"أن الأطراف قد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que las Partes tal
        
    • que las Partes han
        
    • que las Partes habían
        
    • que las partes pueden
        
    • que las partes se
        
    Dijo que las Partes tal vez desearan examinar el sistema de presentación de datos que se estaba utilizando. UN وأشار إلى أن الأطراف قد ترغب في دراسة نظام التبليغ الراهن عن البيانات.
    Dijo también que las Partes tal vez deseasen considerar la posibilidad de añadir el metilbromuro a la lista de productos químicos a los que se aplicaba dicha exención. UN كما أشار إلى أن الأطراف قد ترغب في النظر في إضافة بروميد الميثيل إلى قائمة الكيماويات التي يشملها هذا الإعفاء.
    El proyecto destaca igualmente que las Partes han pedido a las Naciones Unidas que apoyen el proceso de consolidación de la paz hasta 2003. UN ويلاحظ مشروع القرار أيضا أن الأطراف قد طلبت إلى الأمم المتحدة أن تدعم عملية بناء السلام حتى عام 2003.
    Reconociendo que existen alternativas técnica y económicamente viables para la mayor parte de los usos del metilbromuro, y tomando nota de que las Partes han realizado adelantos importantes en la adopción de alternativas eficaces; UN إذ تدرك أن البدائل المجدية اقتصادياً وتقنياً بالنسبة لمعظم استخدامات بروميد الميثيل وإذ تلاحظ أن الأطراف قد حققت تقدماً ملموساً في اعتماد البدائل الفعالة،
    En este contexto, el GTE-PK observó que las Partes habían puesto de relieve varias posibles consecuencias y posibles medidas que convendría seguir estudiando. UN وفي هذا السياق، أشار الفريق العامل المخصص إلى أن الأطراف قد أبرزت عدة نتائج محتملة وإجراءات ممكنة يمكن مواصلة بحثهما.
    Los compradores se negaron a pagar el precio por adelantado, alegando que las Partes habían acordado el pago contra entrega. UN وقد رفض المشتريان أن يدفعا الثمن مقدما مؤكدين أن الأطراف قد اتفقت على الدفع بعد التسليم.
    Sugirió que las Partes tal vez deseasen examinar de qué manera un control más estricto de la producción de HCFC y una mayor conversión podrían repercutir en las emisiones. UN وذكر أن الأطراف قد ترغب في دراسة وضع مزيد من الضوابط والتحويلات على إنتاج مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية حيث أن ذلك قد يؤثر على الانبعاثات.
    En cuanto a la cuestión de los CFC que no se utilizaban como materias primas, dijo que en la presentación de datos se producían grandes irregularidades y dijo que las Partes tal vez desearan estudiar el problema más detenidamente. UN وقال، بشأن قضية المواد غير الوسيطة، إن التبليغ عنها أوضح أوجه عدم تناسق كبيرة، وأشار إلى أن الأطراف قد ترغب في النظر في مواصلة بحث المشكلة.
    A ese respecto, el Comité señaló que las Partes tal vez desearían conceder una exención a largo plazo para dicho uso o, bien, considerar si debía existir algún límite a la renovación continua de una exención de emergencia. UN وفي هذا الصدد، ذكرت اللجنة أن الأطراف قد ترغب في بحث منح إعفاء طويل الأجل لهذا الاستخدام، أو على النقيض من ذلك، بحث ما إذا كان ينبغي وضع أي حد على استمرار تجديد إعفاء طارئ.
    Observa también que las Partes tal vez deseen prorrogar la exención para usos analíticos y de laboratorio a fin de dar cabida a una exención para usos del metilbromuro que cumpla las normas pertinentes. UN وذكرت أن الأطراف قد ترغب في مد الإعفاءات الخاصة بالاستخدامات المختبرية والتحليلية مما يسمح بإعفاء استخدامات بروميد الميثيل التي تفي بالمعايير المناسبة.
    En su 49ª reunión, el Comité había adoptado una decisión a ese respecto en la que sugirió que las Partes tal vez deseasen solicitarle que elaborase un mandato unificado para el estudio y que presentasen un informe sobre el progreso realizado en la siguiente reunión de las Partes. UN وقد اتخذت اللجنة قراراً في اجتماعها التاسع والأربعين حول هذه المسألة ذكرت فيه أن الأطراف قد ترغب في وضع اختصاصات موحدة لهذه الدراسة، وتقديم تقرير عن التقدم المحرز إلى الاجتماع التالي للأطراف.
    Nota: El equipo de tareas entiende que las Partes tal vez deseen que se dé una explicación más detallada de los criterios aplicados y los supuestos utilizados, así como de las variaciones de los requisitos de financiación resultantes. UN ملاحظة: يدرك فريق المهام أن الأطراف قد ترغب في الحصول على مزيد من التوضيح للنهج والافتراضات المطروحة فضلاً عن نطاقات الاحتياجات من التمويل الناشئة عنها.
    Reconociendo que existen alternativas viables desde los puntos de vista técnico y económico para la mayoría de los usos del metilbromuro, y tomando nota de que las Partes han realizado progresos considerables en la adopción de alternativas eficaces, UN إذ تدرك أن البدائل المجدية تقنياً واقتصادياً موجودة لمعظم استخدامات بروميد الميثيل، وإذ تلاحظ أن الأطراف قد أحرزت تقدماً كبيراً في اعتماد بدائل فعالة،
    Sin embargo, ese párrafo 1 no significa que la reserva queda exonerada de la exigencia de asentimiento de las partes contratantes; expresa simplemente la idea de que, dado que las Partes han dado ese asentimiento incluso antes de la formulación de la reserva y en el propio texto del tratado, una aceptación ulterior es superflua. UN والفقرة 1 هذه لا تعني مع ذلك إعفاء التحفظ من شرط قبول الأطراف المتعاقدة له؛ وإنما تعرب فقط عن رأي مفاده بأن القبول اللاحق غير ضروري طالما أن الأطراف قد أبدت قبولها حتى قبل إبداء التحفظ، وذلك في نص المعاهدة نفسها.
    El principal resultado de la figura 2 es que las Partes han expresado mayormente opiniones positivas o neutrales respecto de los acuerdos sobre sinergias. UN 20 - والاستنتاج الرئيسي الذي يظهر من الشكل 2 هو أن الأطراف قد أعربت أساساً عن آراء إيجابية أو محايدة في صدد ترتيبات التآزر.
    85. El Sr. Dewast (Observador de la Unión de Abogados Europeos) señala que si las condiciones se enuncian en el contrato de concesión, como se estipula en la segunda frase, eso significa que las Partes han llegado a un acuerdo al respecto. UN 85- السيد ديواست (المراقب عن اتحاد المحامين الأوروبي): قال إن تبيان الشروط في عقد الامتياز، كما تنص على ذلك الجملة الثانية، يعني أن الأطراف قد وصلت إلى اتفاق بشأن تلك الشروط.
    El Sr. Al-Musawi dijo que las Partes habían entablado un diálogo para convenir en un conjunto aceptable de medidas respecto de esta crisis humanitaria. UN وأبلغ السيد الموسوي أن الأطراف قد بدأت حوارا من أجل إيجاد حل مقبول لهذه الأزمة الإنسانية.
    Puesto que las Partes habían optado por combatir el cambio climático dentro del contexto de las Naciones Unidas, el orador expresó la confianza de que estuvieran resueltas a encontrar una solución mundial que respetara los intereses de todas las Partes. UN وبالنظر إلى أن الأطراف قد اختارت التصدي لتغير المناخ في إطار الأمم المتحدة، أعرب الأمين التنفيذي عن ثقته بأن الأطراف عازمة على إيجاد حل عالمي يراعي مصالح جميع الأطراف.
    Puesto que las Partes habían optado por combatir el cambio climático dentro del contexto de las Naciones Unidas, el orador expresó la confianza de que estuvieran resueltas a encontrar una solución mundial que respetara los intereses de todas las Partes. UN وبالنظر إلى أن الأطراف قد اختارت التصدي لتغير المناخ في إطار الأمم المتحدة، أعرب الأمين التنفيذي عن ثقته بأن الأطراف عازمة على إيجاد حل عالمي يراعي مصالح جميع الأطراف.
    El Presidente señaló que las Partes habían participado activamente y logrado progresos, articulando sus puntos de vista y preocupaciones y presentando ideas y propuestas concretas. UN وذكر رئيس الفريق العامل المخصص أن الأطراف قد شاركت بنشاط وأحرزت تقدماً، فبينت بشكل محدد رؤيتها واهتماماتها كما قدمت أفكاراً ومقترحات ملموسة.
    30. En la anterior sección se hizo ver la diversidad de enfoques contractuales a los que las partes pueden recurrir para distribuir y mitigar los riesgos del proyecto. UN ٠٣- تظهر المناقشة الواردة في الفرع السابق أن اﻷطراف قد تلجأ الى استخدام مختلف الترتيبات التعاقدية لتوزيع مخاطر المشروع وتخفيفها.
    Recibió cierto apoyo la disposición que figuraba en la variante 2, en virtud de la cual se estimaría que las partes se sometían al Reglamento vigente en la fecha del acuerdo de arbitraje. UN فأبدي بعض التأييد للحكم الوارد في الخيار 2، الذي يقضي بأن يُعتبر أن الأطراف قد أذعنت للقواعد النافذة في تاريخ اتفاق التحكيم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus