"أن البلدان التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que los países que
        
    • que los países con
        
    • que los países en los que
        
    • que los que
        
    • que los países a los que
        
    • que países que
        
    • los países en cuyo
        
    • que los países cuyas
        
    • que los países donde
        
    • que algunos países que
        
    • que aquellos países que
        
    • que aquellos que
        
    • que a los países que
        
    • que en los países que
        
    • que los países en que
        
    Se subrayó que los países que no tienen capacidad para reglamentar no pueden ni deben abrir mercados si no disponen de marcos reglamentarios apropiados. UN وأكّد مشاركون أن البلدان التي تعوزها القدرة التنظيمية لا يمكنها، ولا ينبغي لها، أن تفتح الأسواق، دون وضع أطر تنظيمية.
    Es irónico que los países que a nivel local practican la democracia y la predican para el exterior quieran crear una nueva aristocracia de Estados. UN ومن المفارقات أن البلدان التي تمارس الديمقراطية داخل بلدانها وتدعو إلى تطبيقها في الخارج تريد إنشاء مجموعة جديدة من الدول الارستقراطية.
    En respuesta a las indagaciones formuladas por la Comisión Consultiva, se le informó que los países que aportan contingentes no habían firmado un memorando de entendimiento. UN وتم إبلاغ اللجنة، بعد استفسارها، أن البلدان التي ساهمت بقوات لم توقع على مذكرة التفاهم.
    Tomando nota de que los países con economías en transición están tratando de promover la cooperación regional e interregional, UN وإذ تلاحظ أن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال تسعى إلى تعزيز تعاونها على الصعيدين الإقليمي والأقاليمي،
    Bélgica piensa que los países que registran demoras en sus pagos perjudican al conjunto de la comunidad internacional. UN وتعتقد بلجيكا أن البلدان التي تراكمت متأخراتها تلحق الضرر بالمجتمع الدولي بأسره.
    Bélgica piensa que los países que registran demoras en sus pagos perjudican al conjunto de la comunidad internacional. UN وتعتقد بلجيكا أن البلدان التي تراكمت متأخراتها تلحق الضرر بالمجتمع الدولي بأسره.
    La realidad demuestra que los países que se adhieren a los tipos de reforma que defiende la NEPAD tienen ante sí un futuro mejor. UN وقد ثبت بالدليل أن البلدان التي تتمسك بأنماط الإصلاحات التي تتبناها الشراكة ينتظرها مستقبل أفضل.
    El propio Banco Mundial reconoce actualmente que no es posible demostrar que los países que aplican los programas de ajuste estructural tienen mejor comportamiento económico. UN ويسلم البنك الدولي ذاته الآن بأن من المتعذر إثبات أن البلدان التي نفذت برامج التكيف الهيكلي قد أظهرت أداء فائقا.
    Teniendo en cuenta que próximamente se organizará una cumbre de la Iniciativa Regional, algunos de los interlocutores insistieron en que los países que tenían influencia sobre las FNL y las FDD deberían presionar a esos movimientos. UN وأكد البعض أن البلدان التي لها تأثير على قوات التحرير الوطنية وجبهة الدفاع عن الديمقراطية ينبغي أن تمارس ضغطا على الحركتين، ولاحظوا أنه سيجري قريبا تنظيم اجتماع قمة للمبادرة الإقليمية.
    La Secretaría recomendó que los países que no presentaran datos no se contabilizaran en los resultados finales. UN وأوضحت الأمانة العامة أن البلدان التي لم تطرح بيانات لم تؤخذ في الاعتبار كعوامل في النتائج النهائية.
    Es significativo que los países que se integran de una manera prudente pueden fomentar en sus habitantes un mayor sentido de bienestar y seguridad. UN ومما له أهمية أيضا أن البلدان التي تتوخى الحكمة في طريقة اندماجها قادرة على تعزيز حس أكبر بالرفاه والأمن بين سكانها.
    Se observó que los países que habían sufrido desastres naturales o que salían de conflictos eran particularmente vulnerables a la delincuencia organizada. UN وذكر أن البلدان التي تعرّضت لكوارث طبيعية أو التي خرجت لتوّها من أتون الصراعات تكون معرّضة بوجه خاص للجريمة المنظمة.
    Asegurar que los países que prohíban la venta o utilización de productos químicos específicos dentro de sus propios territorios no exporten ni permitan la exportación de esos productos químicos. SAICM UN التأكد من أن البلدان التي تحظر بيع أو إستخدام مواد كيميائية محددة داخل أراضيها لا تصدر، أو تسمح بتصدير تلك المواد.
    La ayuda contribuía considerablemente al desarrollo: los datos indicaban que los países que habían recibido niveles considerables de ayuda en el pasado habían experimentado un mayor crecimiento económico que los demás. UN وتسهم المعونة كثيرا في التنمية، فقد أظهرت البيانات أن البلدان التي تلقت في الماضي مستويات عالية من المعونة حققت نموا اقتصاديا أحسن من غيرها من البلدان.
    Sin embargo, asistimos a una realidad en la que los países que tienen más pretenden mayor acumulación. UN غير أن ما نراه هو أن البلدان التي تملك الكثير تريد المزيد.
    Resulta natural que los países que se han visto sometidos al menoscabo de sus derechos por esas Potencias no esperen conseguir del Consejo nada de lo que merecen. UN ومن الطبيعي أن البلدان التي تعرضت لاعتداءات الدول هذه على حقوقها ليس لها الأمل في الحصول على ما تستحقه من المجلس.
    Se ha demostrado que los países que abren sus puertas al comercio logran fomentar considerablemente su crecimiento económico y reducir significativamente sus niveles de pobreza. UN وقد تبيّن أن البلدان التي فتحت أبوابها أمام التجارة تحقق مكاسب كبيرة في نموها الاقتصادي وتقلل بدرجة كبيرة من مستويات الفقر.
    Hay acuerdo general en que los países con menores niveles de desarrollo deben ser objeto de normas de comercio menos rigurosas que los países más desarrollados, pero apenas hay acuerdo en cómo debe aplicarse este principio. UN ومن المتفق عليه عموما أن البلدان التي تشهد مستويات تنمية متدنية تخضع لقواعد تجارية أقل صرامة من البلدان المتقدمة النمو ولكن لا يوجد اتفاق كبير بشأن كيفية تشغيل هذا المبدأ.
    El estudio llega a la conclusión de que los países en los que tienen lugar las principales actividades anticompetitivas no son necesariamente los mismos países que sufren los efectos negativos de estas prácticas. UN وتخلص الدراسة إلى أن البلدان التي يحدث فيها الجانب الرئيسي من السلوك المانع للمنافسة ليست بالضرورة نفس البلدان التي تعاني من الآثار المعاكسة المترتبة على هذا السلوك.
    Sin embargo, los países que han liberalizado su comercio exterior tienen menos formalidades que los que no lo han hecho. UN غير أن البلدان التي حررت تجارتها لديها عراقيل إجرائية أقل مما في البلدان التي لم تفعل ذلك.
    Antes bien, exacerbaría la situación, ya que los países a los que se les negara el derecho a importar minas terrestres antipersonal tendrían que instalar fábricas en sus propios países. UN بل باﻷحرى ستسبب تفاقم الحالة إذ أن البلدان التي أنكر عليها حق استيراد اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد سيتعين عليها إنشاء مرافق تصنيعها في بلدانها.
    Comprendemos que países que fueron invadidos y colonizados por el Japón durante la Segunda Guerra Mundial no son receptivos a su antiguo agresor. UN كما نفهم أن البلدان التي غزتها اليابان واستعمرتها خلال الحرب العالمية الثانية لا تقبل من سبق أن اعتدى عليها.
    los países en cuyo nombre habla el orador apoyaron desde un principio el establecimiento del Tribunal Internacional y aportaron recursos de personal y materiales para su labor preparatoria y para las investigaciones actualmente en curso. UN وذكر أن البلدان التي يتحدث بالنيابة عنها أيدت منذ البداية إنشاء محكمة دولية، وأسهمت، بتقديم الموظفين والموارد المادية، في أعمالها التحضيرية وفي التحقيقات الجاري الاضطلاع بها.
    No obstante, debemos subrayar al mismo tiempo que los países cuyas poblaciones necesitan asistencia también tienen la responsabilidad de asegurar el acceso de los suministros humanitarios, facilitar la labor de las organizaciones humanitarias y garantizar la seguridad del personal de socorro. UN غير أننا نود أن نؤكد في الوقت نفسه أن البلدان التي يحتاج سكانها إلى المساعدة عليها هي أيضا المسؤولية عن ضمان وصول اﻹمدادات اﻹنسانية وتسهيل عمل المنظمات اﻹنسانية وضمان سلامة أفراد اﻹغاثة.
    Existen pruebas sólidas que demuestran que los países donde hay una mayor igualdad entre los géneros en el empleo y la educación registran tasas más elevadas de crecimiento económico y desarrollo humano. UN وثمة أدلة قوية تبين أن البلدان التي يرتفع فيها مقدار المساواة بين الجنسين في العمل والتعليم، تحقق معدلات أعلى للنمو الاقتصادي والتنمية البشرية.
    Es lamentable que algunos países que han prestado asistencia y cooperación económica y técnica en el pasado las hayan suspendido debido a un concepto erróneo. UN ومما يؤسف له أن البلدان التي كانت تقدم المعونة الاقتصادية والتقنية وتتعاون معنا في الماضي قد أوقفت ذلك بسبب تصورات خاطئة.
    Huelga decir que aquellos países que han registrado progresos son en su mayoría los desarrollados. UN وغني عن البيان، إذن، أن البلدان التي سجلت تقدما هي في الغالب بلدان متقدمة النمو.
    Parece que los países con exportaciones más diversificadas y de mayor valor añadido han registrado una tendencia más positiva en relación con su cuota de exportaciones que aquellos que tienen una estructura de exportaciones más basada en los recursos. UN ويبدو أن البلدان التي تتميز صادراتها بمزيد من التنوع وبارتفاع قيمتها المضافة قد شهدت اتجاها أكثر إيجابية في حصتها مما شهدته البلدان التي يرتكز هيكل صادراتها بشكل أكبر على الموارد.
    Se expresó la opinión de que a los países que alcanzaban un crecimiento rápido y amplio les sería generalmente más fácil atender a las aspiraciones y las reivindicaciones materiales de los diversos grupos étnicos. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن البلدان التي تنجح في تحقيق نمو سريع وواسع القاعدة تميل الى أن تجد من اﻷسهل عليها أن تلبي المطالبات والتطلعات المادية للمجموعات العرقية المختلفة.
    Ciertos estudios indican que en los países que registran el más rápido crecimiento del empleo femenino se han combinado actividades del sector público con servicios comerciales y financieros. UN وتُظهر الدراسات أن البلدان التي حققت أسرع معدلات للنمو في عمل النساء قد جمعت بين أنشطة القطاع العام واﻷعمال التجارية والصناعية وخدمات التمويل.
    Así pues, más del 80% de los coordinadores residentes indica que los países en que se desempeñan han emprendido una serie integrada de reformas normativas. UN وقد أشار أكثر من ٨٠ من المائة من المنسقين المقيمين الى أن البلدان التي يعملون فيها قد اضطلعت بمجموعة متكاملة من الاصلاحات في مجال السياسات العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus