"أن الأطراف في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que las partes en
        
    • las partes en el
        
    • las partes en la
        
    Esto se debe al hecho que las partes en un conflicto tienen determinadas necesidades de carácter militar que requieren el concurso y la contratación de profesionales de la guerra. UN والسبب في ذلك أن الأطراف في نزاع ما لديهم احتياجات عسكرية محددة تتطلب مشاركة وتأجير جنود محترفين.
    La Convención se basa en el principio de que las partes en un conflicto armado no tienen un derecho ilimitado a escoger los métodos o los medios de hacer la guerra. UN والاتفاقية مبنية على مبدأ أن الأطراف في نزاع مسلح ليس لديها حق غير محدود في اختيار طرق الحرب أو وسائلها.
    La Convención se basa en el principio de que las partes en un conflicto armado no tienen un derecho ilimitado a escoger los métodos o los medios de hacer la guerra. UN والاتفاقية مبنية على مبدأ أن الأطراف في نزاع مسلح ليس لديها حق غير محدود في اختيار طرق الحرب أو وسائلها.
    Teniendo en cuenta que las partes en el Protocolo de Montreal han contraído el firme compromiso de recuperar y proteger la capa de ozono, UN إذ يضع في اعتباره أن الأطراف في بروتوكول مونتريال قد قطعت تعهداً صارماً باستعادة طبقة الأوزون وحمايتها،
    Teniendo en cuenta que las partes en el Protocolo de Montreal han contraído el firme compromiso de recuperar y proteger la capa de ozono, UN إذ يضع في اعتباره أن الأطراف في بروتوكول مونتريال قد ألزمت نفسها التزاماً صارماً باستعادة طبقة الأوزون وحمايتها،
    Se ha tratado por ello de separar los gastos de las actividades directamente relacionadas con el Protocolo con el fin de respetar el principio de que las partes en él sufraguen los gastos correspondientes. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، تمت محاولة فصل تكاليف الأنشطة المرتبطة مباشرة بالبروتوكول بغية إقرار مبدأ أن الأطراف في بروتوكول كيوتو تغطي التكاليف المعنية.
    Algunas veces daba la impresión de que las partes en el conflicto del Oriente Medio ya no se guiaban por la lógica de las negociaciones, las concesiones mutuas y la búsqueda de una avenencia. UN في بعض الأوقات، كان يبدو أن الأطراف في صراع الشرق الأوسط لم تعد تسترشد بمنطق المفاوضات والتنازلات المتبادلة وتوخي الحلول الوسطى.
    Cuestionó la recomendación del párrafo 50 del documento de que las partes en acuerdos de libre comercio pudieran aplicar algunas excepciones en los acuerdos económicos multilaterales. UN وشكك في وجاهة التوصية الواردة في الفقرة 50 من ورقة العمل والتي جاء فيها أن الأطراف في اتفاقات التجارة الحرة بوسعها تطبيق بعض الاستثناءات في الاتفاقات الاقتصادية المتعددة الأطراف.
    Reafirmando que las partes en los conflictos armados tienen la responsabilidad primordial de adoptar todas las medidas posibles para asegurar la protección de los civiles afectados, UN وإذ يؤكد مجددا أن الأطراف في النزاع المسلح يتحملون المسؤولية الأساسية عن اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لكفالة حماية المدنيين المضرورين،
    Reafirmando que las partes en los conflictos armados tienen la responsabilidad primordial de adoptar todas las medidas posibles para asegurar la protección de los civiles afectados, UN وإذ يؤكد مجددا أن الأطراف في النزاع المسلح يتحملون المسؤولية الأساسية عن اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لكفالة حماية المدنيين المضرورين،
    Tomando nota de que las partes en la Enmienda de Montreal del Protocolo que todavía no habían establecido sistemas de concesión de licencias se encontraban en situación de incumplimiento de las disposiciones del artículo 4B del Protocolo y podrían ser objeto del procedimiento relativo al incumplimiento del Protocolo, UN وإذ تلاحظ أن الأطراف في تعديل مونتريال على بروتوكول مونتريال التي لم تضع بعد نظم تراخيص تعد في حالة عدم امتثال للمادة 4 باء من البروتوكول وقد تخضع لإجراء عدم الامتثال بموجب البروتوكول،
    La inclusión de la asistencia humanitaria en las estrategias políticas puede tener como consecuencia negativa que las partes en un conflicto armado y la población afectada asocien a todos los agentes humanitarios a programas políticos o militares. UN إن إدماج العون الإنساني في استراتيجية سياسية قد يأتي بنتيجة غير مقبولة مؤداها أن الأطراف في أي صراع مسلح والسكان المتضررين العاملين يربطون الجهات الفاعلة العاملة في الميدان الإنساني بمصالح سياسية وعسكرية.
    [Hace hincapié en que las partes en el Convenio son las que en última instancia acuerdan la interpretación [y la aplicación] del Convenio;] UN 4 - [يؤكد أن الأطراف في الاتفاقية لها السلطة المطلقة في الاتفاق على تفسير [وتطبيق] الاتفاقية؛]
    A este respecto, el orador subraya que las partes en el Tratado START I se comprometieron a no emplazar armas fuera de sus territorios nacionales. UN كما شدد في هذا الصدد على أن الأطراف في معاهدة " ستارت 1 " قد تعهدت بعدم نشر أسلحة خارج أقاليمها الوطنية.
    Reafirmando que las partes en los conflictos armados tienen la responsabilidad primordial de adoptar todas las medidas posibles para asegurar la protección de los civiles afectados, UN وإذ يؤكد من جديد أن الأطراف في الصراع المسلح تتحمل المسؤولية في المقام الأول عن اتخاذ جميع الإجراءات الممكنة لكفالة حماية المدنيين المتضررين،
    El Grupo observa también que las partes en Côte d ' Ivoire no hacen diferencia entre la ONUCI y el Grupo de Expertos. UN 32 - ويلاحظ الفريق أيضا أن الأطراف في كوت ديفوار لا تميّز بين عملية الأمم المتحدة وفريق الخبراء.
    No existen garantías de que las partes en el instrumento sobre el mercurio sean las mismas que las partes en el Convenio de Basilea. UN 6 - ليس هناك ما يؤكد أن الأطراف في صك الزئبق ستكون هي ذات الأطراف في اتفاقية بازل.
    Asimismo, si quisiera prohibir el intercambio de mercurio entre un grupo específico de países, el Comité tal vez desee contemplar el hecho de que las partes en cada instrumento podrían no ser exactamente las mismas. UN وبالإضافة إلى ذلك إذا أرادت اللجنة أن تحظر نقل الزئبق إلى مجموعة بلدان معينة أو منها، فقد تود أن تنظر في حقيقة أن الأطراف في كل صك قد لا تكون هي ذات الأطراف.
    Aunque era mucho lo que las partes en el Protocolo de Montreal habían logrado en la esfera de la protección de la capa de ozono, aún quedaban esferas en las que se necesitaba un enfoque más dinámico. UN 8 - وعلى الرغم من أن الأطراف في بروتوكول مونتريال قد حققت الكثير من الإنجازات الكبيرة في مجال حماية الأوزون، فما زالت هناك مجالات تحتاج إلى نهج استباقي بدرجة أكبر.
    Se observó que estaba demostrado que las partes en acuerdos de arbitraje no solían estar dispuestas a desacatar las órdenes de un tribunal arbitral y que se plantearon diversos problemas prácticos al redactar disposiciones para la ejecución de órdenes preliminares que, según se creía, sólo tendrían un escaso período de vigencia. UN ولوحظ أن هناك ما يدل على أن الأطراف في اتفاقات التحكيم كثيرا ما يترددون في عصيان أوامر هيئة التحكيم وأن هناك سلسلة من المشاكل العملية في صوغ أحكام إنفاذ للأمر الأولي الذي يتوقع أن يكون له، في الممارسة العملية، أجل قصير جدا لا يمكن يتجاوز، على أي حال، 20 يوما.
    No hay duda alguna de que las partes en el proceso de paz todavía tienen obligaciones y responsabilidades considerables que cumplir. UN وليس ثمــة شــك من أن اﻷطراف في عملية السلام ما زال يتعين عليها أن تفي بالتزامات ومسؤوليات كبيرة.
    Es supletorio en cuanto las partes en la controversia pueden recurrir en todo momento, de común acuerdo, a ese sistema o al mecanismo de solución de su elección. UN وهو نظام تكميلي من حيث أن اﻷطراف في النزاع يمكنهم في كل لحظة أن يتفقوا على اللجوء إلى إجراء أو آلية للتسوية من اختيارهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus