El Comité recuerda además que las medidas provisionales de conformidad con el artículo 92 del reglamento del Comité son esenciales para la función que corresponde al Comité en virtud del Protocolo. | UN | كما تشير اللجنة إلى أن التدابير المؤقتة التي تمنح عملاً بالمادة 92 من نظام اللجنة الداخلي هي تدابير أساسية للدور الذي تضطلع به بموجب أحكام البروتوكول. |
La Corte recordó que las medidas provisionales que había adoptado eran de carácter obligatorio y, por lo tanto, creaban obligaciones jurídicas. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن التدابير المؤقتة التي بينتها لها أثر الإلزام وأنها بذلك توجِد التزامات قانونية. |
El Comité recordó que las medidas provisionales eran esenciales para que el Comité pudiera desempeñar la función que le confería el Pacto Facultativo. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن التدابير المؤقتة ضرورية لدور اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري. |
Varias delegaciones observaron que las medidas provisionales eran de índole extraordinaria, similares a medidas comparables de muchos sistemas jurídicos internos y, como tales, probablemente se utilizarían rara vez. | UN | وأشارت وفود عديدة الى أن التدابير المؤقتة ذات طبيعة استثنائية، مشابهة للتدابير المماثلة في نظام قانونية محلية عديدة، ولذلك فإنه من المحتمل أن تستخدم بصورة لا تنطوي على إسراف. |
Se explicó que una de las razones por las que convenía hacer esta distinción era el hecho de que las medidas cautelares, a diferencia del laudo definitivo, eran reformables en el curso de las actuaciones arbitrales. | UN | وقيل ان أحد أسباب هذا التمييز هو أن التدابير المؤقتة يمكن تغييرها أثناء سير اجراءات التحكيم، على خلاف قرارات التحكيم النهائية. |
No obstante, la Comisión está al tanto de que las medidas provisionales adoptadas en la mayoría de las comisiones regionales incluyen la mayor utilización de consultores y expertos en la ejecución de programas. | UN | بيد أن اللجنة الاستشارية تدرك أن التدابير المؤقتة المتخذة في معظم اللجان اﻹقليمية تتضمن زيادة في الاستعانة بالاستشاريين والخبراء في عملية تنفيذ البرامج. |
La Corte recordó que las medidas provisionales que dictara tenían efecto vinculante, por lo que creaban obligaciones jurídicas internacionales que las dos partes debían cumplir. | UN | وبينت المحكمة أن التدابير المؤقتة التي أشارت بها لها أثر ملزم، وبالتالي فهي تنشئ التزامات قانونية دولية من المطلوب أن يفي بها الطرفان. |
Se explicó que las medidas provisionales habían provocado un aumento general del esfuerzo de pesca y, en la práctica, menoscababan las medidas de conservación y ordenación adoptadas por los Estados ribereños, en detrimento de la pesquería. | UN | وجرى إيضاح أن التدابير المؤقتة أدت إلى زيادة إجمالية في جهود الصيد، وأحدثت تأثيرا في الواقع العملي يتمثل في تقويض تدابير الحفظ والإدارة التي اعتمدتها الدول الساحلية مما ألحق الضرر بمصائد الأسماك. |
El OOPS informó a la Junta de que estaba en proceso de obtener recursos adicionales y que ya había adoptado medidas provisionales para establecer la separación; de todos modos, la Junta considera que las medidas provisionales no son suficientes y, por consiguiente, que la recomendación no se ha aplicado. | UN | وأبلغت الأونروا المجلس أنها بصدد الحصول على موارد إضافية، وأنها اتخذت تدابير مؤقتة لتحقيق هذا الفصل؛ غير أن المجلس يرى أن التدابير المؤقتة غير كافية وبالتالي تصنَّف التوصية على أنها لم تُنفذ. |
Siguiendo el ejemplo del Comité, ha decidido que las medidas provisionales son vinculantes y en algunos casos ha resuelto que se había vulnerado el Convenio Europeo de Derechos Humanos por no haberse cumplido las medidas provisionales. | UN | فقد استندت إلى ما قررته اللجنة بأن التدابير المؤقتة ملزمة وأشارت إلى وجود انتهاكات للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في قضايا خلصت فيها إلى أن التدابير المؤقتة لم تُتَّبع. |
La oradora destaca que el Comité aprobará, al final del período de sesiones en curso, una recomendación general sobre las medidas especiales de carácter temporal y dice que muchos Estados partes han incluido en sus constituciones una disposición en el sentido de que las medidas provisionales no han de entrar en conflicto con el concepto de la no discriminación. | UN | وأوضحت أن اللجنة سوف تعتمد في نهاية الدورة الحالية توصية عامة بشأن التدابير الخاصة المؤقتة، وقالت إن كثيرا من الدول الأطراف قد أدرجت في دساتيرها بندا يفيد أن التدابير المؤقتة لا تتعارض مع فكرة عدم التمييز. |
Australia señaló que las medidas provisionales adoptadas en relación con el establecimiento de una nueva organización regional de ordenación pesquera en el Pacífico sur exigían a los Estados del pabellón que notificaran a la secretaría provisional una lista de los buques autorizados a realizar la pesca de fondo e hicieran pública esa lista. | UN | ولاحظت أستراليا أن التدابير المؤقتة التي اعتمدت فيما يتصل بإنشاء منظمة إقليمية جديدة لإدارة مصائد الأسماك في جنوب المحيط الهادئ تتطلب من دول العلم المشاركة إفادة الأمانة المؤقتة بقائمة السفن المأذون لها بممارسة الصيد في قاع البحار وإتاحتها علنا. |
La Argentina, Bélgica, Chile, el Perú, la Red-DESC, la FIAN y la Coalición de ONG pusieron de relieve que las medidas provisionales, cuya finalidad era reaccionar urgentemente a fin de evitar daños irreparables, no deberían estar limitadas por criterios de admisibilidad. | UN | أما الأرجنتين والبرتغال وبلجيكا وبيرو وشيلي والشبكة الدولية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وشبكة المعلومات والعمل بشأن أولوية الغذاء وائتلاف المنظمات غير الحكومية فقد أكدت أن التدابير المؤقتة التي تخدم غرض الاستجابة العاجلة لمنع وقوع ضرر لا يمكن جبره لا ينبغي تحديدها بمعايير المقبولية. |
La Comisión Consultiva observa que las medidas provisionales a corto plazo adoptadas por los departamentos para mitigar los efectos de la suspensión de las contrataciones en la categoría del cuadro de servicios generales y categorías conexas han sido la utilización de horas extraordinarias y de contratistas individuales, el cambio de las prioridades de las tareas y el traspaso de algunas funciones a funcionarios del cuadro orgánico, entre otras. | UN | 6 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن التدابير المؤقتة القصيرة الأجل التي اتخذتها الإدارات لتخفيف آثار تعليق التعيين في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة تشمل اللجوء إلى العمل الإضافي وفرادى المتعاقدين، وإعادة تحديد أولويات المهام، ونقل بعض المهام إلى الموظفين من الفئة الفنية، ضمن تدابير أخرى. |
La Comisión Consultiva observa que las medidas provisionales a corto plazo adoptadas por los departamentos para mitigar los efectos de la suspensión de las contrataciones en la categoría del cuadro de servicios generales y categorías conexas han sido la utilización de horas extraordinarias y de contratistas individuales, el cambio de las prioridades de las tareas y el traspaso de algunas funciones a funcionarios del cuadro orgánico, entre otras. | UN | 6 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن التدابير المؤقتة القصيرة الأجل التي اتخذتها الإدارات لتخفيف آثار تعليق التعيين في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة تشمل اللجوء إلى العمل الإضافي وفرادى المتعاقدين، وإعادة تحديد أولويات المهام، ونقل بعض المهام إلى الموظفين من الفئة الفنية، ضمن تدابير أخرى. |
Se sostuvo que las medidas provisionales adoptadas por la SPRFMO eran incompatibles con las medidas de los Estados ribereños afectados e insuficientes para proteger a las especies pertinentes. | UN | 61 - وأُعرب عن رأي مفاده أن التدابير المؤقتة التي اعتمدتها المنظمة الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك في جنوب المحيط الهادئ لا تتواءم مع تدابير الدول الساحلية المعنية، كما أنها غير كافية لحماية الأنواع المعنية. |
Observó que era evidente que las medidas provisionales propuestas por el país anfitrión no eran suficientes y añadió que las razones aducidas por los bancos para negarse a abrir cuentas a gobiernos extranjeros, a saber, que representarían problemas económicos insostenibles, no tenían fundamento. | UN | وأشار إلى أنه من الواضح تماما أن التدابير المؤقتة التي يقترحها البلد المضيف غير كافية. وأضاف قائلا إن الأسباب التي تذكرها المصارف لرفض فتح حسابات أجنبية - بأنها ستمثل مشاكل اقتصادية لا يمكن تحملها - هي أسباب لا أساس لها. |
6.5 El Comité recuerda además que las medidas provisionales a que se refiere el artículo 92 de su reglamento, aprobado en conformidad con el artículo 39 del Pacto, son indispensables para que el Comité pueda desempeñar la función que le confiere el Protocolo Facultativo de evitar que la víctima de la presunta violación sufra un daño irreparable. | UN | 6-5 وتشير اللجنة كذلك إلى أن التدابير المؤقتة بموجب المادة 92 من نظامها الداخلي، الذي اعتمد وفقاً للمادة 39 من العهد، لا غنى عنها في أداء دور اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري، من أجل تلافي إلحاق ضرر لا يمكن إصلاحه بالشخص المدعى أنه ضحية ذلك الانتهاك. |
6.5 El Comité recuerda además que las medidas provisionales a que se refiere el artículo 92 de su reglamento, aprobado en conformidad con el artículo 39 del Pacto, son indispensables para que el Comité pueda desempeñar la función que le confiere el Protocolo Facultativo de evitar que la víctima de la presunta violación sufra un daño irreparable. | UN | 6-5 وتشير اللجنة كذلك إلى أن التدابير المؤقتة بموجب المادة 92 من نظامها الداخلي، الذي اعتمد وفقاً للمادة 39 من العهد، لا غنى عنها في أداء دور اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري، من أجل تلافي إلحاق ضرر لا يمكن إصلاحه بالشخص المدعى أنه ضحية ذلك الانتهاك. |
Se sugirió que las medidas cautelares dictadas por un tribunal arbitral fueran sólo vinculantes para las partes en el procedimiento arbitral, mientras que la decisión de un foro judicial podría tener un mayor alcance y ser aplicable a terceros. | UN | واقتـُرح أن التدابير المؤقتة التي تأمر بها هيئة التحكيم ليست ملزمة إلا للأطراف في اجراءات التحكيم، في حين أن قرار المحكمة يمكن أن يكون أوسع تطبيقاً وأن يـُطبقّ على أطراف ثالثة. |
Se estimó que, si se pretendía que las medidas cautelares tuvieran el mismo carácter y los mismos efectos que los mandatos preliminares, a fin de evitar confusiones, sería preferible que se empleara una única expresión para ambos conceptos. | UN | وقيل إنه، إذا كان القصد هو أن التدابير المؤقتة مماثلة للأوامر الأوّلية من حيث طبيعتها وتأثيرها، فقد يكون الأفضل عندئذ، تفاديا لأي بلبلة، هو أن يستخدم التعبير نفسه في الحالتين. |