تحدياً وفرصة على السواء.
    De otro modo, se daría a entender que los efectos se producían siempre en todo el tratado. UN والقول بغير هذا يعني أن الأثر سيكون دائماً على المعاهدة بأكملها.
    Estaba claro que el impacto humanitario seguiría aumentando al mismo ritmo que la percepción de su utilidad militar, en particular por parte de los actores no estatales. UN ومن الواضح أن الأثر الإنساني سيزيد باستمرار مع مجاراة الفائدة العسكرية المتوقعة من هذه الأجهزة، لا سيما من جانب الجهات الفاعلة غير الحكومية.
    La UNCTAD estima que el impacto sobre el desarrollo causado por los programas conjuntos será mucho más amplio y profundo que el logrado por operaciones de una sola entidad. UN ويعتقد الأونكتاد أن الأثر الإنمائي للبرامج المشتركة سيكون أوسع وأعمق بكثير من أثر عمليات فرادى الكيانات.
    Cada vez está más claro que las repercusiones humanas de las acciones internacionales no pueden considerarse efectos colaterales de otras acciones y que han de constituir una preocupación esencial de todas las partes interesadas. UN ومن المؤكد أنه أصبح واضحاً أكثر فأكثر أن الأثر الإنساني للتدابير الدولية لا يمكن اعتباره أثراً جانبياًّ لتدابير أخرى، وإنما يجب أن يكون انشغالاً مركزياًّ لجميع المعنيين.
    El Grupo Consultivo consideró que las repercusiones sociales de las actividades de las empresas no podrían evaluarse exclusivamente sobre la base de las políticas y procesos de las empresas con respecto a la responsabilidad social. UN ورأى فريق الخبراء الاستشاري أن الأثر الاجتماعي للعمليات التجارية لا يمكن تقييمه على أساس واحد فحسب هو السياسات والعمليات التي تتبعها المشاريع إزاء المسؤولية الاجتماعية.
    El Presidente explicó que las consecuencias financieras del incremento ascenderían a sólo 200 euros en 2005-2006, debido a las fluctuaciones favorables del tipo de cambio. UN وأوضح الرئيس أن الأثر المالي لهذه الزيادة لن يبلغ سوى 200 يورو عن الفترة 2005-2006 وذلك بفضل التقلبات المواتية لأسعار الصرف.
    Los Estados de la CARICOM son conscientes, no obstante, de que la repercusión de los tratados no se hará sentir plenamente hasta que todos los Estados los ratifiquen y apliquen sus disposiciones. UN ومع ذلك، تدرك دول المجموعة الكاريبية أن اﻷثر الكامل لهذه المعاهدات لن يظهر إلا حين تصادق جميع الدول عليها وتنفذ أحكامها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus