Creemos que la transición del socorro al desarrollo es un momento importante para transformar los desastres en oportunidades para el desarrollo sostenible. | UN | إننا نعتقد أن الانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية هو مرحلة هامة لتحويل الكوارث إلى فرص للتنمية المستدامة. |
Sé que la transición al salir de aquí puede ser tan difícil como al entrar. | Open Subtitles | أنا أعلم أن الانتقال من هنا يمكن أن تكون خادعة مثل التحول في. |
Tomando nota de que la transición hacia la democracia ha sido ya consagrada en la legislación de Sudáfrica, | UN | وإذ تلاحظ أن الانتقال الى الديمقراطية قد أصبح اﻵن مجسدا في قانون جنوب افريقيا، |
Consideramos que una transición eficaz y sin obstáculos hacia el desarrollo es esencial para el éxito de los esfuerzos internacionales humanitarios y de consolidación de la paz después de los conflictos, y para sentar las bases de un desarrollo social y económico dinámico. | UN | ونحن نرى أن الانتقال الفعال والسلس إلى التنمية يشكل أساس النجاح للمجتمع الدولي ولجهود بناء السلام بعد انتهاء الصراع ولإرساء قاعدة التنمية الاجتماعية والاقتصادية الديناميكية. |
Esto indica que el transporte del hexabromobifenilo puede ser lento. | UN | وهذا يشير إلى أن الانتقال بعيد المدى لسداسي البروم ثنائي الفينيل قد يكون بطيئا. |
Por último, creemos que la transición a las relaciones de mercado libre deberá llevarse a cabo paulatinamente sobre una base evolutiva. | UN | وأخيرا، نعتقد أن الانتقال الى علاقات السوق الحر ينبغي أن ينفذ بالتدريج على أساس تطوري. |
Estamos plenamente conscientes del hecho de que la transición a la democracia no es fácil. | UN | وندرك إدراكا تاما أن الانتقال الى الديمقراطية ليس يسيرا. |
Estamos plenamente conscientes del hecho de que la transición a la democracia no es fácil, y Nicaragua es un ejemplo de ello. | UN | ونحن ندرك تماما أن الانتقال إلى الديمقراطية ليس باﻷمر السهل. ونيكاراغوا هي مثال على ذلك. |
El Relator Especial desea recordar que la transición de un sistema a otro es un largo y arduo camino lleno de obstáculos. | UN | ويود المقرر الخاص أن يشير إلى أن الانتقال من نظام إلى آخر هو طريق طويل وشاق ومليء بالعقبات. |
La experiencia demuestra que la transición de una etapa a otra no es lineal ni secuencial. | UN | وتظهر التجربة أن الانتقال من مرحلة إلى أخرى ليس وحيد اﻷبعاد ولا متتاليا. |
La experiencia demuestra que la transición de una etapa a otra no es lineal ni secuencial. | UN | وتظهر التجربة أن الانتقال من مرحلة إلى أخرى ليس وحيد اﻷبعاد ولا متتاليا. |
La función del Consejo de Seguridad es asegurar que la transición hacia la fase de consolidación de la paz se efectúe en las mejores condiciones posibles. | UN | ودور مجلس الأمن هو التأكد من أن الانتقال إلى مرحلة بناء السلام يتم تنفيذه في ظل أفضل الظروف الممكنة. |
El UNICEF reconoce que la transición posterior a las crisis no es un proceso lineal que va del socorro al desarrollo. | UN | 23 - تدرك اليونيسيف أن الانتقال الذي يلي الأزمة ليس عملية في اتجاه واحد من الإغاثة إلى التنمية. |
Tailandia estima que la transición del mantenimiento de la paz a la consolidación de la paz debería efectuarse sin tropiezos y que sus funciones deberían ser complementarias. | UN | وتعتقد تايلند أن الانتقال من حفظ السلام إلى بناء السلام ينبغي أن يكون انتقالا سلسا وأن يكون دورهما دورا تكميليا. |
El Presidente destacó que la transición a un nuevo Comisionado había discurrido sin problemas y era un hecho positivo para el éxito de la Comisión. | UN | وشدد الرئيس على أن الانتقال إلى مفوض جديد قد تم بشكل نظامي وإيجابي بالنسبة لنجاح اللجنة. |
Expresaron la opinión de que la transición a una economía ecológica incluso podría servir para zanjar la brecha entre el Norte y el Sur. | UN | وأعربوا عن رأي مفاده أن الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر يمكنه أيضاً أن يكون جسراً عبر الفجوة التي تفصل بين الشمال والجنوب. |
6. Sin embargo, una Parte señaló que la transición a economías " verdes " solo se lograría de manera gradual. | UN | 6- بيد أن طرفاً آخر رأى أن الانتقال إلى اقتصادات " خضراء " لن يتحقق إلا بالتدريج. |
Un tercer reto, que la UNCTAD puso de relieve incluso antes de 2000, es que una transición satisfactoria a la situación posterior al conflicto exigirá que el Estado de Palestina contemplado tenga una visión sistemática y realista del desarrollo. | UN | وثمة تحدٍ ثالث شدد عليه الأونكتاد حتى قبل عام 2000، وهو أن الانتقال بنجاح إلى وضع ما بعد انتهاء الصراع يتطلب أن تكون لدى دولة فلسطين المتصوَّرة رؤية منهجية وواقعية للتنمية. |
La clordecona tiene una constante de la Ley de Henry muy baja y se encontró una fracción alta de masa en el agua, por consiguiente, se puede inferir que el transporte en las corrientes oceánicas contribuye al transporte a larga distancia de la clordecona. | UN | وللكلورديكون ثابت قانون هنري منخفض جداً وله تفتت كتلي عال في الماء، ومن ثم يمكن استنتاج أن الانتقال بفعل التيارات البحرية يسهم في انتقال الكلورديكون بعيد المدى. |
No cabe duda de que el paso de un régimen totalitario a la democracia no se realiza nunca de manera sencilla y sin conflictos. | UN | ومن المؤكد أن الانتقال من نظام شمولي إلى الديمقراطية لا يتم في جميع اﻷحوال ببساطة وبدون منازعات. |
El Administrador señaló que el traslado a locales comunes no siempre entrañaría economías. | UN | وأوضح أن الانتقال إلى أماكن عمل مشتركة لن يحقق وفورات في التكلفة دائما. |
152. El Inspector reitera que para pasar de la teoría a la práctica en la rendición de cuentas se precisa una fuerte cultura de responsabilidad y una voluntad decidida de promover la transparencia. | UN | 152- ويؤكد المفتش من جديد أن الانتقال بالمساءلة من النظرية إلى التطبيق يتطلب ثقافة قوية تسود فيها المسؤولية وتقوم على الالتزام بالشفافية. |
El representante del UNFPA señaló que en la transición a la recuperación y el desarrollo a largo plazo, los sectores de la asistencia humanitaria y del desarrollo debían colaborar más estrechamente a partir de la etapa de la respuesta. | UN | ولاحظ ممثل صندوق الأمم المتحدة للسكان أن الانتقال إلى الانتعاش والتنمية الطويلة الأجل يتطلب تعاوناً أوثق بين الجهات الفاعلة الإنسانية والإنمائية منذ مرحلة الاستجابة. |