No cabe duda de que las innovaciones tecnológicas son parte de la solución. | UN | وما من شك في أن الابتكارات التكنولوجية تشكّل جزءا من الحل. |
Asimismo, se manifestó la opinión de que las innovaciones tecnológicas habían de ser eficaces en función de los costos y fáciles de utilizar. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مؤداه أن الابتكارات التكنولوجية ينبغي أن تكون فعالة الكلفة وسهلة الاستعمال. |
No cabe duda de que las innovaciones en la industria y su difusión se encuentran entre los mecanismos más importantes para desvincular progresivamente al crecimiento económico del deterioro del medio ambiente. | UN | ولا شك أن الابتكارات في مجال الصناعة ونشر هذه الابتكارات سيكونان من أهم اﻵليات المؤدية إلى الفصل تدريجيا بين النمو الاقتصادي وتدهور البيئة. |
No cabe duda de que las innovaciones en la industria y su difusión se encuentran entre los mecanismos más importantes para desvincular progresivamente al crecimiento económico del deterioro del medio ambiente. | UN | ولا شك أن الابتكارات في مجال الصناعة ونشر هذه الابتكارات سيكونان من أهم اﻵليات المؤدية إلى الفصل تدريجيا بين النمو الاقتصادي وتدهور البيئة. |
La noticia alentadora es que la innovación tecnológica se da en cada vez más países, incluso en los países en desarrollo. | UN | 15 - ومما يشجع أن الابتكارات التكنولوجية جارية في عدد متزايد من البلدان، بما في ذلك البلدان النامية. |
Parece ser que las innovaciones de procedimiento ni son factibles ni son bien acogidas como medio eficaz de abordar las cuestiones fundamentales de seguridad relacionadas con el equilibrio estratégico y los intereses más amplios de seguridad de los Estados o grupos de Estados. | UN | ويبدو أن الابتكارات الإجرائية ليست ممكنة ولا محل ترحيب كوسيلة للتصدي بصورة فعالة لمسائل الأمن الموضوعية المرتبطة بالتوازن الاستراتيجي والمصالح الأمنية الأوسع للدول أو مجموعات الدول. |
Parece ser que las innovaciones en materia de procedimiento ni son factibles ni son bien acogidas como medio para abordar de forma eficaz cuestiones de seguridad relacionadas con el equilibrio estratégico y los intereses de seguridad más amplios de los Estados o grupos de Estados. | UN | ويبدو أن الابتكارات الاجرائية ليست ممكنة وغير مرحب بها، باعتبارها وسيلة للتصدي بصورة فعالة للمسائل الأمنية المتعلقة بالتوازن الاستراتيجي والمصالح الأمنية الأكبر للدول أو لمجموعات الدول. |
Por último, debe señalarse que las innovaciones no son exclusivas de los países con sistemas administrativos desarrollados. | UN | وأخيرا تنبغي الإشارة إلى أن الابتكارات ليست " مزية خاصة " مقصورة على البلدان ذات النظم الإدارية المتقدمة. |
Mencioné que las innovaciones jurídicas conferirán al pueblo de Abjasia (Georgia) la máxima autoridad para regir su vida y velar por que se preserven su idioma, su cultura y sus tradiciones. | UN | وقد ذكرت أن الابتكارات القانونية ستخول لشعب أبخازيا، جورجيا، أقصى قدر من السلطة لتسيير شؤون حياته، وستضمن الحفاظ على لغته وثقافته وتقاليده الأصلية. |
Ahora resulta que las innovaciones tecnológicas recortan puestos de trabajo, lo que implica que los países en desarrollo deben escoger entre el crecimiento y la creación de empleo. | UN | ويبدو الآن أن الابتكارات التكنولوجية قد أدت إلى تبديد الوظائف، مما يعني أن على البلدان النامية أن تختار بين النمو وبين إيجاد الوظائف. |
Una evaluación efectuada en Camboya confirmó que las innovaciones introducidas en el ámbito de la planificación y las finanzas se ampliaron mediante legislación y directivas nacionales. | UN | وأكد تقييم أُجريَ في كمبوديا أن الابتكارات التي أُدخلت في ميدان التخطيط والتمويل إنما وُضعت على نحو يتفق مع التشريع الوطني والمبادئ التوجيهية الوطنية. |
En cuarto lugar, a pesar de que las innovaciones son intervenciones limitadas relacionadas con la gobernanza o iniciativas a muy pequeña escala, pueden producir un efecto dominó en el sentido de que una innovación que se ha aplicado con éxito puede abrir la puerta a innovaciones en otros ámbitos. | UN | ورابعا، رغم أن الابتكارات عبارة عن تدخلات إدارية محدودة أو مبادرات محدودة النطاق، فبمقدورها إحداث آثار تعاقبية مماثلة بحيث يؤدي الابتكار الناجح في أحد القطاعات إلى إفساح المجال لابتكارات في مجالات أخرى. |
También se ha observado que las innovaciones médicas siguen impulsando el crecimiento de la industria de la biotecnología en general. | UN | كما لوحظ أيضا أن الابتكارات الطبية تواصل دفع نمو الصناعة التكنولوجية الأحيائية بصورة عامة(). |
Es obvio que las innovaciones de procedimiento no son un medio bienvenido para reunir " voluntad política " que permita ocuparse efectivamente de cuestiones sustantivas, algunas relacionadas con el equilibrio estratégico y los intereses, más generales, de seguridad de los Estados o grupos de Estados. | UN | ومن الواضح أن الابتكارات الإجرائية ليست موضع ترحيب كوسائل لحشد " الإرادة السياسية " بغية تناول القضايا الموضوعية بفعالية، بما أن بعض هذه القضايا مرتبط بالتوازن الاستراتيجي وبمصالح أمنية أكبر لدول أو مجموعات من الدول. |
Un estudio reciente sobre México5 muestra que las innovaciones están contribuyendo enormemente a la democratización de las instituciones y los procesos. | UN | وتكشف دراسة أجريت في الآونة الأخيرة عن المكسيك() أن الابتكارات تساهم بقوة في إضفاء الطابع الديمقراطي على المؤسسات والعمليات. |
35. En la mayoría de las intervenciones se indicó, como ya se había puesto de manifiesto en el informe de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas, que las innovaciones en la tecnología habían tenido un efecto positivo en la libertad de expresión, habían facilitado el debate a nivel mundial y habían fomentado la participación democrática. | UN | 35- وأشارت معظم المداخلات، على النحو الذي أكده تقرير مفوض الأمم المتحدة السامي، إلى أن الابتكارات في مجال التكنولوجيا حققت تأثيراً إيجابياً على حرية التعبير، ويسَّرت النقاش العالمي، وعززت المشاركة الديمقراطية. |
En 1936, el premio Nobel Max Planck observó que las innovaciones científicas rara vez se propagaron como resultado de la conversión de sus oponentes; más bien, quienes se oponen a la innovación "se extinguen gradualmente" y la próxima generación acepta el avance. Esto sucedió con las vacunas y el reconocimiento de que el ADN es el contenido de la herencia -y finalmente sucederá con la ingeniería genética. | News-Commentary | في عام 1936، لاحظ ماكس بلانك الحائز على جائزة نوبل أن الابتكارات العلمية نادراً ما تنتشر كنتيجة لتحول يطرأ على آراء معارضيهم؛ بل أن المعارضين "يختفون تدريجيا"، ويتقبل الجيل التالي لهم تلك الابداعات. وكانت هذه هي الحال مع اللقاحات وإدراك الدور الذي يلعبه الحمض النووي كمادة مورِثة ــ وسوف يحدث نفس الأمر في نهاية المطاف مع الهندسة الوراثية. |
17. Muchas Partes consideraron que las innovaciones tecnológicas eran un elemento importante del esfuerzo por reducir las emisiones y que la promoción de las nuevas tecnologías también era uno de los elementos centrales de algunas iniciativas relacionadas con el artículo 6, en concreto las de formación (Austria, Finlandia, Letonia, Países Bajos) o de difusión de información (Australia, Bélgica, Canadá, Estados Unidos de América, Grecia, Suecia). | UN | 17- واعتبرت أطراف عديدة أن الابتكارات في مجال التكنولوجيا تمثل عنصراً هاماً ضمن المجهودات الرامية للحد من انبعاث غازات الدفيئة، وكان ترويج التكنولوجيات الجديدة أيضا أحد المجالات الهامة التي ركزت عليها بعض مبادرات المادة 6، خصوصا فيما يتعلق بالتدريب (أستراليا، بلجيكا، السويد، كندا، الولايات المتحدة الأمريكية، اليونان). |
Esta realidad, unida al acceso cada vez mayor de los jóvenes al saber colectivo y la comunicación, alimenta las esperanzas de que la innovación haga posible un futuro sostenible. | UN | وهذه الحقيقة، إضافة إلى تزايد وصول الشباب إلى المعارف الجماعية والاتصالات، تغذي الأمل في أن الابتكارات ستتيح تحقيق مستقبل مستدام. |
La experiencia de la enseñanza agraria práctica que funciona en 87 países revela que la innovación y la ordenación flexible de los recursos naturales se pueden promover mediante el aprendizaje mutuo entre los agricultores, con la participación de instituciones de investigación académicas y de otra índole. | UN | 47 - ويتضح من تجربة المدارس الزراعية الميدانية التي تعمل في 87 بلدا أن الابتكارات والإدارة المرنة للموارد الطبيعية يمكن أن تتقدم من خلال التعلم فيما بين المزارعين، بمشاركة من مؤسسات البحوث النظامية وغير النظامية. |