"أن التحدي الرئيسي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que el principal reto
        
    • que el principal problema
        
    • que el principal desafío
        
    • que el problema principal
        
    • mayor desafío
        
    • que el desafío principal
        
    • que el desafío fundamental
        
    El orador dice que el principal reto que se le plantea es hallar soluciones a esos problemas. UN وأشار إلى أن التحدي الرئيسي الذي يواجهه يتمثل في ايجاد حلول لتلك المشاكل.
    Coincidimos con el Secretario General en que el principal reto que enfrenta hoy el mundo es la erradicación de la pobreza y el hambre a nivel mundial. UN ونحن نتفق مع الأمين العام على أن التحدي الرئيسي الذي يواجهه العالم اليوم هو القضاء على الفقر والجوع العالميين.
    Se consideraba que el principal problema era la participación de todos los agentes y protagonistas en las transacciones comerciales involucradas. UN وقد اعتبر أن التحدي الرئيسي هنا يتمثل في تأمين مشاركة جميع الجهات الفاعلة في التعاملات التجارية المعنية.
    Observando además las actividades de la OMI en la esfera de la protección marítima, destacó que el principal problema a que se enfrentaba el sector del transporte marítimo era la formación y educación en cuestiones marítimas, e instó al establecimiento de centros de estudios superiores. UN وأشار أيضا إلى أنشطة المنظمة البحرية الدولية في مجال الأمن البحري، فأبرز أن التحدي الرئيسي الذي يواجه صناعة النقل البحري هو التدريب والتعليم البحري، وشجع على إنشاء مراكز التفوق.
    En ese sentido, el Grupo de los 77 y China reitera que el principal desafío pendiente para el desarrollo de África es una alianza mundial para el desarrollo que se cumpla plenamente. UN وفي هذا الصدد، تؤكد مجموعة الـ 77 والصين على أن التحدي الرئيسي المتبقي أمام تنمية أفريقيا هو الشراكة العالمية من أجل التنمية التي يجب تنفيذها بشكل كامل.
    El ACNUR consideró que el problema principal en la zona era la falta de un marco jurídico favorable para el ejercicio de los derechos de los refugiados en el país. UN وترى المفوضية أن التحدي الرئيسي في هذا المجال يتمثل في عدم وجود إطار قانوني موات لإعمال حقوق اللاجئين في البلد.
    En el informe se indica que el principal reto para Etiopía consiste en financiar los esfuerzos para lograr esos objetivos. UN يشير التقرير إلى أن التحدي الرئيسي الذي تواجهه إثيوبيا هو تمويل الجهود لتحقيق أهداف الألفية.
    Consideramos que el principal reto que enfrentamos no es culpar a nadie, sino encontrar una forma de poner término a la violencia. UN ونعتقد أن التحدي الرئيسي الذي ينتظرنا لا يتمثل في توجيه أصابع الاتهام بل العثور على طريقة لإنهاء العنف.
    Agregó que el principal reto futuro era reconocer que la libertad de expresión es el arma principal para luchar contra el autoritarismo y la dictadura. UN وأضاف أن التحدي الرئيسي الماثل يكمن في الاعتراف بحرية التعبير كآلية رئيسية لمكافحة الحكم الاستبدادي والدكتاتوري.
    La UNOPS es consciente de que el principal reto en la prestación de servicios relacionados con los recursos humanos radica en su capacidad para responder en forma rápida y eficaz a las necesidades de los clientes. UN ويدرك المكتب أن التحدي الرئيسي في مجال تقديمه للخدمات المتصلة بالموظفين يكمن في قدرته على الاستجابة لاحتياجات الزبائن على نحو سريع وفعال.
    Parecería que el principal reto que enfrentan los países en desarrollo y los países menos adelantados es su capacidad de utilizar creativa y eficazmente los instrumentos disponibles para el desarrollo de las empresas y la competitividad internacional. UN ويبدو أن التحدي الرئيسي الذي يواجه البلدان النامية وأقل البلدان نمواً يتمثل في قدرتها على استخدام الوسائل المتاحة لتنمية المشاريع وتعزيز قدرتها التنافسية الدولية استخداماً مبتكراً وفعالاً.
    Mi delegación también coincide con los informes del Secretario General en que el principal reto que queda para el desarrollo de África es lograr una verdadera alianza mundial y equitativa mediante el cumplimiento de los compromisos de la comunidad internacional. UN ويتفق وفدي أيضاً مع تقارير الأمين العام على أن التحدي الرئيسي لتنمية أفريقيا لا يزال يتمثل في تنفيذ شراكة عالمية ومنصفة فعلاً من خلال وفاء المجتمع الدولي بالتزاماته.
