"أن الأمم المتحدة يجب أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que las Naciones Unidas deben
        
    • que las Naciones Unidas debían
        
    • que las Naciones Unidas deberían
        
    • las Naciones Unidas deben seguir
        
    Creemos que las Naciones Unidas deben tener un papel central en la lucha por el desarrollo. UN ونرى أن الأمم المتحدة يجب أن تضطلع بالدور الرئيسي في النضال من أجل التنمية.
    El Reino Unido considera que las Naciones Unidas deben responder al reto que suponen las violaciones repetidas por parte del Iraq del derecho internacional. UN وتعتقد المملكة المتحدة أن الأمم المتحدة يجب أن ترقى إلى مستوى التحدي بالنسبة لانتهاكات العراق المتكررة للقانون الدولي.
    Al respecto, no nos cabe la menor duda de que las Naciones Unidas deben asumir un papel de coordinación. UN وفي ذلك الصدد لا يخامرنا الشك في أن الأمم المتحدة يجب أن تضطلع بدور تنسيقي.
    Destacó que las Naciones Unidas debían seguir teniendo una posición firme en este ámbito. UN وشددت المتكلمة على أن الأمم المتحدة يجب أن تظل قوية في هذه المنطقة.
    También se expresó la opinión de que las Naciones Unidas debían dar un enfoque más preciso a su labor para evitar la dispersión de esfuerzos. UN ورأى البعض أيضاً أن الأمم المتحدة يجب أن تزيد تركيز عملها لتجنب بعثرة الجهود.
    El Gobierno de Rwanda estima que las Naciones Unidas deberían condenar el genocidio y las violaciones de los derechos humanos que se están cometiendo en la República Democrática del Congo y tomar las medidas correspondientes contra el Gobierno del Presidente Kabila. UN وترى حكومة رواندا أن اﻷمم المتحدة يجب أن تدين أعمال اﻹبادة وانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكب في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأن تتخذ الخطوات اللازمة ضد حكومة الرئيس كابيلا.
    Señaló que las Naciones Unidas deben estar listas para enfrentar todos los retos a la seguridad colectiva. UN وشددت على أن الأمم المتحدة يجب أن تكون مستعدة وقادرة على مواجهة كل الأخطار التي تهدد الأمن الجماعي.
    La Unión Europea está firmemente convencida de que las Naciones Unidas deben servir de eje para las actividades mundiales encaminadas a hacer frente al cambio climático. UN ويعتقد الاتحاد الأوروبي اعتقادا قويا أن الأمم المتحدة يجب أن تكون محور الجهود العالمية الرامية إلى معالجة تغير المناخ.
    Creemos que las Naciones Unidas deben hacer lo mismo. UN ونعتقد أن الأمم المتحدة يجب أن تفعل الشيء ذاته.
    Mi país considera que las Naciones Unidas deben estar a la vanguardia de la comunidad internacional para fortalecer los instrumentos capaces de prevenir y reprimir los crímenes internacionales que hasta ahora han sido meramente objeto de condena moral. UN إن بلدي يعتبر أن الأمم المتحدة يجب أن تقود المجتمع الدولي على طريق تقوية تلك الصكوك القادرة على منع وقمع الجرائم الدولية التي ما كانت حتى اﻵن تجد سوى الإدانة المعنوية.
    Se ha manifestado acertada y repetidamente que las Naciones Unidas deben adaptarse y dotarse de los medios necesarios para abordar los nuevos desafíos y circunstancias de nuestro tiempo. UN لقد ذُكر بوضوح مرارا وتكرارا أن الأمم المتحدة يجب أن تكيف نفسها وأن يتم تجهيزها لمواجهة التحديات الجديدة هذه وظروف زمننا.
    En el marco de una respuesta a un desastre natural, el Canadá considera que las Naciones Unidas deben ser más dinámicas en la identificación de las insuficiencias en las capacidades civiles que podrían cubrirse mejor con recursos de la defensa militar y civil. UN وفي سياق الاستجابة للكوارث الطبيعية، ترى كندا أن الأمم المتحدة يجب أن تكون أكثر استباقية في تحديد الثغرات في القدرات المدنية التي يمكن أن تملأها على أفضل وجه الأصول الدفاعية العسكرية والمدنية.
    La Unión Europea comparte la opinión del Grupo de Reforma y el Secretario General de que las Naciones Unidas deben establecer una sistema de justicia interna que goce de la confianza del personal y de los directores. UN 38 - وقال إن الاتحاد الأوروبي يشاطر الفريق المعني بإعادة التصميم والأمين العام رأيهما الذي مفاده أن الأمم المتحدة يجب أن تنشئ نظاما للعدل الداخلي يحظى بثقة الموظفين والإدارة على حد سواء.
    A la luz del atentado de 28 de octubre, estamos de acuerdo en que las Naciones Unidas deben tratar de mejorar la seguridad. UN وبالنظر إلى هجوم 28 تشرين الأول/أكتوبر، نتفق نحن على أن الأمم المتحدة يجب أن تسعى إلى تحسين الأمن.
    3. El Brasil está firmemente convencido de que las Naciones Unidas deben cumplir un papel fundamental en el examen de los complejos problemas jurídicos y políticos relativos al mejoramiento y la eficacia del régimen existente de lucha contra el terrorismo y en la elaboración de nuevos enfoques. UN ٣ - وأعلن أن البرازيل تعتقد حازمة أن الأمم المتحدة يجب أن تقوم بدور حاسم في التصدي للتحديات القانونية والسياسية المعقدة التي تكتنف تعزيز فعالية النظام القائم لمكافحة الإرهاب وفي إيجاد نهج جديدة لذلك.
    A este respecto, Noruega considera que las Naciones Unidas deben elaborar, en estrecha cooperación con las organizaciones regionales, principios generales para la capacitación del personal y las unidades militares. UN 71 - وأشار في الصدد ذاته إلى أن وفد بلاده يرى أن الأمم المتحدة يجب أن تضع مبادئ موحدة لتدريب الأفراد والوحدات العسكرية وذلك بالتعاون الوثيق مع المنظمات الإقليمية.
    En el esfuerzo mundial destinado a erradicar la pobreza, consideramos que las Naciones Unidas deben asumir una posición mucho más enérgica en la tarea de ayudar a los países en desarrollo a movilizar recursos financieros que les permitan realizar sus proyectos prioritarios, especialmente en lo que concierne a la creación de empleo y de infraestructura básica. UN وفي الجهد الدولي للقضاء على الفقر، نرى أن الأمم المتحدة يجب أن تتخذ موقفـــا أكثر قــــوة في مســـــاعدة البلدان النامية على تعبئة الموارد المالية التي تنفذ بها مشروعاتها ذات الأولوية، وخاصة في استحداث الوظائف والبنى الأساسية.
    También se expresó la opinión de que las Naciones Unidas debían dar un enfoque más preciso a su labor para evitar la dispersión de esfuerzos. UN ورأى البعض أيضاً أن الأمم المتحدة يجب أن تزيد تركيز عملها لتجنب بعثرة الجهود.
    Los países que presentaron sus respuestas afirmaron que las Naciones Unidas debían adoptar una postura firme en contra de las medidas coercitivas unilaterales y exigir su abolición. UN وأكد المجيبون أن الأمم المتحدة يجب أن تتخذ موقفا قويا ضد التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد وأن تطالب بإلغاءها.
    Las delegaciones recordaron que la Comisión había destacado en el sexagésimo séptimo período de sesiones que las Naciones Unidas debían asegurar que existieran recursos eficaces para todas las categorías de personal. UN وأشارت الوفود إلى أن اللجنة كانت قد شددت في الدورة السابعة والستين على أن الأمم المتحدة يجب أن تضمن إتاحة سبل انتصاف فعالة لجميع فئات الموظفين.
    Los Estados Unidos estiman que las Naciones Unidas deberían incorporar las disparidades entre hombres y mujeres en todas sus actividades, lo cual no solamente pondría de manifiesto su voluntad de actuar, sino que también serviría de ejemplo a toda la comunidad internacional. UN إن الولايات المتحدة ترى أن اﻷمم المتحدة يجب أن تدرج اشكالية الرجل/المرأة في جميع أنشطتها، وفي هذا ما يبرهن على إرادتها العمل ويستخدم أيضا كمثال بالنسبة للمجتمع الدولي بأسره.
    las Naciones Unidas deben seguir siendo una tribuna para la consecución del bien común de todos los Estados, y no sólo de los ricos y poderosos. UN 62 - وأضاف أن الأمم المتحدة يجب أن تظل محفلا لتحقيق المنفعة المشتركة لجميع الدول، وليس منفعة الدول الغنية والقوية فحسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus