Eso significa tan sólo que las medidas que se han de utilizar son más evidentes y mejor definidas en esos casos; no es un argumento para no tratar de evaluar si se han asimilado las aptitudes menos tangibles. | UN | وهذا لا يعني إلا أن التدابير التي ستستخدم هي تدابير أكثر وضوحا وتحديدا في تلك الحالات؛ وذلك ليس ذريعة لعدم محاولة تقييم ما إذا كانت ثمة مهارات ملموسة بدرجة أقل قد اكتسبت. |
Dijo que las " medidas " que debían adoptar los Estados según lo dispuesto en el segundo párrafo del artículo 13 debían definirse. | UN | وأضاف أن " التدابير " التي يجب على الدول أن تتخذها بموجب الفقرة الثانية من المادة ٣١ ينبغي أن تحدد. |
Además, los Estados deben velar por que las medidas que adopten no socaven el derecho internacional sobre los derechos humanos. | UN | علاوة على ذلك، يجب على الدول أن تكفل أن التدابير التي تتخذها لا تقوض القانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
Parece que las medidas de todo tipo adoptadas por el Gobierno para controlar la violencia contra la mujer todavía no han producido efecto. | UN | ويبدو أن التدابير التي اتخذتها الحكومة لمكافحة العنف ضد المرأة لم يبدأ تأثيرها بعد. |
Las medidas cuya repercusión equivaliera a una negación del derecho de una comunidad a gozar de su propia cultura eran incompatibles con el artículo 27, mientras que aquellas medidas que solo tuvieran una repercusión limitada sobre el modo de vida y el sustento de las personas pertenecientes a la comunidad no equivalían necesariamente a una denegación de los derechos reconocidos por ese artículo. | UN | كما أشارت اللجنة إلى أن التدابير التي يصل تأثيرها إلى حرمان جماعة من حرية التمتع بثقافتها هي تدابير لا تتماشى وأحكام المادة 27، في حين أن التدابير التي لا تؤثر إلا تأثيراً محدوداً على نمط حياة الأشخاص المنتمين إلى هذه الجماعة وسبل معيشتهم لن تصل بالضرورة إلى درجة الحرمان من الحقوق بموجب المادة 27. |
Nos parece que las medidas que ha adoptado Israel contribuirán a la estabilidad de nuestra región. | UN | ونرى أن التدابير التي اتخذتها إسرائيل ستسهم في استقرار منطقتنا. |
Estamos convencidos que las medidas que hemos adoptado han incidido en una reducción de la corrupción, pero entendemos que siempre es posible mejorar lo que ya hemos hecho. | UN | ونحن على ثقة من أن التدابير التي اتخذناها، قللت من الفساد ولكننا نرى أن هناك دائما جوانب قابلة للتحسين. |
El desafío que tenemos por delante es garantizar que las medidas que adoptemos hoy se apliquen cabal y eficazmente, y que tengan un carácter prioritario. | UN | والتحدي أمامنا الآن هو التأكد من أن التدابير التي سنعتمدها اليوم سيتم تنفيذها بالكامل وبفعالية وعلى سبيل الأولوية. |
En ese contexto, la experiencia ha demostrado que las medidas que infligen daños a la población civil no cambian las políticas del Estado contra el que se dirigen. | UN | وأثبتت التجربة، في هذا الصدد، أن التدابير التي تلحق الضرر بالسكان المدنيين لا تغير سياسات الدولة المستهدفة. |
Alertó de que las medidas que discriminaban y estigmatizaban repercutían en los derechos de comunidades enteras y podían provocar una mayor marginación. | UN | وحذرت من أن التدابير التي تنطوي على التمييز والوصم تمس حقوق طوائف بأكملها وقد تؤدي إلى زيادة تهميشها. |
Se aclaró que las medidas que se había decidido eliminar eran de carácter reglamentario. | UN | وجرى إيضاح أن التدابير التي تم التعهد باستبعادها تدابير تنظيمية. |
Estas cuestiones precisan un análisis detenido, sobre todo habida cuenta de que las medidas que son vagas o excesivas pueden resultar contraproducentes. | UN | فهذه المسائل تتطلب دراسة متأنية، لا سيما أن التدابير التي تكون غامضة أو فضفاضة قد تأتي بنتائج عكسية. |
Cuando esté en vigor un sistema de supervisión, control y vigilancia convenido en el plano regional, el Estado del pabellón deberá asegurarse de que las medidas que imponga sean compatibles con él. | UN | وحيث يطبق نظام متفق عليه اقليميا للرصد والمراقبة والاشراف، ينبغي ان تضمن دول العلم أن التدابير التي تفرضها تتسق مع ذلك النظام. |
Cuando esté en vigor un sistema de supervisión, control y vigilancia convenido en el plano regional, el Estado del pabellón deberá asegurarse de que las medidas que imponga sean compatibles con él. | UN | وحيث يطبق نظام متفق عليه اقليميا للرصد والمراقبة والاشراف، ينبغي ان تضمن دول العلم أن التدابير التي تفرضها تتسق مع ذلك النظام. |
Algunas delegaciones coincidieron en que esta interpretación debía figurar expresamente en el texto que debía decir claramente que las medidas que adoptaran los Estados en relación con la seguridad del personal de las Naciones Unidas debían conformarse al derecho interno. | UN | وأيد بعض الوفود إدراج هذا التفسير في النص، الذي ينبغي أن ينص بوضوح على أن التدابير التي تتخذها الدول لسلامة موظفي اﻷمم المتحدة يتعين أن تكون متفقة مع القانون المحلي. |
Una diferencia considerable es que las medidas que afectan al movimiento de los consumidores se imponen a menudo tanto en el país que importa los servicios como en el país que los exporta. | UN | والفارق الهام هو أن التدابير التي تؤثر في انتقال المستهلكين تفرض أحيانا كثيرة من البلد المستورد للخدمات والبلد المصدر لها على السواء. |
Quisiera subrayar a ese respecto que las medidas de los gobiernos que prohíben determinadas publicaciones, disuelven organizaciones y sindicatos independientes, rescinden o niegan las licencias de medios de comunicación independientes son también con frecuencia indicaciones seguras de situaciones en las que la protección de los derechos humanos se debilitará en el futuro. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد هنا أن التدابير التي تتخذها الحكومات لحظر بعض المطبوعات وحل منظمات واتحادات مستقلة وإلغاء أو رفض منح تراخيص لوسائل اﻹعلام المستقلة هي كثيراً ما تكون أيضاً مؤشرات جيدة تنبئ عن أوضاع سوف تضعف فيها حماية جميع حقوق اﻹنسان في المستقبل. |
Mongolia considera que las medidas de alivio de la deuda del Club de París y la Iniciativa para los países pobres muy endeudados, no bastan para resolver el problema. | UN | وتعتبر منغوليا أن التدابير التي اتخذها نادي باريس من أجل تخفيف أعباء الديون ومبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون ليست كافية لحل المشكلة. |
Las medidas cuya repercusión equivaliera a una negación del derecho de una comunidad a gozar de su propia cultura eran incompatibles con el artículo 27, mientras que aquellas medidas que solo tuvieran una repercusión limitada sobre el modo de vida y el sustento de las personas pertenecientes a la comunidad no equivalían necesariamente a una denegación de los derechos reconocidos por ese artículo. | UN | كما أشارت اللجنة إلى أن التدابير التي يصل تأثيرها إلى حرمان جماعة من حرية التمتع بثقافتها هي تدابير لا تتماشى وأحكام المادة 27، في حين أن التدابير التي لا تؤثر إلا تأثيراً محدوداً على نمط حياة الأشخاص المنتمين إلى هذه الجماعة وسبل معيشتهم لن تصل بالضرورة إلى درجة الحرمان من الحقوق بموجب المادة 27. |
En general, existían indicios de que las medidas ya adoptadas por las autoridades contra los extremistas de derecha estaban surtiendo efecto. | UN | وبوجه عام، هناك ما يشير إلى أن التدابير التي اتخذتها السلطات بالفعل ضد المتطرفين اليمينيين بدأت تؤتي ثمارها. |
Sin embargo, las medidas adoptadas para poner freno a la violencia no deben de ninguna manera menoscabar los derechos legítimos ni los intereses vitales de los palestinos. | UN | غير أن التدابير التي تتخذ لكبح جماح العنف لا ينبغي بحال أن تضر بالحقوق المشروعة والمصالح الحيوية للفلسطينيين. |
Consideramos que las medidas tomadas a este respecto contribuirán a reforzar la credibilidad y legitimidad de las actividades del Consejo. | UN | ونعتقد أن التدابير التي اتخذت في هذا الصدد ستســاعد فــي تعزيــز مصداقية ومشروعية أنشطة المجلس. |
32. Sir Nigel RODLEY dice que el Relator Especial podría especificar que las " medidas " cuya adopción el Comité solicitó al Estado parte deberían consistir, como mínimo, en indemnizar a las víctimas, abrir una investigación sobre los hechos, comunicar información sobre la situación de los interesados e iniciar procedimientos judiciales contra los responsables. | UN | 32- السير نايجل رودلي قال إن بإمكان المقرر الخاص أن يبين أن " التدابير " التي طلبت اللجنة أن تتخذها الدولة الطرف تتضمن على الأقل تعويض الضحايا وفتح تحقيق بشأن الوقائع وإرسال معلومات عن مصير المعنيين بالأمر وملاحقة المسؤولين قضائياً. |
En particular, consideramos que en las medidas que hay que adoptar deberían incluirse toda una serie de pasos, desde la fabricación de armas pequeñas y armas ligeras hasta su confiscación y destrucción. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإننا نعتقد أن التدابير التي يجب اتخاذها ينبغي أن تتضمن السلسلة الكاملة من الخطوات من تصنيع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة إلى مصادرتها وتدميرها. |