"أن الاعتراضات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que las objeciones
        
    No obstante, sí señalan que las objeciones relativas a los documentos se refieren exclusivamente a presuntos errores de forma. UN على أنهما يؤكدان أن الاعتراضات على وثائق مرتبطة حصراً بأخطاء شكلية مزعومة.
    Además, en él se afirma que las objeciones tardías pueden producir algunos efectos jurídicos, lo que supone una contradicción con el objeto mismo del proyecto de directriz. UN وعلاوة على ذلك، ذكر أن الاعتراضات المتأخرة يمكن أن تؤدي إلى بعض الآثار القانونية التي تتعارض فعلا مع الغرض المعلن لمشروع المبدأ التوجيهي.
    La delegación de Eslovaquia considera que las objeciones tardías, es decir las formuladas después del plazo de 12 meses, son inválidas y no producen efectos jurídicos. UN وأعلن أن وفده يعتبر أن الاعتراضات المتأخرة، أي التي تصاغ بعد فترة 12 شهراً باطلة وليست لها أي تأثيرات قانونية.
    No obstante, sí señalan que las objeciones relativas a los documentos se refieren exclusivamente a presuntos errores de forma. UN على أنهما يؤكدان أن الاعتراضات على وثائق مرتبطة حصراً بأخطاء شكلية مزعومة.
    70. Prevaleció además el parecer de que las objeciones formuladas contra dicho párrafo dimanaban de un malentendido acerca de su importancia práctica. UN 70- وعلاوة على ذلك، رُئي عموما أن الاعتراضات التي أُثيرت على مشروع الفقرة نتجت عن سوء فهم لأهميته العملية.
    Insistieron en que las objeciones mencionadas en el artículo 13 había de decidirlas el Estado Parte y deberían aplicarse a una parte particular de una visita, aunque también, cuando procediera, a una visita completa. UN وأكدت أن الاعتراضات المشار إليها في المادة 13 اعتراضات ينبغي أن تقررها الدولة الطرف وأن تسري على جزء معين من زيارة وكذلك على زيارة بكاملها عند الاقتضاء.
    Así pues, en la definición de las objeciones debe decirse claramente que las objeciones a las reservas sólo podrán producir los efectos jurídicos previstos directa o indirectamente en la Convención de Viena. UN ومن ثم فإن تعريف الاعتراضات ينبغي أن يبين بجلاء أن الاعتراضات على التحفظات لا يمكن أن تنتج آثارها القانونية المحددة في اتفاقية فيينا بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    La práctica de los Estados demuestra que las objeciones que se formulan en el contexto de los instrumentos de derechos humanos no sólo se refieren a la incompatibilidad de una determinada reserva, sino que también determinan los efectos jurídicos de una reserva inválida. UN وتبين ممارسات الدول أن الاعتراضات المبداة في سياق صكوك حقوق الإنسان لا تتناول مجرد مسألة منافاة تحفظ بعينه، كذلك حددت هذه الممارسات العواقب القانونية للتحفظ غير القانوني.
    Las objeciones a las reservas que son incompatibles con el objeto y fin del tratado no tienen los mismos efectos jurídicos que las objeciones a las reservas que han superado con éxito el examen de la compatibilidad. UN وأشارت إلى أن الاعتراضات على تحفظات لا تتوافق مع موضوع معاهدة ما وهدفها لا تكون لها نفس الآثار القانونية التي تكون للاعتراضات على تحفظات نجحت في اجتياز محك التوافق.
    El Relator Especial señaló que las objeciones tardías a una reserva no producen todos los efectos de una verdadera objeción; no se las debe considerar objeciones per se, sino declaraciones interpretativas. UN وقد لاحظ المقرر الخاص أن الاعتراضات الأخيرة على أحد التحفظات لم تحقق جميع الآثار التي تنجم عن اعتراض حقيقي؛ لذا، ينبغي عدم اعتبارها مجرد اعتراضات، وإنما بالأحرى بيانات تفسيرية.
    La mayor parte de las apelaciones fue desestimada por considerarse que las objeciones planteadas no tenían que ver con la falta de competencia del Tribunal o no se ajustaban a los requisitos del artículo 72 de las Reglas. UN 44 - وقد تم رد معظم الاستئنافات على أساس أن الاعتراضات التي أثيرت لا تتعلق بانعدام الولاية القضائية للمحكمة أو أنها لا تفي بمتطلبات القاعدة 72 من القواعد الإجرائية.
    A este respecto, opinaba que las objeciones con un efecto " supermáximo " llevaban esa intención hasta el último extremo " aniquilando " prácticamente la reserva, y seguía abrigando dudas acerca de la validez de esa práctica. UN وفي هذا الصدد، رأى أن الاعتراضات ذات الأثر " فوق الأقصى " تحمل هذه النية إلى مداها الأقصى إذ " تقضي " عملياً على التحفظ، وأكد أنه لا يزال يشك في صحة هذه الممارسة.
    Algunas otras delegaciones manifestaron que la práctica de los Estados demostraba que las objeciones que se formulaban en el contexto de los instrumentos de derechos humanos no sólo se referían a la incompatibilidad de una determinada reserva, sino que también determinaban los efectos jurídicos de una reserva inválida. UN 189 - ورأت بعض الوفود الأخرى أن ممارسة الدول تبين أن الاعتراضات التي تثار في سياق صكوك حقوق الإنسان لا تتطرق فقط إلى مسألة عدم توافق تحفظ معين، لكنها تحدد أيضا التبعات القانونية لأي تحفظ باطل.
    También se dijo que en la definición de objeción debería recogerse claramente que las objeciones a las reservas sólo podían producir los efectos jurídicos definidos directa o indirectamente en la Convención de Viena. UN 190 - وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن تعريف الاعتراض ينبغي أن يحدد بوضوح أن الاعتراضات على التحفظات لا ينبغي أن تتعدى الآثار القانونية المحددة في اتفاقية فيينا بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    61. En cuanto a la cuestión de la confirmación de las objeciones, el Relator Especial recordó que el párrafo 3 del artículo 23 de la Convención de Viena de 1986 establecía que las objeciones no tenían que ser a su vez confirmadas si eran anteriores a la confirmación de una reserva. UN 61- وفيما يتعلق بمسألة تأكيد الاعتراضات، أشار المقرر الخاص إلى أن الفقرة 3 من المادة 23 من اتفاقية فيينا لعام 1986 تنص على أن الاعتراضات على التحفظات لا تحتاج إلى تأكيد إذا أُبديت قبل تأكيد التحفظ.
    85. En lo concerniente al proyecto de directriz 2.6.14, se expresó la opinión de que las objeciones " preventivas " no podían producir efectos jurídicos. UN 85- وفيما يتعلق بمشروع المبدأ التوجيهي 2-6-14، أُبدي رأي مفاده أن الاعتراضات " الوقائية " لا يمكن أن تترتب عليها آثار قانونية.
    Su delegación apoya el proyecto de directriz 2.6.3 sobre la facultad de hacer objeciones y subraya que las objeciones a las reservas deben formularse de conformidad con los principios del derecho internacional, en particular el principio de la soberanía de los Estados. UN 41 - ويؤيد وفده محتوى مشروع المبدأ التوجيهي 2-6-3 بشأن حرية إبداء اعتراضات ويشدّد على أن الاعتراضات على التحفظات ينبغي صياغتها وفقاً لمبادئ القانون الدولي، بما في ذلك سيادة الدول.
    El proyecto de directriz 2.6.15 dispone que las objeciones tardías no producirán los efectos jurídicos de una objeción hecha dentro del plazo especificado en el proyecto de directriz 2.6.13. UN ونص مشروع المبدأ التوجيهي 2-6-15 على أن الاعتراضات المتأخرة لا تمنع الآثار القانونية لاعتراض تم إبداؤه في إطار المهلة الزمنية المحددة في مشروع المبدأ التوجيهي 2-6-13.
    Algunos miembros pusieron en duda la conclusión del Relator Especial de que las objeciones " de efecto intermedio " no podían plantear problemas de validez. UN وشكك بعض الأعضاء في استنتاج المقرر الخاص التي مفادها أن الاعتراضات " ذات الأثر المتوسط " لا يمكن أن تثير مشاكل تتعلق بجواز الفعل.
    Sin embargo, dado que por lo general es difícil evaluar in abstracto si una reserva es o no incompatible con el objeto y fin del tratado, es deseable, como ha hecho la Comisión, indicar que las objeciones a la reserva pueden contribuir a aclarar este extremo. UN ومع ذلك فبما إنه من الصعب بصورة عامة الحكم بشكل نظري على مدى ملاءمة أو عدم ملاءمة تحفظ ما مع غرض وهدف المعاهدة، فمن المرغوب فيه، على نحو ما فعلت اللجنة، تبيان أن الاعتراضات على التحفظ يمكن أن تساعد على توضيح هذه النقطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus