"أن الأزمات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que las crisis
        
    • que la crisis
        
    • de las crisis
        
    Ello aseguraría que las crisis futuras no tomaran al mundo por sorpresa nuevamente. UN وذلك سيضمن أن الأزمات المستقبلية لن تصدم العالم فجأة مرة أخرى.
    Acabo de contar que las crisis pueden dar libertades extraordinarias a los líderes. TED أعرف أنني ذكرت للتو كيف أن الأزمات تمنح القادة حريات استثنائية.
    Se hizo también observar que las crisis tendían a extenderse rápidamente a escala regional, por lo que podría contenerse el contagio mediante una cooperación monetaria regional más intensa. UN ولوحظ أيضا أن الأزمات تنحو إلى الانتشار بسرعة على صعيد إقليمي ومن ثم يمكن منع العدوى بتوطيد التعاون النقدي الإقليمي.
    El Plan de Acción reconoce que las crisis humanitarias tienen distintas consecuencias y crean distintas necesidades para los hombres, las mujeres, los niños y las niñas. UN وتدرك خطة العمل هذه أن الأزمات الإنسانية تخلف آثارا مختلفة وتخلق لدى الرجال والنساء والفتيان والفتيات احتياجات مختلفة.
    En el ámbito mundial preocupa que la crisis haya empeorado la ya grave situación que padecen los más pobres, incluso la infraestructura social. UN وثمة شاغل عالمي مفاده أن الأزمات قد فاقمت من أحوال شديدة بالفعل يمر بها أفقر الناس، بما في ذلك الهياكل الاجتماعية.
    Reconociendo que las crisis económicas y financieras internacionales han mostrado de forma dramática la vulnerabilidad de los países en desarrollo; UN وإذ نلاحظ أن الأزمات الاقتصادية والمالية الدولية قد بينت بصورة واضحة مدى ضعف البلدان النامية،
    Reconociendo que las crisis económicas y financieras internacionales han mostrado de forma dramática la vulnerabilidad de los países en desarrollo; UN وإذ نلاحظ أن الأزمات الاقتصادية والمالية الدولية قد بيّنت بصورة واضحة مدى تعرض البلدان النامية؛
    También sabemos que las crisis son el resultado de la pobreza y la desesperanza, y viceversa. UN كما نعلم أن الأزمات ثمرة للفقر والإحساس بانعدام الأمل، والعكس صحيح أيضا.
    En mi opinión, uno de los grandes peligros del siglo XXI es que las crisis y los conflictos den lugar a un choque de civilizaciones. UN وباعتقادي أن أحد المخاطر الكبيرة في القرن الحادي والعشرين يكمن في أن الأزمات والصراعات يمكن أن تتسبب في تصادم بين الحضارات.
    Todas las señales indican que las crisis actuales sólo harán que las deficiencias en la aplicación sean más pronunciadas y reales. UN فكل الإشارات تدل على أن الأزمات الحالية لن تؤدي إلا إلى جعل أوجه القصور في التنفيذ أكثر حدة وواقعية.
    Destacó que las crisis actuales tendrían aún mayores repercusiones negativas en los pobres. UN وشدّد على أن الأزمات الحالية سوف تستمر في التأثير سلبا على الفقراء.
    En el informe se llega a la conclusión de que las crisis se han producido en un momento en que los países africanos están registrando un crecimiento económico notable. UN ويخلص التقرير إلى أن الأزمات وقعت في فترة تحقق فيها البلدان الأفريقية نموا اقتصاديا ملحوظا.
    Es probable que las crisis provoquen nuevos recortes en los presupuestos de educación, sanidad y servicios sociales. UN وعلى الأرجح أن الأزمات ستتسبب في تخفيضات إضافية في ميزانيات التعليم والخدمات الصحية والاجتماعية.
    Destacó que las crisis actuales tendrían aún mayores repercusiones negativas en los pobres. UN وشدّد على أن الأزمات الحالية سوف تستمر في التأثير سلبا على الفقراء.
    Se ha dicho a menudo que las crisis fomentan el progreso y suponen una oportunidad para la reflexión y la acción. UN لقد قيل مراراً أن الأزمات تحفز على التقدم وتوفر فرصة للتأمل والعمل.
    También observamos que las crisis humanitarias son cada vez más de carácter urbano. UN كما نلاحظ أن الأزمات الإنسانية ذات طابع حضري بشكل متزايد.
    No cabe duda de que las crisis humanitarias aumentan aún más la vulnerabilidad de los refugiados y de las mujeres y niñas desplazadas en el interior del país. UN ومما لا شك فيه أن الأزمات الإنسانية تزيد من ضعف النساء والفتيات اللاجئات والمشردات داخليا.
    Además, se argumentó que los auges de financiamiento debían ser administrados con criterios prudenciales, ya que las crisis económicas se gestaban durante los períodos de excesivas entradas de capital. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي توخي الحذر في كيفية إدارة الطفرات المالية إذ أن الأزمات الاقتصادية تبدأ بالتكون خلال الفترات التي تشهد تدفقات مفرطة في رؤوس الأموال.
    Numerosos estudios han señalado que las crisis financieras que han asolado el mundo en la segunda mitad del decenio de 1990 eran, en gran medida, consecuencia de los defectos de que adolece el régimen financiero internacional. UN وقد أشارت الكثير من الدراسات إلى أن الأزمات المالية التي اجتاحت العالم في النصف الثاني من التسعينات كانت لحد كبير نتيجة للخلل الحاصل في النظام المالي العالمي.
    33. Señaló también que las crisis requieren, en primer lugar y sobre todo, soluciones políticas que deben combinarse con una acción práctica. UN 34 - وأكد كذلك على أن الأزمات تتطلب أولاً وقبل كل شئ، حلولاً سياسية تحتاج لمزجها بالتدابير العملية.
    Concluyo señalando que la crisis que afrontamos hoy nos brinda una oportunidad para la introspección y para trazar el camino a seguir. UN أختتم كلامي بالإشارة إلى أن الأزمات التي نواجهها اليوم تتيح لنا فرصة التفكّر ورسم الطريق إلى الأمام.
    La experiencia demuestra que los peores efectos de las crisis recaen en las mujeres, los pobres y los grupos marginados desde el punto de vista político. UN وأثبتت التجربة أن الأزمات تؤثر بشكل أكثر حدة على النساء وعلى الفقراء وعلى المجموعات المهمشة سياسيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus