El Tribunal Penal Internacional para Rwanda señaló que la investigación se había efectuado con la debida transparencia y colaboración del Tribunal. | UN | ولاحظت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أن التحقيق قد أجري في إطار الشفافية وبالتعاون مع المحكمة على النحو الواجب. |
Observando que la investigación independiente responde a los intereses superiores de la Organización, | UN | وإذ تلاحظ أن التحقيق المستقل يخدم صالح المنظمة على الوجه الأفضل، |
Me aseguraré de que la investigación se haga pese a todo. ¿Puedes decir lo mismo? | Open Subtitles | أنا أؤكد لك أن التحقيق سيستمر من دون معوقات, أيمكنك أن تقولي كذلك؟ |
La Misión estima también que la investigación de estos grupos debiera orientarse, de manera específica, a ciertas áreas ya señaladas y particularmente sensibles, como el narcotráfico, el robo de carros y el contrabando de madera. | UN | وترى البعثة أيضا أن التحقيق مع تلك الجماعات يجب أن يوجه بطريقة محددة إلى مجالات معينة جرت اﻹشارة إليها، وهي حساسة للغاية، من قبيل الاتجار بالمخدرات وسرقة السيارات وتهريب اﻷخشاب. |
Advierte que la investigación de tales denuncias se confía al propio cuerpo de policía, en vez de realizarse de una forma que garantice su independencia y credibilidad. | UN | وتلاحظ أن التحقيق في هذه الشكاوى محصور بقوة الشرطة نفسها بدلاً من أن يتم الاضطلاع به على نحو يضمن استقلال هذا التحقيق وصدقيته. |
En la comunicación jordana se indicaba que la investigación había exonerado a ALBA de toda conexión con el programa de misiles y de armas de destrucción en masa del Iraq. | UN | وتشير الرسالة اﻷردنية الى أن التحقيق قد خلص الى نتيجة مفادها أن شركة ألبا لا علاقة لها بأي شكل من اﻷشكال بصواريخ العراق وبأسلحة التدمير الشامل. |
Estamos firmemente convencidos de que la investigación de este delito aborrecible debe concluir con éxito y de que debe enjuiciarse a quienes lo perpetraron. | UN | ونحــن مقتنعون اقتناعا راسخا بحقيقة أن التحقيق في هذه الجريمة البغيضة يجب أن يختتم بنجاح، مع تقديم المرتكبين إلى العدالة. |
Advierte que la investigación de tales denuncias se confía al propio cuerpo de policía, en vez de realizarse de una forma que garantice su independencia y credibilidad. | UN | وتلاحظ أن التحقيق في هذه الشكاوى متروك لقوة الشرطة نفسها بدلا من إجرائه على نحو يضمن استقلاله ومصداقيته. |
El Comité también estimó que la investigación judicial no satisfacía los requisitos de prontitud al examinar las denuncias que prescribe el artículo 13 de la Convención. | UN | كما اعتبرت اللجنة أن التحقيق القضائي لم يف بشرط اﻹسراع في دراسة الشكاوى، المنصوص عليه في المادة ١٣ من الاتفاقية. |
El Gobierno comunicó que la investigación continuaba bajo la supervisión de la Oficina del Fiscal General de Ucrania. | UN | وذكرت الحكومة أن التحقيق مستمر تحت إشراف مكتب المدعي العام لأوكرانيا. |
Acerca del caso de Hanifi Gurcan, el Gobierno explicó que la investigación del caso reveló que no se había registrado ningún incidente que resultara en el asesinato enunciado. | UN | وفيما يتعلق بحالة حنفي غورقان، أوضحت الحكومة أن التحقيق الذي أجري بشأن الحالة، تبين منه أنه لم يتم تسجيل أي محضر يتعلق بقتله المزعوم. |
Por consiguiente, estamos convencidos de que la investigación podría concluirse en un día. | UN | وفي هذه الحالة، فإننا نعتقد اعتقادا راسخا أن التحقيق يمكن أن يُكمل في غضون يوم واحد. |
En cuanto a los acusados de la otra parte, el Tribunal consideró que la investigación preliminar no había sido suficiente. | UN | وفيما يتعلق بالمتهمين من الطرف الخصم، رأت المحكمة أن التحقيق الأولي كان غير كاف. |
