Se dijo que una declaración interpretativa podría servir de ayuda para la interpretación, bien de su autor o de un Estado u organización internacional que la hubiera aprobado. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الإعلان التفسيري قد يعمل عمل الأداة المساعدة على التفسير بالنسبة لصاحبه أو للدولة أو المنظمة الدولية التي وافقت عليه. |
Dado que una declaración interpretativa carece de condición jurídica formal, dudamos de que se puedan extraer conclusiones firmes del silencio de los Estados partes existentes. | UN | وبما أن الإعلان التفسيري يفتقر إلى مركز قانوني رسمي، فإننا نشك في إمكانية استخلاص نتائج راسخة من سكوت الدول الأطراف الموجودة. |
Esa distinción sería útil, porque una declaración interpretativa condicional podría equivaler a una reserva y producir los mismos efectos jurídicos, mientras que una declaración interpretativa no tiene efectos jurídicos. | UN | وسيكون مثل هذا التمييز مفيدا لأن الإعلان التفسيري المشروط يمكن اعتباره مساويا للتحفظ وهو يولد نفس الآثار القانونية في حين أن الإعلان التفسيري ليست له أي آثار قانونية. |
Cuando lo que es una reserva de facto se formula como declaración interpretativa, la práctica prevaleciente de los Estados es hacer una determinación sobre la validez y el efecto jurídico considerando que la declaración interpretativa es una reserva. | UN | وعندما يوضع تحفظ بحكم الأمر الواقع بوصفه إعلانا تفسيريا، يتعين على ممارسة الدول السائدة اتخاذ قرار بشأن الجواز والأثر القانوني من خلال اعتبار أن الإعلان التفسيري يشكل تحفظا. |
El Comité observa que la declaración interpretativa formulada por el Estado parte no se ajusta a las normas citadas más arriba en virtud de sus propias leyes y de la Convención. | UN | تلاحظ اللجنة أن الإعلان التفسيري الذي قدمته الدولة الطرف لا يتماشى مع المعايير المذكورة أعلاه بموجب قانونها الخاص وكذلك بموجب الاتفاقية. |
Era difícil además transponer a las declaraciones interpretativas la condición de la compatibilidad con el objeto y el fin del tratado, y cabía pensar incluso que una declaración interpretativa contraria al objeto y el fin del tratado era en realidad una reserva. | UN | ومن الصعب كذلك إسقاط شرط مطابقة غرض وهدف المعاهدة على الإعلانات التفسيرية، بل يمكننا أن نعتبر أن الإعلان التفسيري المخالف لغرض وهدف المعاهدة هو تحفظ في حقيقة الأمر. |
De lo anterior cabe deducir que una declaración interpretativa en modo alguno puede modificar las disposiciones del tratado. | UN | 536 - ويمكن الاستنتاج انطلاقا من هذه العناصر أن الإعلان التفسيري لا يمكن أن يعدِّل أحكام المعاهدة بتاتا. |
Por otro lado, tampoco debe olvidarse que una declaración interpretativa también es una declaración unilateral que expresa la voluntad de su autor de aceptar una determinada interpretación del tratado o de sus disposiciones. | UN | 545 - ومن ناحية أخرى، ينبغي كذلك ألا يغرب عن البال أن الإعلان التفسيري يشكل أيضا إعلانا انفراديا يعبر عن إرادة صاحبه بقبول تفسير معيّن للمعاهدة أو لأحكامها. |
En cambio, al Relator Especial no le convencían los argumentos que afirmaban que una declaración interpretativa podía violar el artículo 31 de la Convención de Viena de 1969 o frustrar el objeto y el fin del tratado; en ambos casos, no se trataba de un problema de validez de la declaración, sino a lo sumo del carácter erróneo de la interpretación propuesta. | UN | غير أن المقرر الخاص لم يقتنع بالحجج التي سيقت للتأكيد على أن الإعلان التفسيري قد ينتهك المادة 31 من اتفاقية فيينا لعام 1969 أو يفرغ المعاهدة من موضوعها وغرضها؛ وفي كلتا الحالتين، فالأمر لا يتعلق بمشكلة جواز الإعلان، بل بعدم صحة التفسير المقترح على أقصى تقدير. |
7) De lo anterior cabe deducir que una declaración interpretativa en modo alguno puede modificar las disposiciones del tratado. | UN | 7) ويمكن الاستنتاج انطلاقا من هذه العناصر أن الإعلان التفسيري لا يمكن أن يعدِّل أحكام المعاهدة بتاتا. |
El proyecto de directriz 4.7, que encabeza la sección relativa a los efectos jurídicos de una declaración interpretativa, retoma estas dos ideas a fin de aclarar, por una parte, que una declaración interpretativa no afecta a los derechos y obligaciones derivados del tratado y, por otra, que solo surte efectos en el proceso de interpretación. | UN | 544 - ويتناول مشروع المبدأ التوجيهي 4-7 الذي يستهلّ الفرع المتعلق بالآثار القانونية المترتبة على الإعلان التفسيري هاتين الفكرتين بغية توضيح أن الإعلان التفسيري لا يؤثر في الحقوق والالتزامات الناشئة عن المعاهدة، من ناحية، وأن الآثار الناجمة عنه تنحصر في عملية التفسير، من ناحية أخرى. |
1) De la directriz 1.2, que define las declaraciones interpretativas independientemente de cualquier elemento temporal, se desprende a contrario que una declaración interpretativa " simple " puede formularse en cualquier momento, a diferencia de una reserva (y una declaración interpretativa condicional). | UN | 1) يتضح من المبدأ التوجيهي 1-2، الذي يعرِّف الإعلانات التفسيرية بمعزل عن أي عنصر زمني، أن الإعلان التفسيري " البسيط " ، خلافاً للتحفظ (وللإعلان التفسيري المشروط) يجوز صوغه في أي وقت. |
7) De lo anterior cabe deducir que una declaración interpretativa en modo alguno puede modificar " los efectos jurídicos de ciertas disposiciones de un tratado, o del tratado en su conjunto con respecto a ciertos aspectos específicos " . | UN | 7) ويمكن الاستنتاج انطلاقاً من هذه العناصر أن الإعلان التفسيري لا يمكن أن يعدِّل " الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة أو للمعاهدة ككل فيما يتعلق ببعض الجوانب المحددة " (). |
[A este respecto, cabe señalar que una declaración interpretativa simple formulada por escrito puede cobrar mayor importancia porque las demás partes contratantes pueden tomar conocimiento de ella más rápidamente y porque, en caso de litigio, su valor probatorio es superior.] | UN | [ " وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن الإعلان التفسيري البسيط المكتوب يمكن أن يكتسي أهمية أكبر لأنه يتيح إحاطة الأطراف المتعاقدة الأخرى علماً به، وهو بالتالي يتمتع بقوة ثبوتية أكبر في حال نشوء نزاع " (ترجمة عن الفرنسية) " .] |
La delegación de los Estados Unidos sigue especialmente preocupada por la sugerencia de que las declaraciones interpretativas condicionales deberían tratarse como reservas y no comparte la opinión de que una declaración interpretativa que solo pretenda aclarar el significado de una disposición deba considerarse una reserva simplemente porque el declarante hace depender su consentimiento en obligarse por el tratado de la interpretación propuesta. | UN | ولا تزال تنتابه مشاعر قلق خاصة فيما يتعلق بضرورة معاملة الإعلانات التفسيرية المشروطة كتحفظات، ولا يوافق على وجهة النظر التي مؤداها أن الإعلان التفسيري الذي يسعى فقط إلى توضيح معنى حكم ينبغي اعتباره بمثابة تحفظ لمجرد أن الجهة المصدرة للإعلان جعلت موافقتها بالالتزام بموجب المعاهدة مرهونا بالتفسير المقترح. |
15) El párrafo 1 del proyecto de directriz 4.7.1 retoma estas dos ideas a fin de aclarar, por una parte, que una declaración interpretativa no afecta a los derechos y obligaciones derivados del tratado y, por otra, que sólo surte efectos en el proceso de interpretación. | UN | 15) وتتناول الفقرة 1 من مشروع المبدأ التوجيهي 4-7-1 هاتين الفكرتين لتشير بوضوح إلى أن الإعلان التفسيري لا يؤثر في الحقوق والالتزامات الناشئة عن المعاهدة، من ناحية، وأن الآثار الناجمة عنه تنحصر في عملية التفسير، من ناحية أخرى. |
El Comité observa que la declaración interpretativa formulada por el Estado parte no se ajusta a las normas citadas más arriba en virtud de sus propias leyes y de la Convención. | UN | تلاحظ اللجنة أن الإعلان التفسيري الذي قدمته الدولة الطرف لا يتماشى مع المعايير المذكورة أعلاه بموجب قانونها الخاص وكذلك بموجب الاتفاقية. |
Así, dada su formulación categórica, poca duda cabe de que la declaración interpretativa hecha por Israel al firmar la Convención internacional contra la toma de rehenes, de 17 de diciembre de 1979, debe considerarse una declaración interpretativa condicional: | UN | مثال ذلك أن الإعلان التفسيري الصادر عن إسرائيل عند توقيع الاتفاقية الدولية لمناهضة أخذ الرهائن المؤرخة 17 كانون الأول/ديسمبر 1979، يعد بالنظر إلى صيغته القاطعة، إعلاناً تفسيرياً مشروطاً: |
Según otra opinión, el proyecto de directriz 2.9.2 debería referirse también a los supuestos en que las otras partes considerasen que la declaración interpretativa creaba obligaciones suplementarias o ampliaba su alcance, algo que ellas no estaban dispuestas a aceptar. | UN | ووفقاً لرأي آخر، ينبغي أن يتناول مشروع المبدأ التوجيهي 2-9-2 أيضاً الحالات التي تعتبر فيها الأطراف الأخرى أن الإعلان التفسيري يحدث التزامات إضافية أو يوسع نطاقها، مما يجعل تلك الأطراف غير مستعدة لقبولها. |
Sería deseable que se indicara, sea en la definición (1.2), sea en una disposición específica (2.4.3), que la declaración interpretativa debe formularse a más tardar en el momento en que el autor manifiesta su consentimiento en obligarse. | UN | ومن المستحب أن يُشار، سواء في التعريف (1-2) أو في نص خاص (2-4-3)، إلى أن الإعلان التفسيري يجب أن يُصاغ في موعد لا يتجاوز اللحظة التي يعبر فيها صاحبها عن قبوله الالتزام. |
Así, dada su formulación categórica, poca duda cabe de que la declaración interpretativa hecha por Israel al firmar la Convención internacional contra la toma de rehenes, de 17 de diciembre de 1979, debe considerarse una declaración interpretativa condicional: | UN | مثال ذلك أن الإعلان التفسيري الصادر عن إسرائيل عند توقيع الاتفاقية الدولية لمناهضة أخذ الرهائن المؤرخة 17 كانون الأول/ديسمبر 1979، يعد بالنظر إلى صيغته القاطعة، إعلاناً تفسيرياً مشروطاً: |