Consciente de que la trata de personas y la prostitución son un problema cada vez mayor también en las grandes zonas urbanas, | UN | وإذ يدرك أن الاتجار بالأشخاص والبغاء يعتبران مشكلة متزايدة أيضاً في المناطق الحضرية الكبيرة، |
Se ha reconocido que la trata de personas constituye en el siglo XXI un problema enorme y una amenaza grave para la dignidad humana. | UN | ومن المسلم به أن الاتجار بالأشخاص في القرن الحادي والعشرين يشكل تحديا كبيرا وتهديدا خطيرا للكرامة البشرية. |
La opinión dominante, no obstante, era que la trata de personas constituía un problema grave. | UN | ومع ذلك، فإن الرأي السائد هو أن الاتجار بالأشخاص مشكلة خطيرة. |
La organización dijo que la trata de personas, sobre todo de niños, en Burkina Faso también se hacía con fines de trabajo forzoso. | UN | كما لاحظت أن الاتجار بالأشخاص في بوركينا فاسو يحدث أيضاً لأغراض السخرة، وبصورة رئيسية سخرة الأطفال. |
Se introdujeron enmiendas legislativas encaminadas a poner de relieve que la trata de seres humanos era un delito grave y a reforzar la protección jurídica contra ese delito. | UN | وتمثل الهدف من التعديلات التشريعية في التشديد على أن الاتجار بالأشخاص يشكل جريمة خطيرة، وتعزيز الحماية القانونية من هذه الجريمة. |
En la actualidad, el grado de reconocimiento por parte del público en general de que la trata de personas representa una grave violación de los derechos humanos es insuficiente. | UN | وإدراك الجمهور، حاليا، أن الاتجار بالأشخاص يمثل انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان غير كاف. |
La República Bolivariana de Venezuela considera que la trata de personas constituye una grave violación de los derechos humanos y transgrede la dignidad humana. | UN | وترى جمهورية فنزويلا البوليفارية أن الاتجار بالأشخاص انتهاك جسيم لحقوق الإنسان واعتداء على الكرامة الإنسانية. |
Señaló que la trata de personas y la explotación sexual de los niños seguían siendo un problema en el país. | UN | ولاحظت أن الاتجار بالأشخاص واستغلال الأطفال جنسياً مشكلتان لا تزالان مطروحتين في البلد. |
Resulta lamentable que la trata de personas se mencione con frecuencia como si pudiera equipararse al tráfico de drogas, armas o especies en peligro. | UN | ومن المؤسف أن الاتجار بالأشخاص كثيرا ما يُذكر على منوال الاتجار بالمخدرات، والأسلحة، أو الأنواع المهددة بالانقراض. |
Si bien los datos indican que la trata de personas va en aumento en todas las regiones del mundo, pocos tratantes han sido aprehendidos. | UN | على الرغم من وجود أدلة تشير إلى أن الاتجار بالأشخاص يتزايد في جميع مناطق العالم، لم يلق القبض إلا على قلة من المتَّجرين. |
Los participantes consideraron que la trata de personas era un problema global que requería enfoques globales e indicaron que se trataba fundamentalmente de una cuestión de derechos humanos. | UN | 28 - وذكر المشاركون في الاجتماع أن الاتجار بالأشخاص يُعد في رأيهم، مشكلـة عالمية تتطلـب نـُـهـُـجـا عالمية. |
La Argentina señaló que la trata de personas propiamente tal no era objeto de legislación, pero indicó que había otros delitos tipificados en su derecho interno que guardaban relación con esa actividad. | UN | وذكرت الأرجنتين أن الاتجار بالأشخاص لا يخضع لتنظيم داخلي بتلك الصفة وأشارت كذلك إلى جرائم أخرى تنص عليها تشريعاتها ولها علاقة بالاتجار بالأشخاص. |
Pese a que Colombia indicó que la trata de personas se tipificaba en su derecho interno conforme a la definición del Protocolo, no se señaló que en la legislación nacional se mencionara ninguno de los medios enumerados supra. | UN | ورغم أن كولومبيا ذكرت أن الاتجار بالأشخاص مُعرَّفٌ عندها وفقا لتعريف البروتوكول، فلم يُبَلَّغ عن جود ذكرٍ لأية واحدة من الوسائل المذكورة أعلاه ضمن التشريعات الوطنية. |
Habida cuenta de que la trata de personas es multifacética y compleja, las iniciativas internacionales deben prestar atención preferente a las cuestiones relacionadas con el desarrollo y la seguridad en los países de origen. | UN | وبما أن الاتجار بالأشخاص عملية متعددة الجوانب ومعقدة، فينبغي للمبادرات الدولية أن تركز أيضا على المسائل التطويرية والأمنية داخل بلدان المنشأ. |
Dado que la trata de personas es un problema transfronterizo, el ingreso de Bhután en Interpol ayudará al país a mejorar la cooperación en esta esfera con los países vecinos. | UN | وبالنظر إلى أن الاتجار بالأشخاص مشكلة عابرة للحدود، فإن دخول بوتان في الإنتربول سيساعد بوتان على التعاون في هذا المجال مع البلدان المجاورة. |
Los Ministros expresaron su preocupación dado que la trata de personas se está transformando cada vez más en un flagelo mundial que afecta a todos los países del mundo y requiere una respuesta nacional e internacional concertada. | UN | 379 - أعرب الوزراء عن القلق من أن الاتجار بالأشخاص أصبح على نحو متزايد آفة عالمية تؤثر على جميع البلدان في جميع أنحاء العالم وتتطلب تضافر الجهود الوطنية والدولية للتصدي لها. |
49. El Gobierno de Indonesia tiene plena conciencia de que la trata de personas constituye una violación grave de los derechos humanos y que, en consecuencia, es necesario eliminarla. | UN | 49- تدرك الحكومة الإندونيسية تماماً أن الاتجار بالأشخاص هو انتهاك فادح لحقوق الإنسان، ولذلك لا بد من القضاء عليه. |
La Argentina señaló que la trata de personas propiamente dicha no era objeto de legislación, pero indicó que había otros delitos tipificados en su derecho interno que guardaban relación con esa actividad. | UN | وذكرت الأرجنتين أن الاتجار بالأشخاص لا يخضع لتنظيم داخلي بتلك الصفة وأشارت كذلك إلى جرائم أخرى تنص عليها تشريعاتها ولها علاقة بهذا السلوك. |
Pese a que Colombia indicó que la trata de personas se tipificaba en su derecho interno conforme a la definición dada en el Protocolo, no señaló que en su legislación nacional se mencionara ninguno de los medios enumerados supra. | UN | ورغم أن كولومبيا ذكرت أن الاتجار بالأشخاص مُعرَّفٌ عندها داخليا وفقا لتعريف البروتوكول، لم يُبَلَّغ عن وجود ذكر لأي من الوسائل المذكورة أعلاه ضمن التشريعات الوطنية. |
Hay evidencia de que la trata de seres humanos es un fenómeno que afecta al Paraguay, pero aún no existe un diagnóstico actualizado sobre sus dimensiones, características y conexiones con el crimen organizado. | UN | وثمة ما يدل على أن الاتجار بالأشخاص ظاهرة تمس باراغواي، لكن لا يوجد حتى الآن تشخيص حديث لأبعادها وسماتها وصلاتها بالجريمة المنظمة. |
Profundamente preocupada por la trata de personas que con fines de explotación de toda índole llevan a cabo en todo el mundo grupos transnacionales de delincuentes organizados, muchos de los cuales están involucrados también en otras formas de actividades ilícitas, incluido el tráfico de armas de fuego, el blanqueo de dinero, el tráfico ilícito de drogas y la corrupción, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق من أن الاتجار بالأشخاص بغرض استغلالهم لكافة الأشخاص، تمارسه، على نطاق عالمي، جماعات إجرامية منظمة عبر وطنية، يضلع الكثير منها أيضا في أشكال أخرى من النشاط غير المشروع، منها الاتجار بالأسلحة وغسل الأموال والاتجار بالمخدرات والفساد، |