La UNAMSIL ha confirmado que la investigación ha concluido y que, como resultado de las conclusiones, el oficial en cuestión ha sido repatriado a su país de origen. | UN | وأكدت البعثة أن التحقيق انتهى وأنه نظرا لنتائجه، تم ترحيل ضابط الصف المعني إلى بلده الأصلي. |
En esas circunstancias, el Comité opina que la investigación realizada por las autoridades del Estado Parte no satisface las condiciones del artículo 12 de la Convención. | UN | ومن رأي اللجنة، في ظل هذه الظروف، أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يفي بمتطلبات المادة 12 من الاتفاقية. |
Sobre la base de informes de auditoría anteriores comisionados por la Unión Europea, el grupo de investigación anticipó que la investigación podría completarse con relativa rapidez; sin embargo, los acontecimientos posteriores demostraron que eso no era realista. | UN | وبناء على تقارير لمراجعة الحسابات صدرت في السابق بتكليف من الاتحاد الأوروبي، قدرت الفرقة أن التحقيق سوف ينتهي في فترة قريبة نسبيا، غير أن الأحداث اللاحقة أثبتت أن تقديرها بعيد عن الواقعية. |
El Gobierno informó de que la investigación de las causas penales es supervisada por la Fiscalía de Ucrania. | UN | وأبلغت الحكومة أن التحقيق في الحالات الجنائية يشرف عليه مكتب الادعاء العام لأوكرانيا. |
Además, puesto que la instrucción y el juicio se celebraron de conformidad con la ley y no hay pruebas que demuestren que los funcionarios públicos ocasionaran daños al autor de manera intencionada o negligente, éste no puede reclamar indemnización por daños con arreglo a la Ley de indemnizaciones del Estado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقول بما أن التحقيق والمحاكمة قد أُجريا وفقاً للقانون، وأنه ليس هناك من دليلٍ يثبت أن موظفي القطاع العام قد ألحقوا الضرر بصاحب البلاغ عمداً أو إهمالاً، فلا يجوز لـه أن يطالب بالتعويض عن أي أضرار بموجب قانون الدولة للتعويض. |
Hizo hincapié en que las investigaciones eran de un carácter estrictamente no discriminatorio en relación con los antecedentes étnicos de las víctimas. | UN | وشددت على أن التحقيق يقوم على أساس غير تمييزي من حيث الخلفية العرقية للضحايا. |
169. El Comité observó que una instrucción penal abierta respecto de los autores a solicitud del ministerio público había terminado en 2005 con un auto de sobreseimiento, por lo que los autores no planteaban amenaza alguna a la seguridad nacional ni al orden público. | UN | 169- ولاحظت اللجنة أن التحقيق الجنائي الذي فُتح بشأن صاحبي البلاغ بطلب من النيابة العامة قد أفضى، في عام 2005، إلى عدم وجود وجه لإقامة الدعوى، وأن صاحبي البلاغ لم يشكلا أي تهديد للأمن الوطني أو للنظام العام. |
El Gobierno informó que en la investigación disciplinaria se había responsabilizado a tres agentes de la Policía Nacional por la comisión de los hechos. | UN | وقد ذكرت الحكومة أن التحقيق التأديبي أكد مسؤولية ثلاثة من أفراد الشرطة الوطنية عن ارتكاب هذه اﻷفعال. |
Quizás pensó que el interrogatorio seria mas efectivo utilizando los recursos de CTU. | Open Subtitles | ربما أحست أن التحقيق سيكون أفضل داخل الوحدة ومصادرها |
El Estado parte no ha explicado esas discrepancias, y la otra investigación administrativa del 10 de septiembre de 2007 no arrojó luz sobre los hechos. | UN | ولم تفسر الدولة الطرف هذه التباينات، كما أن التحقيق الإداري الإضافي الذي جرى في 10 أيلول/سبتمبر 2007 لم يُسمح بتسليط الضوء عليها. |
En concreto, la Corte observó que una investigación militar: | UN | ولاحظت المحكمة، على وجه الخصوص، أن التحقيق على الصعيد القيادي: |
Entiendo que investigar este caso la pone en una posición terriblemente difícil. | Open Subtitles | أعلم أن التحقيق في هذه القضية يضعكِ في موقف صعب للغاية. |