"أن البلدان الأفريقية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que los países africanos
        
    • que los países de África
        
    • que incumbe a los países de África
        
    • que los Estados africanos
        
    Esta Nueva Alianza demuestra claramente que los países africanos están dispuestos a hacerse cargo de su propio desarrollo. UN وهذه الشراكة الجديدة تظهر بجلاء أن البلدان الأفريقية مستعدة لتحمل المسؤولية عن التنمية فيها.
    Se señaló que los países africanos habían logrado recientemente avances notables en el fomento del buen gobierno y de la gestión macroeconómica. UN وأشير إلى أن البلدان الأفريقية حققت مؤخرا تقدما ملحوظا في تحسين أوجه الإدارة وتنظيم الاقتصاد الكلي.
    En el informe también se indica que los países africanos están dando una serie de pasos positivos hacia la consecución de estos objetivos. UN ويشير التقرير أيضاً إلى أن البلدان الأفريقية عاكفة على اتخاذ عدد من الإجراءات الإيجابية لتحقيق هذه الأهداف.
    Deseo nuevamente reiterar aquí que los países de África están comprometidos con la aplicación eficaz de la NEPAD. UN وأود أن أؤكد هنا من جديد أن البلدان الأفريقية ملتزمة بالتنفيذ الفعال للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Acogemos con beneplácito el hecho de que los países africanos hayan adoptado numerosas medidas innovadoras, a pesar de que muchos de ellos han sido asolados por guerras civiles durante tanto tiempo. UN ومما يبعث على الرضى، على نحو خاص، أن البلدان الأفريقية اتخذت إجراءات هامة اتسمت بالابتكار في بعض الحالات.
    Se estima que para que los países africanos puedan lograr los objetivos de desarrollo del Milenio se necesitarían entre 20.000 y 25.000 millones de dólares anuales de asistencia oficial para el desarrollo. UN ويُقدر أن البلدان الأفريقية ستواجه عجزا يتراوح بين 20 بليون و25 بليون دولار من المساعدة الإنمائية الرسمية سنويا إذا ما أريد لها أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Frente a este entorno, es evidente que los países africanos deben abordar urgentemente el problema de la falta de políticas industriales coherentes y concertadas. UN وفي ضوء ذلك، يتضح أن البلدان الأفريقية تحتاج بصورة ملحة للتصدي لمشكلة الافتقار إلى سياسات صناعية متماسكة ومنسقة.
    Nos complace señalar que los países africanos se han esforzado enormemente por poner en práctica la NEPAD. UN ويطيب لنا أن نلاحظ أن البلدان الأفريقية قد بذلت جهودا جبارة لتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Esto confirma, una vez más, que los países africanos están verdaderamente interesados en las reformas y la transparencia. UN وهذا يؤكد مجددا أن البلدان الأفريقية تأخذ الإصلاحات والشفافية بصورة جدية جدا حقا.
    El fuerte crecimiento registrado en los años sesenta y principios de los setenta, así como en los últimos años, muestra que los países africanos pueden prosperar en un entorno externo favorable. UN ويتضح من النمو القوي في الستينات وأوائل السبعينات من القرن الماضي وكذلك في السنوات الأخيرة أن البلدان الأفريقية قادرة على تحقيق الانتعاش في بيئة خارجية مواتية.
    Dijo que, pese a que los países africanos estaban dispuestos a aceptar la decisión tal como estaba, en ella no quedaban reflejados sus intereses. UN وأشار إلى أن البلدان الأفريقية مستعدة لقبول المقرر بصيغته الراهنة، وإن كان لا يعكس شواغلها.
    La crisis financiera ha puesto de manifiesto que los países africanos son sumamente dependientes de la financiación externa. UN وقد بينت الأزمة المالية أن البلدان الأفريقية عرضة للتأثر الشديد بصدمات التمويل الخارجي.
    El Informe sostiene que los países africanos no deben encarar los problemas ambientales de forma aislada, sino en el marco de actividades generales para promover el desarrollo. UN ويرى التقرير أن البلدان الأفريقية لا ينبغي أن تعالج المشاكل البيئية لوحدها.
    Reconociendo que muchos de los problemas de África habían sido causados por ella misma, recalcó que los países africanos no estaban soslayando sus responsabilidades. UN واعترف بأن العديد من مشاكل أفريقيا هي من صنع أفريقيا نفسها، لكن من الواضح الآن أن البلدان الأفريقية لا تهرب من مسؤولياتها.
    72. Otro experto señaló que los países africanos asumían una carga de refugiados desproporcionada en comparación con los países europeos. UN 72- ولاحظ خبير آخر أن البلدان الأفريقية تتحمل عبئاً للاجئين لا يتناسب مع العبء الذي تتحمله البلدان الأوروبية.
    Expresó su más sincero agradecimiento a los donantes por sus constantes contribuciones y recalcó que los países africanos se encontraban entre los que más necesitaban la asistencia de la UNCTAD. UN وأعرب عن خالص شكره للمانحين لما قدموه من مساهمات مستمرة، وأكد أن البلدان الأفريقية هي من أحوج البلدان إلى المساعدة التي يقدمها الأونكتاد.
    En segundo lugar, se señalaba que debía permitirse que los países africanos, con la participación de la sociedad civil, diseñaran, dirigieran y ejecutaran sus políticas y programas en función de sus necesidades y circunstancias. UN وثانيا، أنه لاحظ أن البلدان الأفريقية التي لها أنشطة في المجتمع المدني، ينبغي أن يتاح لها أن تصميم سياستها وبرامجها وتوجهها وتنفذها بما يتفق واحتياجاتها وظروفها.
    De igual modo, esta iniciativa también refleja el hecho de que los países de África han reconocido su responsabilidad primordial en el desarrollo de su propio continente y sus propios países; sin duda, es un acontecimiento que se acoge con beneplácito. UN وبالمثل، فهي تعكس أيضا كون أن البلدان الأفريقية تعترف بمسؤوليتها الرئيسية عن تنمية قارتها وبلدانها؛ وهذا، في الحقيقة، تطور سار.
    En ella se podía observar que los países de África seguían luchando con el grave problema de la pobreza y hacían frente al mismo tiempo a la compleja situación creada por la mundialización y la liberalización del comercio y las finanzas. UN فقد أظهرت أن البلدان الأفريقية لا تزال تواجه مشكلة الفقر الحادة كما تواجه في الوقت نفسه تحدياً معقداً يتمثل في العولمة وتحرير التجارة والمالية.
    26. Es evidente que los países de África se enfrentan a un contexto diferente del que caracterizaba a la India cuando empezó a desarrollar su industria. UN 26- ومن الواضح أن البلدان الأفريقية تواجه ظروفا مختلفة عن تلك التي واجهتها الهند عندما شرعت في تنمية صناعتها.
    Teniendo presente que incumbe a los países de África la responsabilidad primordial de su propio desarrollo económico y social, y que nunca se insistirá lo suficiente en la importancia de las políticas y estrategias nacionales de desarrollo, y teniendo presente también la necesidad de que sus esfuerzos de desarrollo se sustenten en un entorno económico internacional propicio, UN وإذ تضع في اعتبارها أن البلدان الأفريقية مسؤولة في المقام الأول عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية وأنه لا يمكن في هذا الصدد إلا إعادة تأكيد أهمية دور السياسات الوطنية والاستراتيجيات الإنمائية، وإذ تضع في اعتبارها أيضا ضرورة دعم الجهود التي تبذلها تلك البلدان من أجل التنمية بتهيئة بيئة اقتصادية دولية مؤاتية،
    El Consejo de Seguridad toma nota de que los Estados africanos han avanzado considerablemente hacia la democratización, la reforma económica y el respeto y la protección de los derechos humanos a fin de lograr la estabilidad política, la paz y el desarrollo económico y social sostenible. UN " ولاحظ مجلس اﻷمن أن البلدان اﻷفريقية قطعت أشواطا كبيرة على طريق الديمقراطية واﻹصلاح الاقتصادي واحترام حقوق اﻹنسان وحمايتها سعيا إلى تحقيق الاستقرار السياسي والسلام والتنمية المستدامة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus