Ya es sumamente claro que los países en desarrollo no pueden subsistir por sí solos. | UN | وقد أصبح من الواضح اﻵن بما فيه الكفاية أن البلدان النامية لا يمكنها أن تفعل ذلك بمفردها. |
Hay que subrayar, sin embargo, que los países en desarrollo no piden limosna; piden juego limpio en la economía mundial y que se respeten limpiamente la reglas del juego. | UN | ومع ذلك، ينبغي التأكيد على أن البلدان النامية لا تنتظر إحسانا، بل هي باﻷحرى تدعو إلى المعاملة المنصفة في الاقتصاد العالمي، والتقيد الصادق بقواعد اللعبة. |
Es evidente que los países en desarrollo no están con condiciones de proporcionar personal en préstamo. | UN | وواضح أن البلدان النامية لا تستطيع تيسير موظفين معارين منها. |
Todos sabemos que los países en desarrollo no pueden satisfacer plenamente las necesidades de sus pueblos con sus propios recursos financieros. | UN | ومن المعروف تماما أن البلدان النامية لا تستطيع أن تلبي احتياجات شعوبها بالاعتماد على مواردها المالية. |
El Grupo quisiera subrayar el hecho de que los países en desarrollo siguen sufriendo los efectos adversos del cambio climático y un aumento de la frecuencia y la intensidad de los fenómenos climáticos extremos. | UN | تود المجموعة أن تشدد على حقيقة أن البلدان النامية لا تزال تعاني من الآثار السلبية لتغير المناخ وتسارُع وتيرة الظواهر المناخية المتطرفة وازدياد حدّتها. |
Varios oradores dijeron que los países en desarrollo solamente podrían cumplir sus obligaciones en el grado en que los países desarrollados cumpliesen las suyas. | UN | وقال عدد من المتكلمين أن البلدان النامية لا يمكنها أن تفي التزاماتها إلا بالقدر الذي تفي فيه البلدان المتقدمة بالتزاماتها. |
La cruda realidad es que los países en desarrollo no pueden escapar de los azotes de la pobreza sólo con sus propios esfuerzos. | UN | والحقيقة الأساسية في الحياة هي أن البلدان النامية لا تستطيع الإفلات من براثن الفقر عبر جهودها الذاتية وحدها. |
La tendencia actual de la economía mundial, que constantemente marcha hacia una mayor interdependencia, hace que resulte evidente que los países en desarrollo no tengan más opción que integrarse en la economía mundial. | UN | إن الاتجــاه الحالي للاقتصاد العالمي، الذي يميل باستمرار نحو مزيـد من الترابط، يجعل من الواضح أن البلدان النامية لا خيار لها سوى الاندماج بالاقتصاد العالمي. |
El estudio también determina que los países en desarrollo no están en condiciones actualmente de enfrentarse con las prácticas anticompetitivas si no disponen de la cooperación activa de las autoridades encargadas de la competencia de los países en desarrollo. | UN | كما تخلص الدراسة إلى أن البلدان النامية لا تستطيع في الوقت الحاضر أن تتصدى للممارسات المانعة للمنافسة بدون تعاون نشط من سلطات المنافسة في البلدان المتقدمة. |
También se observó que los países en desarrollo no siempre perciben que de hecho poseen documentos de estrategia de lucha contra la pobreza, y el pacto de desarrollo podría garantizar de manera más eficaz la propiedad por parte del país. | UN | كما أُشير إلى أن البلدان النامية لا تدرك دوماً بأنها هي التي تملك بالفعل ورقات استراتيجية الحد من الفقر، وأن ميثاق التنمية قد يضمن بصورة أكبر فعالية ملكية البلدان لها. |
Lo que hemos aprendido tras el tsunami, y también con la devastación causada por el huracán Iván en Granada y Haití, demuestra claramente que los países en desarrollo no disponen de los recursos nacionales necesarios para recuperarse solos. | UN | ومن الدروس التي استخلصناها في أعقاب سونامي، بما في ذلك الدمار الذي سببه إعصار إيفان في غرينادا وهايتي، من الواضح أن البلدان النامية لا تحظى بالموارد المحلية للانتعاش من تلقاء أنفسها. |
Es importante señalar que los países en desarrollo no tienen participación alguna en el establecimiento de regímenes financieros, económicos, comerciales y tecnológicos internacionales, aunque son los más afectados por éstos. | UN | والأهم على الإطلاق أن البلدان النامية لا رأي لها في تشكيل النظم الدولية، المالية منها والاقتصادية والتجارية والتكنولوجية، رغم أنها البلدان الأكثر تأثرا بها. |
Hoy, todos los indicadores señalan que los países en desarrollo no pueden alcanzar todos los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) para 2015 a menos que se inviertan las tendencias negativas actuales de la economía mundial. | UN | اليوم، تظهر جميع المؤشرات أن البلدان النامية لا يمكنها تحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 ما لم يتم عكس الاتجاهات السلبية في الاقتصاد العالمي. |
Cada vez resulta más evidente que los países en desarrollo no pueden depender solamente de la ayuda para transformar sus economías y responder a las necesidades de sus ciudadanos: tendrán que incrementar sus esfuerzos por movilizar recursos nacionales. | UN | ويتضح بصورة متزايدة أن البلدان النامية لا تستطيع الاعتماد على المعونة فقط لتحويل اقتصاداتها وتلبية احتياجات مواطنيها، بل سيتعين عليها أن تعزز ما تبذله من جهود لتعبئة الموارد المحلية. |
El panelista destacó que los países en desarrollo no podían depender del crecimiento para reducir la informalidad, y señaló que para hacer frente a la informalidad se requería una transformación estructural. | UN | وشدد عضو الفريق على أن البلدان النامية لا يمكن أن تعتمد على النمو للحد من الطابع غير الرسمي، مشيراً إلى أن معالجة الطابع غير الرسمي يتطلب تحولاً هيكلياً. |
La más notoria de las muchas hipótesis falsas que inspiran la propuesta es la afirmación de que los países desarrollados están asumiendo la responsabilidad principal en el cumplimiento de los objetivos de la Convención Marco sobre el Cambio Climático, y la afirmación tácita de que los países en desarrollo no están cumpliendo con su parte. | UN | ومن أبرز الافتراضـات الكثيـرة الخاطئة التي ينطوي عليها هذا المقترح أن البلدان المتقدمة النمو تحتل المركز اﻷمامي في تنفيذ أهداف الاتفاقية اﻹطارية المتعلقة بتغيير المناخ، مما يعني ضمنا أن البلدان النامية لا تساهم بنصيبها في هذا الصدد. |
Una delegación señaló que los países en desarrollo no disponían de recursos para financiar esos programas a través de la OIM, y otra pidió a dicha Organización que elaborara un conjunto de directrices para velar por que cada migrante al que facilitase el retorno aceptara éste voluntariamente. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن البلدان النامية لا تملك الموارد الضرورية لتمويل برامج من هذا القبيل عن طريق المنظمة الدولية للهجرة. وطلب وفد آخر إلى المنظمة وضع مجموعة من المبادئ التوجيهية لكفالة امتثال كل مهاجر تأمر المنظمة بإعادته، لهذا الأمر طوعا. |
39. El Sr. Phelps subraya que el empeoramiento de las perspectivas comerciales no significa necesariamente que los países en desarrollo no lograrán adelantos en otras áreas. | UN | 39 - السيد فيلبس: أكد على أن التوقعات التجارية التي تزداد سوءا لا تعني بالضرورة أن البلدان النامية لا يمكنها أن تحقق مكاسب كبيرة في مجالات أخرى. |
Varios oradores señalaron que los países en desarrollo no contaban con vertederos y que los desechos con frecuencia se depositaban en lugares a cielo abierto muy próximos, a veces, a zonas habitadas y a hábitats en situación precaria. | UN | 50 - أشار عدد من المتحدثين إلى أن البلدان النامية لا توجد بها مواقع لطمر النفايات وأن النفايات كثيراً ما يتم التخلص منها في مواقع مكشوفة، تكون أحياناً قريبة من المناطق المأهولة والمناطق الحساسة. |
Destacan el hecho de que los países en desarrollo siguen siendo los que más sufren los efectos adversos del cambio climático y del aumento de la frecuencia e intensidad de los fenómenos meteorológicos extremos. | UN | ويؤكدون أن البلدان النامية لا تزال تعاني أكثر من غيرها من جرّاء الآثار الضارة الناجمة عن تغيُّر المناخ وتزايد وتيرة وقسوة الظواهر المناخية الشديدة. |
Recalcamos que los países en desarrollo siguen siendo los que más sufren los efectos adversos del cambio climático, el aumento de la frecuencia e intensidad de los fenómenos meteorológicos extremos y las consecuencias de las medidas de respuesta, a pesar de que son los que menos contribuyen al cambio climático. | UN | ونؤكد أن البلدان النامية لا تزال تعاني أكثر من غيرها من الآثار السلبية لتغير المناخ، ومن زيادة تواتر وشدة الظواهر الجوية القصوى وأثر تدابير الاستجابة، على الرغم من أنها الأقل مسؤولية عن تغير المناخ. |
Etiopía ha hecho de la consecución de una urbanización integrada una de sus principales metas de desarrollo, y sabe perfectamente que los países en desarrollo solamente pueden cumplir los objetivos del Milenio mediante la asignación de un volumen mucho mayor de recursos a las actividades de reducción de la pobreza y a la elevación del nivel de vida en forma sostenible. | UN | وأضاف أن إثيوبيا جعلت تحقيق التحضُّر المتكامل واحداً من الأهداف الإنمائية الرئيسية، وأدركت أن البلدان النامية لا تستطيع أن تحقِّقَ الأهداف إلا بتخصيص موارد أكثر كثيراً للحد من الفقر ولتحسين مستويات المعيشة بطريقة مستدامة. |