El Presidente destacó que las elecciones presidenciales estarían abiertas a todos los candidatos posibles. | UN | وشدد الرئيس على أن الانتخابات الرئاسية ستكون مفتوحة لجميع المرشحين المحتملين. |
Observó que las elecciones presidenciales y legislativas de 2005 habían permitido alcanzar la paz en el país. | UN | ولاحظت أن الانتخابات الرئاسية والتشريعية التي أُجريت في عام 2005 قد جلبت السلام إلى البلد. |
La Constitución dice que las elecciones presidenciales deben realizarse en un mismo día en toda la nación. | Open Subtitles | ينص الدستور على أن الانتخابات الرئاسية يجب أن تجرى في يوم واحد في جميع أنحاء البلاد |
En la mayoría de los casos, la labor de los observadores indica que las elecciones presidenciales constituyeron un paso de avance respecto de las elecciones parlamentarias celebradas en la primavera del año en curso. | UN | وفي معظم الحالات خلصت العملية المشتركة الى أن الانتخابات الرئاسية كانت بمثابة خطوة الى اﻷمام نسبة الى الانتخابات البرلمانية التي أجريت في أوائل العام الحالي في قيرغيزستان. |
En su informe, los observadores llegaron a la conclusión de que la elección presidencial había sido pacífica y democrática. | UN | وخلص هؤلاء المراقبون في تقريرهم إلى أن الانتخابات الرئاسية سادها جو من السلام والديمقراطية. |
El Consejo expresa su determinación de proporcionar su pleno apoyo a un proceso electoral digno de crédito en Côte d ' Ivoire, en el entendimiento de que las elecciones presidenciales se habrán organizado antes de que finalice el segundo trimestre de 2009. | UN | ويعرب المجلس عن تصميمه على تقديم دعمه الكامل لعملية انتخابية موثوق بها في كوت ديفوار، على أن يكون مفهوماً أن الانتخابات الرئاسية ستُنظم قبل نهاية ربيع عام 2009. |
309. La representante señaló que las elecciones presidenciales celebradas en julio de 2009 se efectuaron de conformidad con el estado de derecho y la práctica internacional. | UN | 309- ذكر الممثل أن الانتخابات الرئاسية التي جرت في تموز/يوليه 2009 تمت وفقاً لسيادة القانون والممارسة الدولية. |
El Grupo de Expertos señala que las elecciones presidenciales en Côte d ' Ivoire, aplazadas desde 2005, se celebraron el 31 de octubre de 2010. | UN | 16 - ويلاحظ الفريق أن الانتخابات الرئاسية الإيفوارية، المؤجلة منذ عام 2005، قد عقدت في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2010. |
El Consejo expresa su determinación de proporcionar su pleno apoyo a un proceso electoral digno de crédito en Côte d ' Ivoire, en el entendimiento de que las elecciones presidenciales se habrán organizado antes de que finalice el segundo trimestre de 2009. | UN | ويعرب المجلس عن تصميمه على تقديم دعمه الكامل لعملية انتخابية موثوق بها في كوت ديفوار، على أن يكون مفهوما أن الانتخابات الرئاسية ستنظم قبل نهاية ربيع عام 2009. |
El 30 de abril, la CENI anunció que las elecciones presidenciales y las elecciones legislativas nacionales se celebrarían conjuntamente el 28 de noviembre. | UN | وفي 30 نيسان/أبريل، أعلنت اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة أن الانتخابات الرئاسية والانتخابات التشريعية الوطنية ستُعقد معا في 28 تشرين الثاني/نوفمبر. |
Es muy importante que las elecciones presidenciales y legislativas, que recibieron recursos del Fondo para financiar las disposiciones de seguridad, se celebraran sin grandes incidentes. | UN | ومما له أهمية حاسمة أن الانتخابات الرئاسية والتشريعية التي استفادت من موارد الصندوق لتغطية الترتيبات الأمنية قد أجريت دون وقوع حوادث أمنية كبيرة. |
El 15 de noviembre anunció que las elecciones presidenciales y parlamentarias se celebrarían el 16 de marzo de 2014. | UN | وأعلنت يوم 15 تشرين الثاني/نوفمبر أن الانتخابات الرئاسية والبرلمانية ستجرى يوم 16 آذار/مارس 2014. |
22. La Alta Comisionada llegó a la conclusión de que las elecciones presidenciales celebradas en 2010 en Côte d ' Ivoire habían estado marcadas por un deterioro de la situación en materia de derechos humanos. | UN | 22- وخلصت المفوضة السامية إلى أن الانتخابات الرئاسية لعام 2010 اتسمت بتدهور حالة حقوق الإنسان. |
40. Es deplorable que las elecciones presidenciales celebradas en Guinea Ecuatorial en febrero de 1996 no hayan ofrecido garantías de la necesaria libertad y transparencia. | UN | ٤٠ - واستطرد قائلا إن من المؤسف أن الانتخابات الرئاسية في غينيا الاستوائية التي عقدت في شباط/فبراير ١٩٩٦ لم توفر أي ضمانات لحرية الشفافية المطلوبة. |
Alegando motivos jurídicos y técnicos, la junta electoral anunció el 9 de julio que las elecciones presidenciales se celebrarían el 9 de octubre y las parlamentarias en abril de 2005. | UN | وفي 9 تموز/يوليه 2004، أعلنت الهيئة المشتركة لإدارة الانتخابات، متعللة بأسباب قانونية وتقنية، أن الانتخابات الرئاسية ستجرى في 9 تشرين الأول/أكتوبر 2004، والانتخابات البرلمانية في نيسان/أبريل 2005. |
Debido a la fecha en que se elaboró, el presupuesto se basó en la hipótesis de que las elecciones presidenciales y legislativas se celebrarían a más tardar el 30 de junio de 2006. | UN | 65 - ونظرا للتوقيت الذي أُعدت فيه الميزانية، فإنها تستند إلى افتراض مؤداه أن الانتخابات الرئاسية والتشريعية ستجري بحلول 30 حزيران/يونيه 2006. |
11. Se consideró que las elecciones presidenciales del 19 de marzo de 2006, en que el Presidente Lukashenka declaró que había sacado más del 80% de los votos, no se ajustaban a las normas para elecciones democráticas. | UN | 11- ويُذكَر أن الانتخابات الرئاسية التي نُظِّمت في 19 آذار/مارس 2006، والتي أعلن فيها الرئيس الحالي لوكاشينكا فوزه بأكثر من 80 في المائة من الأصوات، لم تستجب لمعايير الانتخابات الديمقراطية. |
Esos partidos y algunas agrupaciones de la sociedad civil afirman que las elecciones presidenciales y legislativas celebradas desde 1996 carecen de credibilidad y exigen la inmediata reforma de la ley electoral, la actualización del padrón electoral y la reestructuración de la Comisión Nacional Electoral Independiente. | UN | وتذهب هذه الأحزاب وجماعات المجتمع المدني إلى أن الانتخابات الرئاسية والتشريعية لم تتسم بالمصداقية منذ عام 1996، وتدعو هذه الأحزاب والجماعات إلى إدخال إصلاحات فورية على قانون الانتخابات، وتحديث سجل الناخبين وإعادة تشكيل اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة. |
En cuanto al Líbano, dijo que las elecciones presidenciales seguían siendo el centro de las negociaciones entre los dirigentes políticos libaneses y que, al parecer, existía acuerdo en principio respecto de la candidatura a la Presidencia del General Michel Suleiman, aunque las partes seguían estando profundamente divididas en relación con las medidas necesarias para lograr la elección del General Suleiman. | UN | وفيما يخص لبنان، أشار إلى أن الانتخابات الرئاسية ما تزال تشكل محور المفاوضات بين الزعماء السياسيين اللبنانيين، وأن هناك اتفاقا من حيث المبدأ فيما يبدو بشأن ترشيح العماد ميشيل سليمان للرئاسة، رغم أن الأطراف ما تزال منقسمة بشكل عميق بشأن الخطوات الضرورية لانتخاب العماد سليمان. |
Dado que la elección presidencial marcará el fin del período de transición establecido en el histórico Acuerdo de Bonn, permítaseme esbozar algunos de los logros alcanzados por el Afganistán en los últimos tres años y examinar los retos que nos aguardan. | UN | وبما أن الانتخابات الرئاسية تمثل نهاية المرحلة الانتقالية المحددة في اتفاق بون التاريخي، فإني أود أن أذكر بإيجاز بعض الإنجازات الأفغانية خلال السنوات الثلاث الماضية وأن أناقش التحديات. |
Observó que la elección presidencial programada para el 27 de junio era un paso importante en la consolidación de la democracia. | UN | وأشارت إلى أن الانتخابات الرئاسية المقرر إجراؤها في 27 حزيران/يونيه خطوة هامة في تدعيم الديمقراطية. |