    Se destacó que el principal problema a que se enfrentaba la comunidad internacional era la ampliación de la aplicación del marco jurídico internacional más bien que su ulterior desarrollo. UN وتم التأكيد على أن التحدي الرئيسي الذي يواجه المجتمع الدولي يتمثل في تعزيز تنفيذ الإطار القانوني الدولي بدلا من زيادة تطويره.
    Respecto del fortalecimiento de la División de Servicios de Supervisión, observó que el principal problema era la contratación y retención de personal cualificado y se le estaba dedicando atención. UN وفيما يتصل بتقوية شعبة خدمات الرقابة، أشارت إلى أن التحدي الرئيسي يتمثل في استقدام موظفين مهرة والإبقاء عليهم، وهو ما يجري حاليا معالجته.
    43. El noveno panelista destacó que el principal problema planteado a su país era el hacinamiento atribuido al gran número de presos preventivos. UN 43- وأكد المُناظِر التاسع على أن التحدي الرئيسي الذي يواجهه بلده هو الاكتظاظ الناشئ عن ضخامة عدد المحتجزين رهن المحاكمة.
    Mi Gobierno cree que el principal desafío al que nos enfrentamos es la difícil tarea de invertir la tendencia actual hacia la desintegración social de la nación y convertirla en un proceso de construcción nacional y creación de la armonía social. UN وتعتقد حكومتي أن التحدي الرئيسي الذي نواجهه هو المهمة الصعبة لعكس مسار النزعة الحالية نحو التفكك الاجتماعي لﻷمة وتحويلها إلى عملية لبناء اﻷمة، ولتوفير التوافق الاجتماعي.
    La mayoría de los oradores estuvieron de acuerdo en que el principal desafío con que se enfrentaba el Fondo era el seguimiento de las recomendaciones, en particular, la de evaluar las consecuencias de los programas del Fondo mediante otra evaluación independiente. UN ووافق معظم المتكلمين على أن التحدي الرئيسي الذي يواجهه الصندوق يتمثل في متابعة التوصيات، وخاصة تقييم أثر برامج الصندوق من خلال تقييم مستقل آخر.
    La mayoría de los oradores estuvieron de acuerdo en que el principal desafío con que se enfrentaba el Fondo era el seguimiento de las recomendaciones, en particular, la de evaluar las consecuencias de los programas del Fondo mediante otra evaluación independiente. UN ووافق معظم المتكلمين على أن التحدي الرئيسي الذي يواجهه الصندوق يتمثل في متابعة التوصيات، وخاصة تقييم أثر برامج الصندوق من خلال تقييم مستقل آخر.
    Se convino en que el problema principal era encontrar un criterio en que se tuvieran en cuenta las necesidades especiales de ese grupo de Estados, sin perjuicio de la integridad del sistema de presentación de informes en general. UN واتفق على أن التحدي الرئيسي يتمثل في تحديد نهج يراعي الاحتياجات الخاصة لهذه المجموعة دون المساس بسلامة نظام تقديم التقارير برمته.
    La delegación destacó que el problema principal en esta esfera era la aplicación de las leyes vigentes, que no sería abordado mediante el desarrollo de un nuevo derecho internacional sobre los tratados. UN وشدد الوفد على أن التحدي الرئيسي في هذا المجال هو تنفيذ القوانين القائمة، وأن وضع قانون معاهدات دولي جديد لن يتغلب عليه.
    El mayor desafío, sin embargo, consistirá en asegurar que el personal y las partes interesadas estén debidamente informados y capacitados para poner en práctica estas políticas. UN غير أن التحدي الرئيسي سيتمثل في كفالة حصول الموظفين وأصحاب المصلحة على ما يكفي من معلومات وتدريب لتنفيذ هذه السياسات.
    10. Honduras indicó que el desafío principal y más urgente era la necesidad de asegurar la protección del derecho a la vida. UN 10- وأوضحت هندوراس أن التحدي الرئيسي والأكثر إلحاحاً الذي يواجهها هو ضرورة أن تكفل حماية الحق في الحياة.
    No obstante, estamos de acuerdo con la evaluación del Secretario General en el sentido de que el desafío fundamental consiste en asegurar que la crisis económica actual, incluida la crisis alimentaria y energética que la precedió, no provoque la inversión de lo logrado hasta ahora. UN ورغم ذلك، نتفق مع تقييم الأمين العام أن التحدي الرئيسي هو أن نضمن ألاّ يؤدي الهبوط الاقتصادي الحالي، بما فيه أزمة الغذاء والطاقة التي سبقته، إلى تقهقر المكاسب التي تحققت حتى الآن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus