El Comité está preocupado por que los datos sobre los derechos del niño no se incorporan ni figuran en el sistema estadístico del Estado parte. | UN | إن اللجنة قلقة من أن البيانات المتعلقة بحقوق الأطفال لم تعمم أو لم تظهر بوضوح في نظام الإحصاء التابع للدولة الطرف. |
La secretaría dijo que los datos sobre los tres criterios relativos a determinados países no se habían actualizado. | UN | وذكرت اﻷمانة أن البيانات المتعلقة بالمعايير الثلاثة لم تستكمل بالنسبة لبعض البلدان. |
A pesar de que los datos sobre el consumo de alcohol en las mujeres y los problemas conexos todavía son insuficientes, varios estudios comparativos a gran escala han recabado información a través de fronteras y culturas. | UN | وفي حين أن البيانات المتعلقة بتعاطي النساء المشروبات الكحولية وما يتصل بذلك من مشاكل لا تزال غير كافية، استطاعت عدة دراسات مقارنة أجريت على نطاق كبير جمع معلومات عابرة للحدود والثقافات. |
En general, las Partes indicaron que los datos de actividad se habían obtenido de fuentes nacionales, como las estadísticas nacionales facilitadas por los respectivos ministerios, municipalidades y organismos, o por la industria. | UN | وبوجه عام أشارت الأطراف إلى أن البيانات المتعلقة بالأنشطة مستمدة من مصادر وطنية مثل الاحصاءات الوطنية المقدمة من الوزارات والبلديات والوكالات المعنية أو من مرافق صناعية. |
Toma nota asimismo de que los datos relativos a los niños no se utilizan de manera adecuada para evaluar los progresos y como base para la formulación de la política en la esfera de los derechos del niño. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن البيانات المتعلقة بالأطفال لا تستخدم استخداماً كافياً لتقييم التقدم المحرز ولا تتخذ أساساً لوضع السياسة العامة في ميدان حقوق الطفل. |
Cabe reconocer que los datos sobre los abortos son incompletos y adolecen de deficiencias en la notificación (por lo general, notificación insuficiente). | UN | ولا يمكن إنكار أن البيانات المتعلقة باﻹجهاض ناقصة ويشوبها قصور في اﻹبلاغ )هو، عادة، عدم اﻹبلاغ عن جميع الحالات(. |
También observa que los datos sobre los niños no se utilizan de modo adecuado para evaluar los progresos logrados y como base la adopción de políticas en la esfera de los derechos del niño. | UN | كما تلاحظ أن البيانات المتعلقة بالأطفال لا تستخدَم على النحو الوافي لتقييم التقدم المحرز وكأساس لوضع السياسات في مجال حقوق الأطفال. |
Del examen realizado recientemente se desprende que algunas organizaciones, especialmente las que no forman parte del régimen común de las Naciones Unidas, y algunos gobiernos consideran que los datos sobre la estructura por categorías son confidenciales y tienden a no compartir con otros esa información. | UN | ودلّت الخبرة المكتسبة من الاستعراض الأخير على أن بعض المؤسسات، ولا سيما تلك المؤسسات التي تقع خارج النظام الموحد للأمم المتحدة، وبعض الحكومات ترى أن البيانات المتعلقة بهيكل الرتب هي بيانات حساسة، لذا فإنها لا تتحمس لاقتسام هذه المعلومات. |
El director nacional de EMPRETEC en Zimbabwe, quien asistió a la reunión, confirmó que los datos sobre la evaluación de los efectos actualmente eran esenciales tanto a los efectos de la gestión interna como de la recaudación de fondos externos. | UN | وأكد المدير الوطني لإمبريتيك بزمبابوي، الذي كان حاضراً في الاجتماع، أن البيانات المتعلقة بتقدير الوقع أصبحت الآن حيوية لأغراض الإدارة الداخلية وجمع الأموال الخارجية في آن واحد. |
En ese sentido, señalaron que los datos sobre el INB en dólares de los Estados Unidos convertido mediante los TCM para esos países no reflejaba adecuadamente la inflación nacional en relación con la inflación en los Estados Unidos. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظوا أن البيانات المتعلقة بالدخل القومي الإجمالي بدولارات الولايات المتحدة المحولة باستخدام أسعار الصــرف السوقيــة لتلك البلدان لا تعكس بما فيه الكفاية التضخم المحلي مقارنة بالتضخم في الولايات المتحدة. |
Los participantes señalaron que los datos sobre cuestiones idénticas podían variar en función de la fuente, y que, en muchos casos, no se habían reducido en escala o desglosado suficientemente para permitir una evaluación significativa. | UN | وأشار المشاركون إلى أن البيانات المتعلقة بنفس المواضيع قد تختلف حسب مصدرها وأنها في كثير من الحالات غير مدقَّقة أو غير مصنفة بما يكفي لإتاحة إمكانية إجراء تقييم جدي. |
Ello no necesariamente debería plantear problemas, ya que los datos sobre temas específicos, como los temas de la diversidad biológica forestal o las inversiones forestales, debieran ser recopilados, en función de las ventajas comparativas, por una organización especializada y directamente interesada en el tema. | UN | وقد لا يثير هذا اﻷمر بالضرورة مشكلة، ذلك أن البيانات المتعلقة بمواضيع محددة، مثل التنوع البيولوجي للغابات أو الاستثمار في الغابات، يجب أن تقوم بجمعها، على أساس التفوق النسبي، منظمة معنية مباشرة بهذا الموضوع وتملك الخبرة ذات الصلة به. |
La OSSI considera que los datos sobre el volumen de trabajo han de definirse claramente en relación con normas específicas de productividad y que se deberían implantar sistemas apropiados para recopilar y analizar los datos sobre la productividad y elaborar informes sobre la actuación profesional para fundamentar las decisiones sobre la asignación de recursos. | UN | وفي رأي مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن البيانات المتعلقة بحجم العمل بحاجة إلى تحديدها تحديدا واضحا بالنسبة إلى معايير للإنتاجية محددة، كما يتعين تنفيذ نُظم ملائمة لجمع وتحليل بيانات الإنتاجية وتطوير تقارير الأداء لدعم القرارات المتعلقة بتوزيع الموارد. |
La Sra. Gabr observa, con respecto al artículo 12 de la Convención, que los datos sobre servicios de atención de la salud no están, al parecer, muy actualizados y pide información más reciente. | UN | 9 - السيدة غابر: لاحظت، في معرض إشارتها إلى المادة 12 من الاتفاقية، أن البيانات المتعلقة بالخدمات الصحية قديمة نوعا ما وطلبت معلومات حديثة أكثر. |
Después de la guerra, a causa de las diferencias en los sistemas de registro, hubo significativas variaciones de la tasa de mortalidad infantil entre los distintos cantones o regiones, de modo que los datos de 1998 que indican una tasa de 11,7 por mil nacidos vivos debería tomarse con cautela. | UN | وبعد الحرب، وبسبب الطريقة المختلفة للتسجيل، كانت هناك تفاوتات كبيرة في معدل وفيات الرضع بين الأقاليم والمناطق، حتى أن البيانات المتعلقة بعام 1998 والبالغة 11.7 في الألف ينبغي أخذها بحذر. |
Por ejemplo, la capacidad de ofrecer datos para el seguimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio aumentó enormemente, pese a que los datos de algunos indicadores se basan en estimaciones y modelos elaborados por los organismos internacionales, y no por los propios países. | UN | فقد ازدادت القدرة على توفير البيانات لغرض رصد الأهداف الإنمائية للألفية، على سبيل المثال، زيادة كبيرة، على الرغم من أن البيانات المتعلقة ببعض المؤشرات تستند إلى تقديرات وإلى نمذجة تجريها الوكالات الدولية وليس البلدان نفسها. |
Un 52% de las personas desplazadas eran mujeres, mientras que los datos relativos a los refugiados difieren según las fuentes, de manera que la proporción de mujeres refugiadas oscilaría entre 56% y 63%. | UN | وقد مثلت المرأة نسبة 52 في المائة من المشردين، غير أن البيانات المتعلقة باللاجئين تباينت من مصدر لآخر، حيث تراوحت نسبة اللاجئات بين 56 في المائة و 63 في المائة. |
Además, en algunos Estados los datos sobre el uso de la pena de muerte siguen estando clasificados como secreto de Estado y la divulgación de esa información se considera un delito. | UN | كما أن البيانات المتعلقة بتطبيق عقوبة الإعدام ما تزال تصنف في بعض الدول على أنها من أسرار الدولة حيث يعتبر الإفصاح عن هذه المعلومات بمثابة جريمة. |
Un indicio de que esos factores fomentaron la economía sumergida es que en los datos sobre los ingresos de los hogares no se reflejaba la disminución registrada en el PIB oficial. | UN | ٤٩ - وأحد الدلائل على أن مثل هذه العوامل قد ضخمت نمو اقتصاد الظل هو أن البيانات المتعلقة بالدخل اﻷسري لم تعكس الانخفاض الحادث في الناتج المحلي اﻹجمالي المبلغ عنه. |
42. La Sra. Gleisner (Nueva Zelandia) explica que las declaraciones sobre las consecuencias para ambos sexos, que se exigen en todos los documentos del Comité de Desarrollo Social del Consejo de Ministros, se incluyen con frecuencia en otros muchos documentos del Gabinete sobre otros temas. | UN | 42 - السيدة غليسنر (نيوزيلندا): أوضحت أن البيانات المتعلقة بالآثار الجنسانية، المطلوبة في جميع ورقات لجنة التنمية الاجتماعية التابعة لمجلس الوزراء، واردة غالبا في كثير من ورقات المجلس في مجالات أخرى. |
Por ejemplo, en la escala actual, los datos correspondientes al período 2002-2004 se incluyeron en ambas escalas automáticas, mientras que los datos correspondientes a 1999-2001 se incluyeron en sólo una. | UN | ففي الجدول الحالي مثلا، أدرجت البيانات المتعلقة بالفترة 2002-2004 في الجدولين الآليين كليهما، في حين أن البيانات المتعلقة بالفترة 1999-2001 مدرجة في جدول واحد منهما فقط. |