Como miembros de las generaciones que vivieron después del Holocausto, sabemos que el genocidio no sólo supone el asesinato en masa de seres humanos. | UN | ولكوننا من أفراد الأجيال التي تعيش بعد وقوع المحرقة، نعرف أن الإبادة الجماعية لا تعني فقط القتل الجماعي لبني البشر. |
Se nos podrá refutar con justa razón que el genocidio requiere una intención genocida de su autor. | UN | وقد يكون الرد على ذلك، وبحق، أن الإبادة الجماعية تقتضي أن يكون لدى مرتكبها قصد الإبادة الجماعية. |
Se ha entendido desde entonces que el genocidio en cualquier lugar representa una amenaza para la seguridad de todos y no puede ser tolerado. | UN | وظل مفهوما منذ ذلك الحين أن الإبادة الجماعية تشكل، أينما ارتكبت، تهديدا لأمن الجميع ولا ينبغي أبدا التسامح معها. |
Nuestra tragedia se ve agravada por el hecho de que el genocidio en Rwanda fue completamente previsible. | UN | ومما يعقد مأساتنا حقيقة أن الإبادة الجماعية في رواندا كان من الممكن تماما منعها. |
Argumentaron que el genocidio perpetrado en Srebrenica justificaba una excepción semejante. | UN | ورأت تلك الأحزاب أن الإبادة الجماعية التي ارتكبت في سريبرينتسا تبرر هذا الاستثناء. |
El Sr. Nalbandian también señaló que el genocidio era un fenómeno complejo que no respondía a un único modelo. | UN | وأشار السيد نالبانديان كذلك إلى أن الإبادة الجماعية تعتبر ظاهرة معقدة ولا تتبع نموذجاً واحداً. |
Añadió que el genocidio había llevado a la muerte a hombres, mujeres y niños, y puesto de manifiesto la pérdida de todos los valores sociales. | UN | وأضافت أن الإبادة الجماعية أدت إلى مقتل رجال ونساء وأطفال، وتعتبر مؤشراً على فقدان كل القيم الاجتماعية. |
Los investigadores han determinado que el genocidio cometido en 1994 fue una conspiración planeada cuidadosamente, preparada de antemano y discutida con todos los prefectos del país en una reunión que celebraron en Kigali en abril de 1994. | UN | وأقر المحققون أن الإبادة الجماعية التي حدثت في عام 1994 هي مؤامرة خُطط لها بصورة دقيقة وتم إعدادها مسبقاً ومناقشتها مع جميع رؤساء البلديات أثناء اجتماع عقد في كيغالي في نيسان/أبريل 1994. |
El Tribunal desempeña un papel importante en demostrar claramente que el genocidio y otras violaciones graves del derecho internacional humanitario no pueden tolerarse. | UN | وتضطلع المحكمة بدور بارز في التوضيح بجلاء أن الإبادة الجماعية والانتهاكات الجسيمة الأخرى للقانون الإنساني الدولي لا يمكن أن تفلت من العقاب. |
La Asamblea General es consciente de que el genocidio que tuvo lugar en 1994 en Rwanda destruyó por completo la trama social, económica y política del país. | UN | إن الجمعية العامة تعلم أن الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا، عام 1994، قد مزقت النسيج الاجتماعي والاقتصادي والسياسي للبلد. |
Desde su creación, los Tribunales han desempeñado un papel bastante significativo en cuanto a demostrar claramente que el genocidio y otras violaciones serias del derecho internacional humanitario no pueden tolerarse. | UN | واضطلعت المحكمتان منذ إنشائهما بدور هام في إثبات أن الإبادة الجماعية وغيرها من الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي لا يمكن التغاضي عنها. |
Observando que el genocidio con frecuencia es facilitado y apoyado por leyes y prácticas discriminatorias o por la falta de una aplicación eficaz del principio de igualdad de las personas, cualquiera que sea su raza, color, linaje u origen nacional o étnico, | UN | وإذ تشير إلى أن الإبادة الجماعية غالباً ما تيسرها وتدعهما قوانين وممارسات تمييزية أو أوجه قصور في الإعمال الفعلي لمبدأ المساواة بين الناس بصرف النظر عن العرق أو اللون أو الأصل أو المنشأ القومي أو الإثني، |
El Canadá, Australia y Nueva Zelandia consideran que el genocidio perpetrado contra el pueblo judío durante el Holocausto ha sido el más aborrecible de los crímenes. | UN | وكندا واستراليا ونيوزيلندا تعتبر أن الإبادة الجماعية التي ارتكبت ضد الشعب اليهودي أثناء المحرقة، كانت أبشع نوع من الجرائم. |
En dicha ocasión, recordó que el genocidio, la depuración étnica y otros crímenes de guerra se vinculaban tradicionalmente con la aparición de ideologías de exclusión basadas en la raza o el origen étnico, y que las formas extremas de racismo, a menudo ocultas tras la apariencia de un nacionalismo radical, podían dar lugar a catástrofes indecibles. | UN | وفي تلك المناسبة، أشار إلى أن الإبادة الجماعية والتطهير العرقي وجرائم الحرب الأخرى ترتبط تقليديا بظهور إيديولوجيات استبعادية تقوم على أساس العرق أو الأصل العرقي، وأن الأشكال المتطرفة من العنصرية، التي كثيرا ما تكون مخفية تحت ستار نزعة قومية متطرفة، يمكن أن تؤدي إلى كوارث لا توصف. |
No obstante, si bien estaba claro que el genocidio a menudo iba asociado a formas extremas de racismo, el Relator Especial alertó contra los juicios categóricos sobre sus causas. | UN | بيد أنه على الرغم من أنه من الواضح أن الإبادة الجماعية كثيرا ما تقترن بأشكال متطرفة من العنصرية، فقد حذر المقرر الخاص من الأقوال المعللة الجزافية. |
Cabe señalar que el genocidio que tuvo lugar en 1994 repercutió negativamente en el tejido social del país, así como en otros servicios sociales como las infraestructuras. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن الإبادة الجماعية التي شهدتها رواندا في عام 1994 قد أثرت سلباً على النسيج الاجتماعي، وكذلك على المرافق الاجتماعية الأخرى مثل البنية التحتية. |
Alenté a las partes a encontrar una solución mutuamente aceptable que contribuyese a la reconciliación, teniendo en cuenta al mismo tiempo que el genocidio se había perpetrado en Srebrenica y sus alrededores, como determinaron en sus sentencias los tribunales internacionales y nacionales. | UN | وقد شجعتُ الطرفين على التوصل إلى حل يقبلانه ويكون من شأنه الإسهام في تحقيق المصالحة بينهما، مع الأخذ في الحسبان أن الإبادة الجماعية ارتُكبت في سريبرينتسا وفي المناطق المحيطة بها، حسبما قضت بذلك المحاكم الدولية والمحلية. |
Los miembros del Consejo de Seguridad compartieron la opinión de los ponentes de que el genocidio de Rwanda había sido consecuencia de la falta de voluntad política de la comunidad internacional para actuar. | UN | ووافق أعضاء مجلس الأمن مقدمي الإحاطات الإعلامية الرأي الذي مفاده أن الإبادة الجماعية في رواندا كانت نتيجة لافتقار المجتمع الدولي إلى الإرادة السياسية للعمل. |
Señalamos con pesar a la atención de la comunidad mundial que el genocidio de Khodjali fue un eslabón más de la cadena de grandes calamidades humanas del siglo XX tales como Katyn, Hiroshima, Nagasaki y Songmi. | UN | إننا بشعور الأسف، نوجه اهتمام المجتمع الدولي إلى أن الإبادة الجماعية في خوجالي قد أضيفـت إلى سجل الكوارث البشرية الكبرى التي شهدها القرن العشرون، الحافل بأسماء من قبيل خاتـين وهيروشيما ونغازاكـي وسونغمـي. |
En Kayishema and Ruyindana, los acusados alegaron que la Sala de Primera Instancia se había equivocado al concluir que el genocidio era el " crimen por antonomasia " porque no existía esa gradación jerárquica de los crímenes. | UN | وفي قضيتي Kayishema، و Ruyindana، ادعى المتهمان بأن الدائرة الابتدائية أخطأت في اعتبار أن الإبادة الجماعية هي " جريمة الجرائم " ، لأنه لا يوجد مثل هذا الترتيب الهرمي للجرائم. |