"أن التحكيم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que el arbitraje
        
    • arbitraje era una
        
    49. El Secretario General cree que el arbitraje constituye el mejor sistema para las necesidades de la Organización. UN ٤٩ - وقال إن اﻷمين العام يرى أن التحكيم يفي على أفضل وجه باحتياجات المنظمة.
    El Sr. Raffer añadió que el arbitraje de la deuda no era una cuestión de benevolencia y no debía ser considerada como tal; se trataba simplemente de una cuestión de sentido común. UN وأضاف السيد رافير أن التحكيم بشأن الديون ليس مسألة رأفة ولا ينبغي النظر إليه على هذا النحو، ولكنه فقط مسألة بديهية.
    Se señaló que el arbitraje era una forma muy común de solución de controversias en todo el mundo, tratándose de controversias derivadas de contratos de transporte. UN وذكر أن التحكيم يعدّ شكلا بالغ الشيوع لتسوية النـزاع في جميع أنحاء العالم فيما يخص النـزاعات المتعلقة بعقود النقل.
    Si bien se puede suponer que el arbitraje no es obligatorio y se puede suplantar con otro procedimiento, basado en pruebas periciales, el tribunal sostuvo que el comprador no había presentado pruebas convincentes que demostraran que las mercaderías no eran conformes al contrato. UN وحتى إذا أمكن افتراض أن التحكيم ليس إلزاميا ويمكن إبداله بإجراء آخر مبني على اختبارات يجريها خبراء، ذكرت المحكمة أن المشتري لم يقدم أدلة مقنعة تثبت أن السلع لم تكن متوافقة مع ما ينص عليه العقد.
    El Tribunal estimó que el arbitraje se habría iniciado únicamente si el demandante hubiera solicitado al demandado que designase un árbitro. UN وخلصت المحكمة إلى أن التحكيم كان سيبدأ لو طلب المدعي إلى المدعى عليه تعيين محكم وفي الوقت الذي وجه فيه هذا الطلب.
    La disposición de solución de controversias incorporará el reglamento de arbitraje acelerado haciendo referencia a este y establecerá que el arbitraje se rige por él. UN ويدرِج الحكم المتعلق بتسوية المنازعات القواعد المعجلة عن طريق الإشارة، وينص على أن التحكيم خاضع لها.
    El Tribunal observa, asimismo, que tradicionalmente se ha considerado que el arbitraje requiere el acuerdo bilateral de las partes en una controversia, así como la posibilidad de apelación. UN وتلاحظ المحكمة الادارية أيضا أنه عادة ما اعتبر أن التحكيم يتطلب موافقة كلا الطرفين في أي منازعة، على أن تظل، في الوقت نفسه، إمكانية الطعن قائمة.
    Si bien esta etapa no se propone que el arbitraje deba culminar siempre en laudo obligatorio, el Secretario General tiene la intención de que se estudien inmediatamente, caso por caso, las solicitudes de los funcionarios que deseen que sus casos se resuelvan mediante un laudo obligatorio. UN ورغم أن التحكيم الملزم الاجباري غير مقترح في هذه المرحلة، فإن اﻷمين العام يقترح النظر على الفور، على أساس كل قضية على حدة، في الطلبات المقدمة من الموظفين لتسوية قضاياهم بواسطة التحكيم الملزم.
    En cuanto a la propuesta de reemplazar a la Junta Mixta de Apelación con una junta de arbitraje se señaló que el arbitraje era un régimen que se sustentaba en la igualdad entre las partes. UN وفيما يتعلق باقتراح الاستعاضة عن مجلس الطعون المشترك بمجلس تحكيم، رأى البعض أن التحكيم كنظام يتوقف على وجود خلفية من المساواة بين اﻷطراف.
    La dificultad está en que el arbitraje es consensual, pero la insolvencia reúne a partes que no han dado su consentimiento. UN والصعوبة هي أن التحكيم رضائي بينما يأتي اﻹعسار بأطراف غير راضية .
    La OSSI estima que el arbitraje es un método costoso de resolver las diferencias, que puede dar resultados imprevisibles, y que debe evitarse en la medida de lo posible, mejorando las prácticas de preparación y administración de los contratos. UN ويرى مكتب المراقبة الداخلية أن التحكيم وسيلة مكلفة لفض المنازعات ويمكن أن ينجم عنها نتائج لا يمكن التنبؤ بها. وينبغي الحيلولة دون استخدامها قدر اﻹمكان عن طريق تحسين إعداد العقود وإدارتها.
    Se dijo que el proyecto de artículo podría indicar que el arbitraje dependía no sólo de consideraciones jurídicas sino también de factores políticos, ya que afectaba a la justicia y a la paz y la seguridad internacionales. UN واقتُرح أن يشير مشروع المادة إلى أن التحكيم لا يتوقف فقط على الاعتبارات القانونية، ولكن أيضا على العوامل السياسية لأنه يؤثر على العدالة وعلى السلم والأمن الدوليين.
    La frase en cuestión no es prescriptiva sino meramente ilustrativa, y se debe dejar en claro la indicación que el arbitraje es una de las posibilidades. UN فالعبارة المعنية ليست إلزامية بل إيضاحية وحسب، ويلزم أن تكون الإشارة إلى أن التحكيم هو أحد الخيارات المتاحة إشارة صريحة.
    Se señaló que el arbitraje de la deuda con arreglo a lo estipulado en el capítulo IX del Código de bancarrota de los Estados Unidos también podría considerarse como instrumento apropiado para afrontar los problemas relacionados con la deuda soberana. UN ولوحظ أن التحكيم في مسائل الديون على غرار ما ورد في الفصل التاسع من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة يمكن أن يؤخذ أيضا في الاعتبار كأداة مناسبة للتعامل مع مشاكل الديون السيادية.
    Sugiere que el pequeño número de solicitudes oficiales de solución de controversias por medio de procedimientos de arbitraje podría indicar que el arbitraje no constituye un medio de recurso eficaz. UN واقترح أن ضآلة عدد الطلبات الرسمية لتسوية المنازعات عن طريق التحكيم تشير إلى أن التحكيم قد لا يكون وسيلة فعالة للانتصاف.
    Sugiere que el pequeño número de solicitudes oficiales de solución de controversias por medio de procedimientos de arbitraje podría indicar que el arbitraje no constituye un medio de recurso eficaz. UN ويقترح أن ضآلة عدد الطلبات الرسمية لتسوية المنازعات عن طريق التحكيم تشير إلى أن التحكيم قد لا يكون وسيلة فعالة للانتصاف.
    Otros miembros opinaron que el arbitraje sería infrecuente y que los costos se podrían distribuir desigualmente entre diversas autoridades competentes, con lo cual, en realidad, se favorecería a los países en desarrollo. UN ورأى آخرون أن التحكيم سيجري في حالات نادرة وأنه يمكن توزيع التكاليف في ما بين مختلف السلطات المختصة بشكل غير متكافئ، بما يكون تبعاً لذلك في مصلحة البلدان النامية على الصعيد العملي.
    La Secretaría señaló que el arbitraje podía contribuir a una mayor certidumbre. UN 70 - وأشارت الأمانة العامة إلى أن التحكيم يمكن أن يسهم في توفير قدر أكبر من التيقن.
    Entonces, hubo que resolver el contrato por medios amistosos, habida cuenta de que el arbitraje parecía ser una opción costosa y de que el contratista, además, había puesto en entredicho la labor del personal local de la Organización. UN وتعيَّن أن تتم تسوية العقد وديًّا لأنَّه بدا أن التحكيم خيار مكلف ولأن المقاول طعن أيضا في أداء موظفي اليونيدو المحليين.
    De estimarse que el arbitraje obligatorio previo podría retrasar demasiado la reacción del Estado lesionado, se podría disponer que una comisión especial o un comisionado imparcial determinaran si se justifica o no la aplicación de las contramedidas. UN وإذا ما رؤي أن التحكيم اﻹلزامي قبل تطبيق تدابير مضادة من شأنه أن يتسبب في تأخير شديد الطول فـــي الاستجابة للدولـــة المضرورة، فإنه يمكن تخويل لجنة خاصة أو مفوض محايد بتحديد ما إذا كان هناك تبرير لتطبيق تدابير مضادة من عدمه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus