"أن التدابير الرامية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que las medidas para
        
    • que las medidas encaminadas
        
    • que las medidas destinadas
        
    • que con las medidas destinadas
        
    • que las medidas dirigidas
        
    • que las medidas tendientes
        
    • de adopción de medidas para
        
    • que las medidas de
        
    Ambos se han superpuesto y, como resultado de ello, se acepta ahora generalmente que las medidas para apoyar a la familia son un componente importante del esfuerzo general de desarrollo. UN وحدث تداخل بين الموضوعين، فكان أن أصبح مقبولا اﻵن بصورة عامة أن التدابير الرامية إلى دعم اﻷسر تشكل عنصرا هاما في جهود التنمية بشكل عام.
    Australia considera que las medidas para mejorar la vida de los niños deben ser centrales en todos los esfuerzos internacionales en pro del desarrollo. UN وترى أستراليا أن التدابير الرامية إلى تحسين حياة الطفل ينبغي أن تكون محور كل الجهود الإنمائية الدولية.
    Bhután acepta las recomendaciones y considera que las medidas para aplicarlas ya están en curso. UN تقبل بوتان بهاتين التوصيتين وترى أن التدابير الرامية إلى التنفيذ جارية بالفعل.
    Se reiteró que las medidas encaminadas a agilizar el proceso de extradición debían tomarse respetando debidamente el imperio de la ley y la protección de los derechos humanos. UN وذكر مرارا أثناء الحلقة أن التدابير الرامية إلى تبسيط عملية التسليم ينبغي أن تُتخذ مع إيلاء الاعتبار الواجب لصون سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان.
    Reconociendo que las medidas encaminadas a salvaguardar la capa de ozono también inducen reducciones importantes de las emisiones que afectan el clima, UN وإذ يدرك أن التدابير الرامية إلى حماية طبقة الأوزون تحقق أيضاً تخفيضات كبيرة في الانبعاثات المناخية،
    El Gobierno considera que las medidas destinadas a combatir esta práctica deberían poner énfasis, entre otras cosas, en la prevención. UN وترى الحكومة أن التدابير الرامية إلى مكافحة هذه الممارسة يجب أن تشمل التركيز على منعها.
    Considerando que con las medidas destinadas a aliviar el problema de la deuda, tanto de origen oficial como privado, no se ha logrado una solución eficaz, equitativa, orientada al desarrollo y duradera del problema de la deuda pendiente y el servicio de la deuda de gran número de países en desarrollo, en particular los más pobres y fuertemente endeudados, UN وإذ تعتبر أن التدابير الرامية إلى تخفيف مشكلة الديون، سواء كانت ذات منشأ رسمي أو خاص، لم تحقق حلاً فعالاً ومنصفاً وموجهاً نحو التنمية ومستديماً لمشكلة الديون المستحقة وخدمة الديون التي يعاني منها عدد كبير من البلدان النامية، ولا سيما البلدان الأشد فقراً والمثقلة بالديون،
    Reafirmamos que las medidas dirigidas a fortalecer la seguridad nuclear no cercenarán el derecho de los Estados a desarrollar y utilizar la energía nuclear con fines pacíficos. UN ونؤكد من جديد أن التدابير الرامية إلى تعزيز الأمن النووي لا تنتهك حق الدول في تنمية مصادر الطاقة النووية واستعمالها للأغراض السلمية.
    Recordando que las medidas para hacer frente a los problemas de tránsito de los países en desarrollo sin litoral exigen una cooperación y colaboración más estrecha y aún más eficaz entre esos países y los países de tránsito vecinos, UN " وإذ تشير الى أن التدابير الرامية الى معالجة مشاكل المرور العابر في البلدان النامية غير الساحلية تتطلب التعاون والتعاضد بصورة أوثق بل وأكثر فعالية بين تلك البلدان ودول المرور العابر المجاورة لها،
    Recordando que las medidas para hacer frente a los problemas de tránsito de los países en desarrollo sin litoral exigen una cooperación y colaboración más estrecha y aún más eficaz entre esos países y los países de tránsito vecinos a ellos, UN وإذ تشير إلى أن التدابير الرامية إلى معالجة مشاكل المرور العابر في البلدان النامية غير الساحلية تتطلب التعاون والتعاضد بصورة أوثق بل وأكثر فعالية بين تلك البلدان ودول المرور العابر المجاورة لها،
    Recordando que las medidas para hacer frente a los problemas de tránsito de los países en desarrollo sin litoral exigen una cooperación y colaboración más estrecha y aún más eficaz entre esos países y los países de tránsito vecinos a ellos, UN وإذ تشير إلى أن التدابير الرامية إلى معالجة مشاكل المرور العابر للبلدان النامية غير الساحلية تتطلب التعاون والتعاضد بصورة أوثق بل وأكثر فعالية بين تلك البلدان ودول المرور العابر المجاورة لها،
    Recordando que las medidas para hacer frente a los problemas de tránsito de los países en desarrollo sin litoral exigen una cooperación y colaboración más estrecha y aún más eficaz entre esos países y los países de tránsito vecinos a ellos, UN وإذ تشير إلى أن التدابير الرامية إلى معالجة مشاكل المرور العابر للبلدان النامية غير الساحلية تتطلب التعاون والتعاضد بصورة أوثق بل وأكثر فعالية بين تلك البلدان ودول المرور العابر المجاورة لها،
    El examen de las respuestas recibidas indica que las medidas para eliminar la violación y otras formas de violencia sexual forman parte del enfoque holístico adoptado por los Estados para combatir la violencia contra la mujer. UN 14 - ويتضح من الردود التي وردت أن التدابير الرامية إلى القضاء على الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي تشكل جزءا من النهج الشامل الذي اعتمدته الدول لمعالجة العنف ضد المرأة.
    Debe considerarse que las medidas para eliminar la pobreza y todas las formas de discriminación se refuerzan mutuamente y son complementarias. UN ويجب أن يكون مفهوما أن التدابير الرامية إلى القضاء على الفقر والجهود المبذولة للقضاء على جميع أشكال التمييز يدعم ويكمل بعضها بعضا.
    Reconociendo que las medidas encaminadas a salvaguardar la capa de ozono también inducen reducciones importantes de las emisiones que afectan el clima, UN وإذ يدرك أن التدابير الرامية إلى حماية طبقة الأوزون تحقق أيضاً تخفيضات كبيرة في الانبعاثات المناخية،
    iii) Se consideró que las medidas encaminadas a lograr una cooperación judicial y en materia de represión eficaz fomentaban la confianza, en particular entre Estados vecinos; UN `3` ورئي أن التدابير الرامية إلى تحقيق التعاون القضائي الفعال وإنفاذ القانون تعمل على بناء الثقة، ولا سيما بين الدول المتجاورة؛
    La Comisión Consultiva considera que las medidas encaminadas a mejorar la gestión requieren una dirección central que impulse los esfuerzos de reforma, supere la resistencia al cambio y forje y sostenga un compromiso a nivel de toda la Organización para adoptar nuevos métodos de acción. UN وتعتقد اللجنة الاستشارية أن التدابير الرامية إلى تحسين الإدارة تستلزم قيادة مركزية لتسيير جهود الإصلاح وتذليل المقاومة للتغيير وبناء وصون روح الالتزام في عموم المنظمة باعتماد طرق جديدة لممارسة العمل.
    El orador vuelve a destacar que las medidas destinadas a reducir el volumen de la documentación y racionalizar los servicios de conferencias no deben ser discriminatorias ni ir en detrimento de la igualdad entre los idiomas oficiales de la Organización. UN وأشار المتكلم من جديد إلى أن التدابير الرامية إلى تخفيض حجم الوثائق وترشيد خدمات المؤتمرات ينبغي ألا تكون تمييزية أو أن تضر بالمساواة بين اللغات الرسمية للمنظمة.
    Ello significaría quizá también que las medidas destinadas a mejorar el bienestar general de los jóvenes y la comunidad, incluidas la creación de oportunidades adecuadas de educación y empleo y la disponibilidad de servicios sociales y sanitarios de fácil acceso, podrían contribuir a prevenir el uso indebido de drogas. UN وقد يعني ذلك أيضا أن التدابير الرامية إلى تحسين الرفاه العام للشباب وللمجتمع، والتي تشمل توفير فرص مناسبة للتعليم وللعمل وتوفير الخدمات الصحية والاجتماعية بشكل يسير، يمكن أن تسهم في الوقاية من تعاطي المخدرات.
    Considerando que con las medidas destinadas a aliviar el problema de la deuda, tanto de origen oficial como privado, no se ha logrado una solución eficaz, equitativa, orientada al desarrollo y duradera del problema de la deuda pendiente y el servicio de la deuda de gran número de países en desarrollo, en particular los más pobres y fuertemente endeudados, UN وإذ تعتبر أن التدابير الرامية إلى تخفيف مشكلة الديون، سواء كانت ذات منشأ رسمي أو خاص، لم تحقق حلاً فعالاً ومنصفاً وموجهاً نحو التنمية ومستديماً لمشكلة الديون المستحقة وخدمة الديون التي يعاني منها عددٌ كبيرٌ من البلدان النامية، ولا سيما البلدان الأشد فقراً والمثقلة بالديون،
    Reafirmamos que las medidas dirigidas a fortalecer la seguridad nuclear no cercenarán el derecho de los Estados a desarrollar y utilizar la energía nuclear con fines pacíficos. UN ونؤكد من جديد أن التدابير الرامية إلى تعزيز الأمن النووي لا تنتهك حق الدول في تنمية مصادر الطاقة النووية واستعمالها للأغراض السلمية.
    La preocupación en Islandia radica en que las medidas tendientes a reducir la cantidad de heridos graves en accidentes de tránsito no han dado resultado. UN ومما يشغل بالنا في أيسلندا أن التدابير الرامية إلى خفض عدد المصابين بإصابات بالغة في حوادث الطرق لم تسفر عن أي نتائج.
    En 1995, el Primer Ministro supervisó directamente el proceso de adopción de medidas para lograr la igualdad y, en 1996, se creó el cargo de Alto Comisionado para la Igualdad y la Familia. UN وأشارت إلى أن التدابير الرامية إلى تحقيق الديمقراطية وضعت تحت الإشراف المباشر لرئيس الوزراء في سنة 1995، وفي سنة 1996 أنشئ منصب المفوض السامي لشؤون المساواة والأسرة.
    No obstante, se destacó que las medidas de protección contra la explotación y los abusos sexuales no podían llevarse a cabo aisladamente y que, como habían reconocido ya las ONG, había que ofrecer a los beneficiarios acceso a una información adecuada, a los procesos de adopción de decisiones y a los mecanismos adecuados para la tramitación de las quejas. UN ومع ذلك، أكدت الوفود أن التدابير الرامية إلى ضمان الحماية من الاستغلال والاعتداء الجنسيين لا يمكن أن تُتخذ بمفردها، وأنه ينبغي تيسير وصول المستفيدين، على نحو ما أكدته المنظمات غير الحكومية، إلى المعلومات وعمليات اتخاذ القرار والآليات المناسبة للنظر في الشكاوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus