Destacando que las tendencias recientes muestran que cada vez hay más mujeres entre los migrantes, | UN | تشدد على أن الاتجاهات اﻷخيرة تبين أن عدد اﻹناث بين المهاجرين يزداد باطراد، |
Nuestra valoración general es que las tendencias en Somalia son alentadoras y que los somalíes están dando los primeros pasos vacilantes para resolver sus problemas. | UN | وتقديرنا العام هو أن الاتجاهات في الصومال مشجعة، وأن الصوماليين يتخذون الخطوات اﻷولى المترددة لتصفية مشاكلهم. |
Además, los efectos biológicos de las actividades pesqueras son normalmente reversibles y la experiencia demuestra que las tendencias en la biomasa y la composición de especies pueden invertirse. | UN | واﻵثار البيولوجية ﻷنشطة الصيد قابلة عادة للانعكاس، علاوة على ذلك، ولقد تبين من التجربة أن الاتجاهات السائدة في الكتل اﻹحيائية وتكوين اﻷنواع يمكن عكسها. |
Sin embargo, los estudios realizados indican que las tendencias demográficas favorables no bastan por sí mismas para promover el crecimiento económico. | UN | وتُظهر الدراسات أن الاتجاهات الديموغرافية المواتية، مع ذلك، ليست كافية في حد ذاتها لتعزيز النمو الاقتصادي. |
Nos complace que la tendencia subyacente de la asistencia mundial vaya en aumento. | UN | ويسعدنا أن نرى أن الاتجاهات العامة في المساعدات العالمية تتجه إلى الصعود. |
De todas formas, parece que las tendencias ascendentes siguen limitándose a los principales mercados tradicionales, sin señales por ahora de que el tráfico de la citada hierba crezca en otras regiones. | UN | غير أنه يبدو أن الاتجاهات الصاعدة لا تزال محصورة في الأسواق التقليدية الرئيسية، ولا يوجد حاليا ما يشير الى ازدياد الاتجار بعشب القنب في المناطق الأخرى. |
Observamos que las tendencias generales que examina el Secretario General en su informe se han visto confirmadas por los hechos que han tenido lugar hasta la fecha. | UN | ونلاحظ أن الاتجاهات العامة التي يحللها الأمين العام في تقريره قد أكدتها الوقائع حتى الآن. |
Creemos que las tendencias mundiales en el ámbito de la energía y del desarrollo económico requieren un mayor fortalecimiento del papel del OIEA. | UN | ونرى أن الاتجاهات العالمية في مجالي الطاقة والتنمية الاقتصادية تقتضي زيادة تعزيز دور الوكالة. |
Asimismo, cabe señalar que las tendencias reflejan principalmente cambios de la demanda de los clientes. | UN | وينبغي أيضا الإشارة إلى أن الاتجاهات تعكس بصورة رئيسية تحول طلب العملاء. |
Hubo amplio acuerdo en que las tendencias a la recuperación económica seguían siendo frágiles e irregulares, y en que la situación a más largo plazo era incierta. | UN | وكان الاتفاق عاماً على أن الاتجاهات الراهنة للانتعاش الاقتصادي ما زالت هشة وغير منتظمة. |
Sin embargo, cabe señalar que las tendencias culturales presentan disparidades regionales. | UN | إلا أنه تجدر الإشارة إلى أن الاتجاهات الثقافية تخضع لأوجه تباين إقليمية. |
Hubo amplio acuerdo en que las tendencias a la recuperación económica seguían siendo frágiles e irregulares, y en que la situación a más largo plazo era incierta. | UN | وكان الاتفاق عاماً على أن الاتجاهات الراهنة للانتعاش الاقتصادي ما زالت هشة وغير منتظمة. |
Además, deja entrever que las tendencias proteccionistas posteriores a la crisis no se plasman en diferencias solucionadas por cauces oficiales. | UN | ويشير أيضا إلى أن الاتجاهات الحمائية في فترة ما بعد الأزمة لا تتحول إلى منازعات رسمية. |
Ello significa que en el período materia de este informe no se registraron desapariciones y que las tendencias registradas en los últimos 15 meses parecen tener un signo de permanencia. | UN | ويعني هذا أن الفترة المشولة بهذا التقرير لم تسجل فيها حالات اختفاء ويبدو أن الاتجاهات المسجلة في اﻷشهر اﻟ ١٥ اﻷخيرة تميل إلى الدوام. |
Considerando que las tendencias actuales a la internacionalización definen nuevas modalidades de especialización internacional a las cuales deben responder los países en desarrollo y las economías en transición, | UN | وإذ يعتبر أن الاتجاهات السائدة نحو العالمية تحدد طرقا جديدة للتخصص الدولي، وهي طرق ينبغي أن تستجيب لها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، |
En los últimos 10 años se ha vuelto evidente que las tendencias geoeconómicas mundiales están llevando a la formación de tres nuevos grandes centros económicos: en América del Norte, en Europa occidental y en Asia sudoriental. | UN | وقد اتضح في السنوات العشر اﻷخيرة أن الاتجاهات الجغرافية الاقتصادية العالمية تتمثل في تكون ثلاثة مراكز اقتصادية عالمية رئيسية جديدة في أمريكا الشمالية وأوروبا الغربية وجنوب شرق آسيا. |
Observando las pruebas concluyentes de que las tendencias actuales del mayor uso de minerales metálicos y no metálicos son insostenibles, tanto en cuanto a la oferta como a los efectos ambientales, | UN | إذ تلاحظ اﻷدلة الساطعة التي تشير الى أن الاتجاهات الحالية للاستخدام المتزايد لكل من المعادن الفلزية وغير الفلزية هي اتجاهات غير مستدامة من ناحيتي اﻹمدادات واﻵثار البيئية على حد سواء، |
Tomando nota de que las tendencias imperantes en el período posterior a la guerra fría han hecho cobrar importancia a la función del Centro Regional de prestar asistencia a los Estados Miembros que encaran nuevos problemas de seguridad y cuestiones de desarme en la región, | UN | وإذ تلاحظ أن الاتجاهات التي شهدتها فترة ما بعد الحرب الباردة قد أكدت مهمة المركز اﻹقليمي في مساعدة الدول اﻷعضاء لدى معالجتها للشواغل اﻷمنية ومسائل نزع السلاح الجديدة الناشئة في المنطقة، |
Tomando nota de que las tendencias imperantes en el período posterior a la guerra fría han hecho cobrar importancia a la función del Centro Regional de prestar asistencia a los Estados Miembros que encaran nuevos problemas de seguridad y cuestiones de desarme en la región, | UN | وإذ تلاحظ أن الاتجاهات التي شهدتها فترة ما بعد الحرب الباردة قد أكدت مهمة المركز اﻹقليمي في مساعدة الدول اﻷعضاء لدى معالجتها للشواغل اﻷمنية ومسائل نزع السلاح الجديدة الناشئة في المنطقة، |
7. La Comisión tomó nota de que la tendencia hacia la universalización había hecho surgir nuevas modalidades de la especialización internacional, a las que los países en desarrollo y las economías en transición debían responder. | UN | ٧ - وأشارت اللجنة إلى أن الاتجاهات القائمة على عالمية النشاط أدت إلى ظهور طرائق جديدة للتخصص الدولي، يتعين على البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال أن تستجيب لها. |
Sin embargo, la participación de las mujeres en la vida económica está limitada por las actitudes y los valores patriarcales tradicionales. | UN | بيد أن الاتجاهات والقيم الأبوية التقليدية تحد من مشاركة المرأة في الحياة الاقتصادية. |
las tendencias que han surgido tuvieron un efecto negativo en la durabilidad del régimen de no proliferación. | UN | وأضاف أن الاتجاهات الناشئة قد تمخضت عن آثار تضر بقابلية نظام منع الانتشار للبقاء. |
Cabe pensar que las últimas tendencias favorecen el mayor acceso y control de las comunidades locales con respecto a los bosques. | UN | ويبدو أن الاتجاهات الجارية تدعم استفادة المجتمعات المحلية من الغابات والسيطرة عليها بقدر أكبر. |