Noruega considera que la reserva iraní, por ser de alcance ilimitado y carácter indefinido, es inadmisible con arreglo al derecho internacional. | UN | وترى النرويج أن التحفظ الايراني، نظراً لنطاقه غير المحدود وطابعه غير المحدد، هو غير مقبول بموجب القانون الدولي. |
Es más, que ningún Estado presente objeciones a una reserva no significa necesariamente que la reserva sea válida, y lo mismo puede decirse a la inversa. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا لم تعترض أي دولة على تحفظ، فإن هذا ليس معناه بالضرورة أن التحفظ صحيح. والحجة العكسية صحيحة أيضاً. |
El mismo representante convino con la escuela de la permisibilidad en el sentido de que sólo podría objetarse una reserva permisible, si ello significaba que la reserva había cumplido los requisitos del artículo 19. | UN | وأعرب الممثل ذاته عن اتفاقه مع أنصار نظرية قابلية القبول القائلة إنه لا يمكن الاعتراض إلا على تحفظ مقبول إذا كان المقصود أن التحفظ قد استوفى شروط المادة ١٩. |
Es evidente que una reserva que no sea válida no cumple dichas condiciones acumulativas, independientemente de su aceptación por una parte contratante. | UN | ومن الواضح أن التحفظ غير الصحيح لا يفي بهذه الشروط المجتمعة بغض النظر عن قبوله من جانب طرف متعاقد. |
No cabe deducir del hecho de que los Estados no formulen una protesta que una reserva sea compatible o incompatible con el objeto y fin del Pacto. | UN | ولا يمكن أن يستدل من عدم وجود احتجاج من قبل الدول أن التحفظ يتفق أو لا يتفق مع موضوع وهدف العهد. |
El Gobierno de Finlandia observa además que la reserva formulada por el Gobierno de la República Islámica del Irán no puede surtir efecto jurídico alguno. | UN | كما تلاحظ حكومة فنلندا أن التحفظ المدلى به من حكومة جمهورية ايران الاسلامية هو خالٍ من أي مفعول قانوني. |
Si, por otra parte, estimaba que la reserva condicionaba su aceptación, podía entonces considerar que nunca había estado ligado por el tratado. | UN | وإذا كانت، من ناحية أخرى، ترى أن التحفظ شرط لقبولها، جاز لها عندئذ أن تعتبر نفسها لم تلتزم بالمعاهدة قط. |
El Gobierno de Finlandia observa además que la reserva formulada por el Gobierno de Malasia no puede surtir efecto jurídico alguno. | UN | كما تلاحظ حكومة فنلندا أن التحفظ الذي أبدته حكومة ماليزيا خال من أي مفعول قانوني. |
El Gobierno de Finlandia observa además que la reserva formulada por el Estado de Qatar no puede surtir efecto jurídico alguno. | UN | كما تلاحظ حكومة فنلندا أن التحفظ الذي أبدته حكومة دولة قطر خال من أي مفعول قانوني. |
Noruega considera que la reserva iraní, por ser de alcance ilimitado y carácter indefinido, es inadmisible con arreglo al derecho internacional. | UN | وترى النرويج أن التحفظ اﻹيراني، نظراً لنطاقه غير المحدود وطابعه غير المحدد، غير مقبول بموجب القانون الدولي. |
El Gobierno de Dinamarca considera que la reserva general por referencia a las disposiciones del derecho islámico es de alcance ilimitado y de carácter indefinido. | UN | وترى حكومة الدانمرك أن التحفظ العام باﻹشارة إلى أحكام الشريعة اﻹسلامية تحفظ ذو نطاق غير محدود وذو صبغة غير محددة. |
El Gobierno de Finlandia observa además que la reserva formulada por el Gobierno de Malasia no puede surtir efecto jurídico alguno. | UN | كما تلاحظ حكومة فنلندا أن التحفظ الذي أبدته حكومة ماليزيا خال من أي مفعول قانوني. |
El Gobierno de Finlandia observa además que la reserva formulada por el Estado de Qatar no puede surtir efecto jurídico alguno. | UN | كما تلاحظ حكومة فنلندا أن التحفظ الذي أبدته حكومة دولة قطر خال من أي مفعول قانوني. |
No cabe deducir del hecho de que los Estados no formulen una protesta que una reserva sea compatible o incompatible con el objeto y fin del Pacto. | UN | ولا يمكن أن يستدل من عدم صدور احتجاج عن دولة ما أن التحفظ يتفق أو لا يتفق مع موضوع العهد وهدفه. |
No cabe deducir del hecho de que los Estados no formulen una protesta que una reserva sea compatible o incompatible con el objeto y fin del Pacto. | UN | ولا يمكن أن يستدل من عدم وجود احتجاج من قبل الدول على أن التحفظ يتفق أو لا يتفق مع موضوع العهد وهدفه. |
No cabe deducir del hecho de que los Estados no formulen una protesta que una reserva sea compatible o incompatible con el objeto y fin del Pacto. | UN | ولا يمكن أن يستدل من عدم صدور احتجاج عن دولة ما أن التحفظ يتفق أو لا يتفق مع موضوع العهد وهدفه. |
El claro objetivo de estas medidas es la especificidad y la transparencia, y el Comité considera que una reserva que no vaya acompañada de esa información no tiene efecto jurídico. | UN | ومن الواضح أن الغرض من ذلك هو تحقيق هدفي التحديد والشفافية. وترى اللجنة أن التحفظ الذي لا يقترن بهذا الابلاغ لا يكون له أثر قانوني. |
No cabe deducir del hecho de que los Estados no formulen una protesta que una reserva sea compatible o incompatible con el objeto y fin del Pacto. | UN | ولا يمكن أن يستدل من عدم وجود احتجاج من قبل الدول أن التحفظ يتفق أو لا يتفق مع موضوع وهدف العهد. |
El claro objetivo de estas medidas es la especificidad y la transparencia, y el Comité considera que una reserva que no vaya acompañada de esa información no tiene efecto jurídico. | UN | ومن الواضح أن الغرض من ذلك هو تحقيق هدفي التحديد والشفافية. وترى اللجنة أن التحفظ الذي لا يقترن بهذا الابلاغ لا يكون له أثر قانوني. |
El Gobierno de Dinamarca considera que la reserva de carácter general formulada en relación con la ley Cherámica del Islam y la Constitución de Malasia tiene en la práctica alcance ilimitado y carácter indefinido y que las reservas a artículos concretos atañen a diversas disposiciones fundamentales de la Convención. | UN | ومن رأي حكومة الدانمرك أن التحفظ العام بالنسبة للشريعة اﻹسلامية ودستور ماليزيا يتسم في الواقع بنطاق غير محدود وبطابع غير محدد المعالم، وأن التحفظات المذكورة تشمل أحكاما رئيسية عديدة من الاتفاقية. |
El Gobierno de Finlandia recuerda también que esa reserva está sometida al principio general de la interpretación de los tratados con arreglo al cual una parte no puede invocar las disposiciones de su derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le impone el tratado. | UN | وتشير حكومة فنلندا أيضا إلى أن التحفظ المذكور يخضع للمبدأ العام في تفسير المعاهدات الذي لا يجوز بموجبه ﻷي طرف أن يتذرع بأحكام تشريعه المحلي لتبرير عدم الاضطلاع بواجباته المنصوص عليها في المعاهدة. |
156. En cuanto al proyecto de directriz 3.3.1, estaba convencido de que una reserva no válida no violaba el tratado al que se refería ni generaba la responsabilidad de su autor; si la reserva era no válida, era nula. | UN | 156- أما بخصوص مشروع المبدأ التوجيهي 3-3-1، فهو مقتنع أن التحفظ غير الصحيح لا ينتهك المعاهدة التي جرى إبداؤه بشأنها ولا يترتب أية مسؤولية على مقدمه، وإذا كان التحفظ غير صحيح، فهو باطل. |
En la directriz 4.5.1 se enuncia el principio según el cual una reserva que no cumpla las condiciones de validez formal y sustantiva enunciadas en las partes 2 y 3 de la Guía de la Práctica es nula de pleno derecho y, por lo tanto, carece de todo efecto jurídico. | UN | فينصّ المبدأ التوجيهي 4-5-1 على أن التحفظ الذي لا يستوفي الشروط الشكلية للصحة والجواز المنصوص عليها في الجزأين الثاني والثالث من دليل الممارسة يعتبر باطلا ولاغيا ولذلك يكون عديم الأثر القانوني. |
De ello resulta a contrario que si una reserva no entra en el campo de aplicación del apartado b) (porque no está determinada), se la debe someter a la prueba de la compatibilidad con el objeto y el fin del tratado. | UN | ويترتب على ذلك بالقرينة المعاكسة أن التحفظ الذي لا يدخل في نطاق تطبيق الفقرة الفرعية (ب) (بسبب كونه تحفظا غير محدد)، يخضع لمعيار التوافق مع غرض المعاهدة ومقصدها. |