"أن التخفيضات في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que las reducciones en
        
    • que la reducción del
        
    • que la reducción de
        
    • que las reducciones de
        
    • que las reducciones del
        
    • que los recortes
        
    • que las reducciones previstas en
        
    Además, se informó de que las reducciones en las superficies de cultivo de arroz y maíz eran de entre el 70% y el 80%. UN وزيادة على ذلك، أوردت التقارير أن التخفيضات في المساحات المزروعة بالأرز والذرة كانت بين 70 و 80 في المائة.
    No obstante, Nueva Zelandia destaca, de conformidad con el Nuevo Programa, que las reducciones en el despliegue y en la situación operacional no pueden reemplazar a la destrucción irreversible de las armas para alcanzar el objetivo de la eliminación total de las armas nucleares. UN غير أن نيوزيلندا تؤكد، من خلال الخطة الجديدة، أن التخفيضات في عمليات الوزع وفي حالة الاستنفار لن تحل محل تدمير الأسلحة على نحو لا يمكن الرجوع عنه وصولاً إلى هدف إزالة الأسلحة النووية تماماً.
    Deseamos subrayar que la reducción del despliegue y la operatividad de esas armas no pueden ser un sucedáneo de una reducción irreversible y la eliminación total de las armas nucleares. UN ونود تأكيد أن التخفيضات في عمليات النشر وفي حالتها العملياتية لا يمكن أن تشكل بديلاً عن تقليص عدد الأسلحة النووية وإزالتها التامة بشكل لا رجعة فيه.
    No obstante, deseamos reiterar que la reducción del número de ojivas desplegadas y de su condición operacional no puede remplazar los recortes irreversibles encaminados a la eliminación total de las armas nucleares. UN ومع هذا، فإننا نؤكد أن التخفيضات في عمليات التوزيع وفي الوضع التشغيلي لا يمكن أن تشكل بديلاً للوقف الذي لا يمكن الرجوع فيه والذي يهدف إلى القضاء التام على الأسلحة النووية.
    No obstante, es importante subrayar que la reducción de los fondos ha tenido graves consecuencias para la atención de la salud en todo el territorio. UN إلا أن من المهم التشديد على أن التخفيضات في التمويل قد أثّرت تأثيراً خطيراً على خدمات الرعاية الصحية في مختلف أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Una delegación observó que las reducciones de gastos generales de funcionamiento eran más elevadas en las oficinas exteriores que en la sede. UN وأشار أحد الوفود إلى أن التخفيضات في تكاليف التشغيل العامة كانت في الميدان أكبر منها في المقر.
    No obstante, en este contexto queremos hacer hincapié muy claramente en que las reducciones del despliegue y del estado operacional no eximen de los cortes irreversibles y la eliminación total de las armas nucleares. UN بيد أنه في ذلك السياق، نود أن نؤكد بكل وضوح أن التخفيضات في النشر والحالة التشغيلية لا يمكن أن تكون بديلا عن التخفيضات التي لا رجعة عنها في الأسلحة النووية وإزالتها تماما.
    Otras entidades han informado que los recortes presupuestarios generalizados han hecho que se redujeran los recursos disponibles para apoyar la incorporación de las perspectivas de género. UN وأبلغت كيانات أخرى أن التخفيضات في الميزانيات العامة أدت إلى خفض الموارد اللازمة لدعم تعميم المنظور الجنساني.
    Resulta preocupante que las reducciones previstas en el nuevo tratado START no sean verificables a nivel internacional y por ende no hayan disipado las preocupaciones de los Estados Partes. UN ومما يبعث على القلق أن التخفيضات في إطار معاهدة ستارت الجديدة لا يمكن التحقق منها دوليا، وبالتالي فإنها لا تبدد مخاوف الدول الأطراف.
    No obstante, Nueva Zelandia destaca, de conformidad con el Nuevo Programa, que las reducciones en el despliegue y en la situación operacional no pueden reemplazar a la destrucción irreversible de las armas para alcanzar el objetivo de la eliminación total de las armas nucleares. UN غير أن نيوزيلندا تؤكد، من خلال الخطة الجديدة، أن التخفيضات في عمليات نشر الأسلحة وفي حالة الاستنفار لن تحل محل تدمير الأسلحة على نحو لا يمكن الرجوع عنه وصولاً إلى هدف إزالة الأسلحة النووية تماماً.
    No obstante, Nueva Zelandia destaca, de conformidad con el Nuevo Programa, que las reducciones en el despliegue y en la situación operacional no pueden reemplazar la destrucción irreversible de las armas para alcanzar el objetivo de la eliminación total de las armas nucleares. UN غير أن نيوزيلندا تؤكد، من خلال البرنامج الجديد، أن التخفيضات في عمليات نشر الأسلحة وفي حالة الاستنفار لن تحل محل تدمير الأسلحة على نحو لا يمكن الرجوع عنه وصولا إلى هدف إزالة الأسلحة النووية تماما.
    No obstante, Nueva Zelandia destaca, de conformidad con el Nuevo Programa, que las reducciones en el despliegue y en la situación operacional no pueden reemplazar a la destrucción irreversible de las armas para alcanzar el objetivo de la eliminación total de las armas nucleares. UN غير أن نيوزيلندا تؤكد، من خلال الخطة الجديدة، أن التخفيضات في عمليات الوزع وفي حالة الاستنفار لن تحل محل تدمير الأسلحة على نحو لا يمكن الرجوع عنه وصولاً إلى هدف إزالة الأسلحة النووية تماماً.
    No obstante, Nueva Zelandia destaca, de conformidad con el Nuevo Programa, que las reducciones en el despliegue y en la situación operacional no pueden reemplazar la destrucción irreversible de las armas para alcanzar el objetivo de la eliminación total de las armas nucleares. UN غير أن نيوزيلندا تؤكد، من خلال البرنامج الجديد، أن التخفيضات في عمليات نشر الأسلحة وفي حالة الاستنفار لن تحل محل تدمير الأسلحة على نحو لا يمكن الرجوع عنه وصولا إلى هدف إزالة الأسلحة النووية تماما.
    Numerosas delegaciones manifestaron que las reducciones en el presupuesto no deberían considerarse como un fin en sí mismas, destacaron su preocupación por la posibilidad de que dichas reducciones tuvieran repercusiones desfavorables en el programa de trabajo del Departamento y procuraron obtener claras seguridades de la Secretaría sobre el particular. UN وأشار العديد من الوفود إلى أن التخفيضات في الميزانية ينبغي ألا تعتبر غاية في حد ذاتها وأن ما يثير القلق هو أنه يمكن أن يكون لهذه التخفيضات تأثير سلبي على برنامج عمل الادارة. وطلبت هذه الوفود تأكيدات واضحة من اﻷمانة العامة في هذا الصدد.
    Aunque tomamos nota de la entrada en vigor del Tratado de Moscú de 2002, entre la Federación de Rusia y los Estados Unidos, el Movimiento de los Países No Alineados recalca que las reducciones en los despliegues y el carácter operacional no pueden reemplazar las reducciones irreversibles y la eliminación total de las armas nucleares. UN ومع أن الحركة تنوه ببدء نفاذ معاهدة موسكو لعام 2002 المبرمة بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة، فإنها تشدد على أن التخفيضات في عمليات النشر وحالة العمليات لا يمكن أن تحل محل إجراء تخفيضات لا رجعة فيها في الأسلحة النووية والإزالة الكاملة لهذه الأسلحة.
    Se cree que la reducción del gasto social ha provocado una crisis ciudadana y de estatalidad en la mayor parte de los países africanos. UN ويُعتقد أن التخفيضات في النفقات الاجتماعية أدت إلى حدوث أزمة طالت المواطَنة والدولة في معظم البلدان الأفريقية().
    El Grupo, al tiempo que observa que el 24 de mayo de 2002 se ha firmado el tratado de reducción de armas estratégicas ofensivas entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia, insiste en que la reducción del despliegue y la capacidad operativa no es sustituto de la reducción irreversible y la eliminación total de las armas nucleares. UN وإذ تشدد المجموعة وهي تحيط علما بتوقيع المعاهدة المبرمة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي في 24 أيار/مايو 2002 بشأن تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية على أن التخفيضات في نشر الأسلحة ووضعها التعبوي لا يمكن أن تحل محل التخفيضات النهائية في الأسلحة النووية والقضاء عليها تماما.
    No obstante, es importante subrayar que la reducción de los fondos ha tenido graves consecuencias para la atención de la salud en todo el territorio. UN إلا أنه من المهم التشديد على أن التخفيضات في التمويل قد أثّرت تأثيراً خطيراً على خدمات الرعاية الصحية في مختلف أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة.
    El fenómeno de la urbanización aumenta las posibilidades de economías de escala en la comercialización y la distribución de los alimentos, mientras que la reducción de los gastos de transacción debido a la mejora de los transportes y las telecomunicaciones amplía el mercado de los distribuidores y minoristas. UN كما أن التحضر يزيد من نطاق وفورات الحجم في تسويق وتوزيع الأغذية، في حين أن التخفيضات في تكاليف النقل بسبب التحسينات في النقل والاتصالات يزيد من حجم السوق بالنسبة للموزعين وتجار التجزئة.
    Si bien tomaron conocimiento de dichos avances, los Estados partes pidieron que se efectuaran nuevas reducciones, además de las contempladas en el Tratado de Moscú, e insistieron en que las reducciones de los despliegues y del estado operacional no podían sustituir a la reducción irreversible de las armas nucleares y su total eliminación. UN وفيما نوهت الدول الأطراف بهذه الإنجازات، فإنها قد دعت إلى إجراء تخفيضات إضافية تزيد عن المطلوب في معاهدة موسكو، وشددت على أن التخفيضات في عمليات الانتشار وفي الحالة التشغيلية لا يمكن أن تكون بديلا من تخفيضات لا رجعة فيها في الأسلحة النووية وإزالتها بالكامل.
    Preocupa cada vez más a los países en desarrollo la posibilidad de que las reducciones de la ayuda que causa distorsión del comercio no tengan más que un efecto insignificante en la eliminación o la reducción de la distorsión y en la producción de los países desarrollados. UN 27 - ويساور البلدان النامية قلق متزايد من أن التخفيضات في الإنفاق على الدعم المشوه للتجارة لن يكون لها سوى أثر طفيف في التخلص من أو تقليص تشوه التجارة والإنتاج في البلدان المتقدمة النمو.
    Al mismo tiempo, consideramos que las reducciones del despliegue y de la condición operativa no pueden sustituir los recortes irreversibles y la destrucción verdadera de las armas nucleares. UN وفي الوقت نفسه، نرى أن التخفيضات في هذه الرؤوس المنشورة وفي حالتها التشغيلية لا يمكن أن تحل محل التخفيضات التي لا رجعة فيها للأسلحة النووية وتدميرها فعليا.
    La Directora Ejecutiva temía también que los recortes en otras esferas del presupuesto mermarían gravemente la capacidad del PNUMA para prestar servicios a reuniones intergubernamentales. UN وأعربت أيضا عن مخاوفها من أن التخفيضات في اﻷبواب اﻷخرى من الميزانية ستضعف بشكل خطير قدرة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على خدمة الاجتماعات الحكومية الدولية.
    Resulta preocupante que las reducciones previstas en el nuevo tratado START no sean verificables a nivel internacional y por ende no hayan disipado las preocupaciones de los Estados Partes. UN ومما يبعث على القلق أن التخفيضات في إطار معاهدة ستارت الجديدة لا يمكن التحقق منها دوليا، وبالتالي فإنها لا تبدد مخاوف الدول الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus