Todas las delegaciones tienen conciencia de que las convenciones internacionales suelen basarse en el mínimo común denominador. | UN | وتدرك جميع الوفود أن الاتفاقيات الدولية غالبا ما تستند إلى أدنى قاسم مشترك. |
Sin embargo, una encuesta sobre la jurisprudencia internacional de derechos humanos muestra que las convenciones internacionales y regionales de derechos humanos se aplican sólo de forma limitada para luchar contra las transgresiones de los derechos de la mujer. | UN | غير أن دراسة استقصائية للفقه القانوني الدولي لحقوق اﻹنسان تبين أن الاتفاقيات الدولية والاقليمية المتعلقة بحقوق اﻹنسان طبقت تطبيقا هزيلا فحسب للتصدي لانتهاكات حقوق المرأة. |
Así pues, la declaración del Parlamento de Etiopía parece indicar que las convenciones internacionales se aplican a otros, mientras que Etiopía puede violarlas con desdén. | UN | وهكذا فإن البيان الصادر عن البرلمان الإثيوبي يشير، فيما يبدو، إلى أن الاتفاقيات الدولية تنطبق على الآخرين في حين باستطاعة إثيوبيا ألا تكترث بها. |
Sin embargo, siguen existiendo incertidumbres debido a que las convenciones internacionales anteriores que rigen el transporte se aplican a los documentos impresos y que la sustitución de los documentos de transporte negociables tradicionales por alternativas electrónicas todavía presenta dificultades importantes para la industria del transporte. | UN | ومع ذلك فهنالك المزيد من الشكوك الناشئة عن حقيقة أن الاتفاقيات الدولية السابقة التي تنظم النقل تنطبق على الوثائق المكتوبة على الورق، وأن استبدال وثائق النقل التقليدية القابلة للتفاوض بالبدائل الإلكترونية لا زال يمثل تحدياً كبيراً لصناعة النقل. |
54. El representante de Belarús subraya que los convenios internacionales sobre la prevención del delito y el terrorismo deben mantenerse vigentes con el fin de impedir la impunidad. | UN | 54 - وأكد على أن الاتفاقيات الدولية المتعلقة بمنع الجريمة والإرهاب يجب أن تظل مفتوحة من أجل منع الإفلات من العقاب. |
Alienta al Comité el documento de política de la Coalición Gubernamental de Islandia en el que se declara que las convenciones internacionales de derechos humanos que hayan sido ratificadas se incorporarán plenamente en la legislación nacional. | UN | ومما يُشَجِّعُ اللجنةَ أن وثيقة سياسات حكومة الائتلاف الآيسلندية تبيّن أن الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي تم التصديق عليها ستُدمج بالكامل في التشريعات الداخلية. |
Alienta al Comité el documento de política de la Coalición Gubernamental de Islandia en el que se declara que las convenciones internacionales de derechos humanos que hayan sido ratificadas se incorporarán plenamente en la legislación nacional. | UN | ومما يُشَجِّعُ اللجنةَ أن وثيقة سياسات حكومة التحالف الآيسلندية تبيّن أن الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي تم التصديق عليها ستُدمج بالكامل في التشريعات المحلية. |
38. La Constitución de la República Checa dispone que las convenciones internacionales de derechos humanos son directamente aplicables y prevalecen sobre la legislación nacional. | UN | 38- ينص دستور الجمهورية التشيكية على أن الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان تطبق بشكل مباشر وأنها تعلو على القانون الوطني. |
Debe ponerse de relieve, no obstante, que las convenciones internacionales sobre cuestiones relacionadas con la seguridad nuclear no pueden reemplazar la responsabilidad final de los gobiernos nacionales de garantizar la seguridad de las actividades nucleares dentro de sus respectivos territorios. | UN | ولا بد من التأكيد في هذا الصدد على أن الاتفاقيات الدولية بشأن المسائل المتعلقة باﻷمــان النووي لا يمكن أن تحل محل المسؤولية اﻷخيرة الواقعة على عاتق الحكومات الوطنية عن ضمان اﻷمان لﻷنشطة التي يضطلع بها داخل أراضيها. |
Los Países Bajos informaron de que las convenciones internacionales relativas al terrorismo y el código penal de los Países Bajos eran los principales instrumentos jurídicos para el procesamiento y la extradición de sospechosos. | UN | ١٢ - وأشارت هولندا إلى أن الاتفاقيات الدولية المتصلة باﻹرهاب والقانون الجنائي الهولندي يشكلون الصكوك القانونية الرئيسية لمحاكمة وتسليم المشتبه فيهم. |
113. El Comité observa que las convenciones internacionales no son inmediatamente efectivas en el Estado Parte y desearía recibir más información sobre el rango jurídico de la Convención. | UN | 113- وتلاحظ اللجنة أن الاتفاقيات الدولية لا تنفذ تنفيذا تلقائيا في الدولة الطرف وتود الحصول على مزيد من المعلومات بشأن مركز الاتفاقية. |
113. El Comité observa que las convenciones internacionales no son inmediatamente efectivas en el Estado Parte y desearía recibir más información sobre el rango jurídico de la Convención. | UN | 113- وتلاحظ اللجنة أن الاتفاقيات الدولية لا تنفذ تنفيذا تلقائيا في الدولة الطرف وتود الحصول على مزيد من المعلومات بشأن مركز الاتفاقية. |
75. Es sabido que las convenciones internacionales y los acuerdos regionales y bilaterales se aplican a los países que han procedido a su firma, ratificación o adhesión. | UN | 75- من المعروف أن الاتفاقيات الدولية والاتفاقات الإقليمية والثنائية تنطبق على البلدان التي اتخذت خطوة للتوقيع أو التصديق عليها أو الانضمام إليها. |
Unido al artículo 43 sobre el derecho del ciudadano de impugnar todo acto que infrinja sus derechos fundamentales y de recurrir a un tribunal contra tales actos, este artículo significa que las convenciones internacionales sobre derechos ratificadas por Angola tienen fuerza de ley interna. | UN | وإذا قرئت المادة 21 بالاقتران بالمادة 43 المتعلقة بحق المواطنين في التظلم واللجوء إلى المحاكم بشأن جميع الأفعال التي تنتهك حقوقهم الأساسية، فإن المادة 43 تعني أن الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالحقوق التي صدقت عليها أنغولا اكتسبت قوة القانون الداخلي. |
104. Respondiendo a las preguntas formuladas con respecto al marco jurídico existente para la aplicación de la Convención, el representante del Estado Parte explicó que las convenciones internacionales se aplicaban en todo el territorio federal de la Argentina y que la jurisdicción provincial se transfería a nivel federal. | UN | ٤٠١ - وردا على ما أثير من أسئلة فيما يتعلق باﻹطار القانوني لتطبيق الاتفاقية، شرح ممثل الدولة مقدمة التقرير أن الاتفاقيات الدولية مطبقة في جميع أنحاء اقليم اﻷرجنتين الاتحادي وأنه تم تحويل الولاية القضائية المحلية إلى المستوى الاتحادي. |
Esa afirmación está en contradicción con la norma fundamental reflejada en el párrafo 1 del artículo 38 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, que afirma que las convenciones internacionales establecen reglas " expresamente reconocidas por los Estados `litigantes ' " . | UN | ٥٣ - وأوضح بأن هذا الادعاء يناقض القاعدة اﻷساسية الواردة في الفقرة ١ من المادة ٣٨ من النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية التي تنص على أن الاتفاقيات الدولية تضع قواعد " معترف بها صراحة " من جانب الدول المتعاقدة. |
7. Suecia tiene un sistema jurídico dual, es decir que las convenciones internacionales no se incorporan automáticamente en la legislación sueca, sino que normalmente se transforman en leyes para poder aplicarlas luego como instrumentos del derecho sueco. | UN | 7- وتتوفر السويد على نظام قانوني ثنائي، مما يعني أن الاتفاقيات الدولية لا تدرج تلقائياً في التشريعات السويدية. ويترتب على النهج المتبع في السويد أن الاتفاقيات الدولية تحول عادة إلى تشريعات سويدية حتى تصبح قابلة للتطبيق كقانون سويدي. |
25. La Constitución no se limita a citar estas libertades. Por el contrario, las ensancha al garantizar que las convenciones internacionales ratificadas por el Sudán queden incorporadas como parte integrante de la Carta Magna (artículo 27, párrafo 3, de la Constitución). | UN | 25- لم يكتف الدستور بالنص على هذه الحريات فقط بل زاد عليها، بالتأمين على أن الاتفاقيات الدولية التي صادق عليها السودان تعتبر جزءاً لا يتجزأ من هذا الدستور (المادة 27(3) من الدستور). |
Así, por ejemplo, aunque es menester la promulgación de una ley para que los tratados sean incorporados a la legislación interna india, el Tribunal Supremo de la India se ha mostrado dispuesto a sostener que los convenios internacionales son pertinentes para interpretar la Constitución. | UN | ١٩ - وعلى سبيل المثال، فإنه على الرغم من أن دمج المعاهدات في صلب القانون الهندي الداخلي يتطلب إصدار تشريع بذلك، فإن المحكمة العليا في الهند كانت دائما مستعدة ﻷن تقرر أن الاتفاقيات الدولية ذات صلة بتفسير الدستور. |
De hecho, la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia en el asunto relativo a las consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado afirma que los convenios internacionales de derechos humanos son aplicables a los actos de Israel en los territorios ocupados. | UN | وفي الواقع، فإن فتوى محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة تؤكد أن الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان تسري على الأعمال الإسرائيلية في الأراضي المحتلة. |
Sin embargo, el párrafo 6 del artículo 8 del texto del GIME establece que los convenios internacionales que determinen una limitación de responsabilidad tendrán precedencia respecto del nuevo Convenio sobre el Embargo. | UN | غير أن المادة ٨)٦( من نص الفريق تنص على أن الاتفاقيات الدولية المتعلقة بتحديد المسؤولية لها اﻷسبقية على الاتفاقية الجديدة المتعلقة بالحجز. |