"أن الأطراف التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que las Partes que
        
    Es preciso recordar en esta oportunidad que las Partes que comparecen ante la Corte son Estados soberanos, y no particulares. UN وتجدر الإشارة في هذه المرحلة إلى أن الأطراف التي تمثل أمام المحكمة هي دول ذات سيادة، وليس أفراد.
    Reconociendo también que las Partes que consumen más de un 80% de su metilbromuro para dátiles con un alto contenido de humedad no pueden respetar el calendario del Protocolo de medidas de control para el metilbromuro sin incurrir en pérdidas en la producción de este cultivo comercial tan importante para sus países, UN وإدراكاً منه أيضاً أن الأطراف التي تستهلك أكثر من 80 في المائة من كميات بروميد الميثيل الخاصة بها لمعالجة التمور ذات المحتوى العالي من الرطوبة، يتعذر عليها الوفاء بالجدول الزمني الرقابي لبروميد الميثيل التابع للبروتوكول، دون إلحاق الخسائر الإنتاجية بهذا المحصول النقدي الهام بالنسبة لبلدانهم،
    Puesto que las Partes que comparecen ante la Corte son Estados soberanos y las cuestiones de derecho que se le presentan tienen como trasfondo situaciones políticas complejas, adquiere aun mayor importancia mantener esa independencia y confidencialidad. UN وبما أن الأطراف التي تمثل أمام المحكمة هي دول ذات سيادة، والمسائل القانونية المعروضة عليها تنشأ في كثير من الأحيان بسبب حالات سياسية معقدة، فمن الأهمية بمكان المحافظة على هذا الاستقلال والسرية.
    El párrafo 4 del artículo 16 estipula que las Partes que supediten la extradición a la asistencia de un tratado tienen la opción de considerar la Convención como la base jurídica de la extradición en sus relaciones con otros Estados Parte en la Convención. UN وتنص الفقرة 4 من المادة 16 على أن الأطراف التي تجعل تسليم المجرمين مشروطا بوجود معاهدة يكون لها الخيار في أن تعتبر الاتفاقية الأساس القانوني لتسليم المجرمين مع الأطراف الأخرى في الاتفاقية.
    El párrafo 4 del artículo 16 estipula que las Partes que supediten la extradición a la existencia de un tratado podrán considerar la Convención como la base jurídica de la extradición en sus relaciones con otros Estados Parte en la Convención. UN وتنص الفقرة 4 من المادة 16 على أن الأطراف التي تجعل تسليم المجرمين مشروطا بوجود معاهدة يكون لها الخيار في أن تعتبر الاتفاقية الأساس القانوني لتسليم المجرمين مع الأطراف الأخرى في الاتفاقية.
    Observando que las Partes que presentaron solicitudes en relación con el metilbromuro para 2007 han apoyado sus solicitudes con una estrategia de gestión según se pide en la decisión Ex.I/4, UN وإذ يشير إلى أن الأطراف التي قدمت طلبات بشأن بروميد الميثيل لعام 2007 قد دعمت طلباتها باستراتيجية للإدارة حسب المطلوب بموجب مقرر الاجتماع الاستثنائي - 1/4،
    Para finalizar dijo que esa cuestión revestía gran importancia para el futuro del Protocolo de Montreal dado que las Partes que no tuvieran en funcionamiento sistemas de concesión de licencias podrían convertirse en focos de comercio ilícito de sustancias que agotan el ozono. UN وخلص إلى أن هذه القضية ذات أهمية كبرى بالنسبة لمستقبل بروتوكول مونتريال نظراً إلى أن الأطراف التي ليست لديها نظم تراخيص معمول بها قد تصبح محط أنظار للاتجار غير المشروع في المواد المستنفدة للأوزون.
    En el párrafo 4 del artículo 16 se estipula que las Partes que supediten la extradición a la existencia de un tratado podrán considerar la Convención como la base jurídica de la extradición en sus relaciones con otros Estados parte en la Convención. UN وتنص الفقرة 4 من المادة 16 على أن الأطراف التي تجعل تسليم المجرمين مشروطا بوجود معاهدة يكون لها الخيار في أن تعتبر الاتفاقية الأساس القانوني لتسليم المجرمين مع الأطراف الأخرى في الاتفاقية.
    Un representante de la secretaría señaló que las Partes que acogían proyectos del primer nivel de la aplicación conjunta debían hacer pública la información relativa a sus proyectos. UN ولاحظ ممثل عن الأمانة أن الأطراف التي تستضيف مشاريع المسار الأول من التنفيذ المشترك مطالَبة بإتاحة المعلومات عن مشاريعها للعموم.
    En el caso del halón 2402, el Grupo sugiere que las Partes que usan esa sustancia deben realizar evaluaciones de las necesidades y que el halón 1301 no debe destruirse antes que se satisfagan las demandas existentes. UN وفيما يتعلق بالهالون 2402 يشير الفريق إلى أن الأطراف التي تستخدم هذه المادة ينبغي لها أن تشرع في تقييم الاحتياجات وأنّه لا ينبغي تدمير الهالون 1301 قبل تلبية الطلب الحالي.
    En referencia al halón 2402, propone que las Partes que utilizan la sustancia lleven a cabo evaluaciones de las necesidades y que no se destruya el halón 1301 antes de satisfacer la demanda actual. UN وبالنسبة للهالون 2402 أشار الفريق إلى أن الأطراف التي تستخدم هذه المادة ينبغي لها أن تقيّم الاحتياجات وأنّ الهالون 1301 لا ينبغي تدميره قبل تلبية الطلبات القائمة.
    Se sostuvo que las Partes que aceptaran ofertas de bienes o servicios efectuadas a través de los tipos de sistemas previstos en el proyecto de párrafo podían llegar a la conclusión de que las ofertas efectuadas a través de esos sistemas eran firmes y de que, al hacer un pedido, podían estar concertando válidamente un contrato en ese momento vinculante. UN وذكر أن الأطراف التي تتصرف بناء على عروض سلع أو خدمات قُدمت من خلال أنواع النظم المتوخاة في مشروع الفقرة، قد تُحمل على الافتراض بأن العروض المقدمة من خلال تلك النظم هي عروض ثابتة وبأن تقديمها للعروض قد يكون على نحو صحيح إبراما لعقد ملزم في ذلك الوقت بالتحديد.
    8. Habida cuenta de que, las Partes que usan DDT con arreglo a la parte II del Anexo B del Convenio, tienen la obligación que presentar informes sobre su utilización cada tres años, el calendario variará según la fecha en que la Parte haya notificado a la secretaría que necesita utilizar DDT. UN حيث أن الأطراف التي تستخدم الدي.دي.تي بموجب المرفق الثاني من الجزء الثاني من الاتفاقية مطالبة بتقديم تقارير عن الاستخدام كل ثلاث سنوات، فان هذا الجدول سوف يتفاوت معتمداً على التاريخ الذي أخطر الطرف الأمانة فيه بأنه يحتاج إلى الدي.دي.تي.
    Dado que las Partes que conciertan un tratado en tiempo de paz no suelen incluir disposiciones que rijan lo que pudiera ocurrir en caso de conflicto armado, se necesitan criterios objetivos distintos de la intención de las partes para determinar la aplicabilidad de los tratados durante un conflicto armado, incluida la necesidad de distinguir entre los diversos tipos de tratados. UN وبالنظر إلى أن الأطراف التي تبرم معاهدة وقت السلم لا تنص عادة على ما سيحدث في حالة نشوب نزاع مسلح، تدعو الحاجة إلى وضع معايير موضوعية بخلاف نية الأطراف لتقرير إمكانية تنفيذ المعاهدات أثناء النزاعات المسلحة. وهذا يتضمن الحاجة إلى التمييز بين الأنواع المختلفة للمعاهدات.
    Observando que las Partes que presentan solicitudes en relación con el metilbromuro han apoyado sus solicitudes con estrategias de gestión, según se pide en la decisión Ex.I/4, UN وإذ يشير إلى أن الأطراف التي طلبت كميات من بروميد الميثيل دعمت طلباتها باستراتيجيات لإدارة المادة كما هو مطلوب بمقتضى مقرر الاجتماع الاستثنائي - 1/4،
    En esa decisión se tomaba nota de que la Secretaría había informado de que las Partes que habían rebasado su nivel permitido de producción o consumo de una sustancia que agota la capa de ozono en particular en un año determinado, en algunos casos habían explicado que su producción o consumo excesivos representaban una de cuatro situaciones hipotéticas. UN وأشار هذا المقرر إلى أن الأمانة أبلغت أن الأطراف التي تجاوزت مستوى الإنتاج أو الاستهلاك المسموح به لمادة معينة مستنفدة للأوزون في سنة ما قد أوضحت في بعض الحالات أن الزيادة في إنتاجها أو استهلاكها تمثل واحداً من أربعة سيناريوهات.
    En esa decisión se había tomado nota de que la Secretaría había informado de que las Partes que habían excedido su nivel permitido de producción o consumo de una sustancia que agota el ozono en particular en un año determinado, en algunos casos habían explicado que su producción o consumo excesivos correspondía a una de cuatro situaciones hipotéticas. UN وأشار هذا المقرر إلى أن الأمانة أبلغت أن الأطراف التي تجاوزت مستوى الإنتاج أو الاستهلاك المسموح به لمادة معينة مستنفدة للأوزون في سنة ما قد أوضحت في بعض الحالات أن الزيادة في إنتاجها أو استهلاكها يقابلها واحد من أربعة سيناريوهات.
    20. La Conferencia de las Partes, al examinar la aplicación de la Convención por los países en desarrollo en el año 2000, concluyó que las Partes que habían presentado sus comunicaciones nacionales estaban tomando medidas para hacer frente al cambio climático y sus repercusiones adversas. UN 20- واستنتج مؤتمر الأطراف عند استعراض تنفيذ البلدان النامية للاتفاقية، في عام 2000، أن الأطراف التي قدمت بلاغاتها الوطنية تتخذ تدابير من أجل التصدي لتغير المناخ وآثاره السلبية(1).
    e) que las Partes que hayan presentado su segunda comunicación nacional y hayan iniciado la tercera comunicación nacional antes del 13º período de sesiones de la Conferencia de las Partes, podrán utilizar las directrices que se anexan a la presente decisión; UN (ه) أن الأطراف التي قدمت بلاغاتها الوطنية الثانية وبدأت في إعداد بلاغاتها الوطنية الثالثة قبل الدورة الثالثة عشرة لمؤتمر الأطراف يمكنها أن تفعل ذلك باستخدام المبادئ التوجيهية المرفقة بهذا المقرر؛
    Por último, señaló que las Partes que recibieron exenciones en 2005 habían informado de que en total habían usado unas 4.500 toneladas (una cuarta parte) menos que la cantidad autorizada por las Partes para ese año. UN وأخيراً أشار إلى أن الأطراف التي حصلت على إعفاءات في 2005 قد أبلغت بأنها استخدمت ما يقل في مجموعه عن نحو 500 4 طن (الربع) عن الكمية التي رخصت بها الأطراف في ذلك العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus