"أن التزامات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que las obligaciones
        
    • que los compromisos
        
    • que la obligación
        
    • los compromisos de
        
    • las obligaciones de
        
    • obligación de
        
    • figuran obligaciones por
        
    • Las obligaciones del
        
    • que el pasivo correspondiente a
        
    Es bien sabido que las obligaciones de extradición sólo dimanan de los instrumentos internacionales pertinentes. UN فمن المعلوم جيداً أن التزامات التسليم تنشأ فقط عن صكوك قانونية ذات صلة.
    El Comité subraya que las obligaciones del Estado parte se extienden no sólo al sector público sino también al privado. UN وتوضح اللجنة أن التزامات الدول الأطراف لا تقتصر على القطاع العام فحسب، بل وتشمل القطاع الخاص أيضاً.
    El Comité destaca que las obligaciones del Estado parte se extienden no sólo al sector público sino también al privado. UN وتؤكد اللجنة أن التزامات الدول الأطراف لا تقتصر على القطاع العام فحسب، بل وتشمل القطاع الخاص أيضاً.
    No obstante, no cabe duda de que los compromisos de las Naciones Unidas en favor del mantenimiento de la paz amenazan superar la capacidad de la Organización. UN ومع ذلك، لا شك في أن التزامات اﻷمم المتحدة بحفظ السلم تهدد باكتساح قدرات المنظمة.
    En tales circunstancias, el Comité concluye que las obligaciones asumidas por el Canadá en virtud del párrafo 1 del artículo 6 no exigen que ese país deniegue la extradición del Sr. Ng. UN وفي هذه الظروف، تخلص اللجنة الى أن التزامات كندا بموجب الفقرة ١ من المادة ٦ لم تتطلب منها أن ترفض تسليم السيد نغ.
    No obstante, la verdad sigue siendo que las obligaciones del Iraq son obligaciones con las Naciones Unidas. UN لكن الحقيقة تبقى أن التزامات العراق بالامتثال التزامات تجاه منظمة اﻷمم المتحدة هذه.
    En relación con ello quisiera recordar que el Magistrado Schwebel, Vicepresidente de esta Corte, declaró que las obligaciones de los Estados en la esfera de los derechos humanos no pueden considerarse del dominio reservado de un Estado determinado. UN وبهذا الخصوص بودي أن أُذكﱢر بما قاله نائب رئيس هذه المحكمة، القاضي شفيبيل، بخصوص حقوق اﻹنسان من أنه لا يمكن اعتبار أن التزامات الدول في هذا الميدان تهم المجال الخاص بدولة معينة.
    La opinión de las Naciones Unidas era que las obligaciones derivadas de la expatriación aumentaban con el tiempo. UN وترى اﻷمم المتحدة أن التزامات الاغتراب تزداد مع مرور الوقت.
    El Comité opina que las obligaciones del Estado en virtud del Pacto se aplican a todos los territorios y poblaciones que controla efectivamente. UN وترى اللجنة أن التزامات الدولة بموجب العهد تنطبق على جميع اﻷراضي والسكان الموجودين في إطار سيطرتها الفعلية.
    El Comité opina que las obligaciones del Estado en virtud del Pacto se aplican a todos los territorios y poblaciones que controla efectivamente. UN وترى اللجنة أن التزامات الدولة بموجب العهد تنطبق على جميع ما يخضع لسيطرتها الفعلية من أراض وسكان.
    En la medida en que las obligaciones del Estado Parte con arreglo al párrafo 11 infra serían las mismas tanto si se llega a esa conclusión como si no, el Comité considera procedente en el presente caso no pronunciarse respecto del artículo 6. UN وبما أن التزامات الدولة الطرف بموجب الفقرة 11 أدناه ستكون هي نفسها سواء تم التوصل إلى هذه النتيجة أم لا، ترى اللجنة أن من الملائم في هذه القضية عدم التوصل إلى أية نتيجة بشأن المادة 6.
    En el informe se confirma que las obligaciones de los Estados son claras y concretas y se destaca la limitada aplicación de esos compromisos. UN ويؤكد التقرير أن التزامات الدول ملموسة وواضحة، ويشير إلى محدودية تنفيذ هذه الالتزامات.
    A este respecto, hay que recordar, sin embargo, que las obligaciones de los Estados Miembros según la Carta siempre prevalecerán en caso de conflicto sobre cualesquiera obligaciones que hayan asumido en virtud de otros acuerdos internacionales. UN بيد أن من الضروري في هذا الصدد أن نتذكر أن التزامات الدول بموجب أحكام الميثاق لها الأولوية دائماً إذا تعارضت مع أية التزامات تلتزم بها هذه الدول بموجب اتفاقات دولية أخرى.
    La repercusión supone que las obligaciones y responsabilidades del porteador pueden verse incrementadas con carácter contractual, no así en el caso del cargador. UN والنتيجة أن التزامات الناقل ومسؤوليته يمكن أن تُزاد تعاقدياً ولكن الشاحن لا يستطيع ذلك.
    En la nota 15 de los estados financieros el OOPS señala que las obligaciones por terminación del servicio seguirán siendo obligaciones no financiadas en el futuro previsible. UN بيد أن الأونروا تشير في الملاحظة 15 من الملاحظات على البيانات المالية إلى أن التزامات نهاية الخدمة ستظل غير مموّلة في المستقبل المنظور.
    Para muchos países, lo más probable es que las obligaciones vigentes en materia de servicio de la deuda no se puedan cumplir, a pesar de las diversas rondas de negociaciones sobre la reprogramación de la deuda celebradas en el marco del Club de París, del Club de Londres o de arreglos especiales. UN وبالنسبة لكثير من البلدان فإن الاحتمال اﻷرجح هو أن التزامات خدمة الديون الحالية لن يتم الوفاء بها، رغم جولات إعادة جدولة الديون المتعددة في نادي باريس ونادي لندن والترتيبات المخصصة.
    Ello se debe a que los compromisos a nivel mundial de los países desarrollados son con frecuencia de una índole más macroeconómica, en tanto los de los países en desarrollo son más pragmáticos y presupuestarios. UN ويعود هذا إلى أن الالتزامات العالمية للبلدان المتقدمة النمو هي غالبا ذات طبيعة أقرب إلى الاقتصاد الكلي، في حين أن التزامات البلدان النامية برنامجية إلى حد ما وذات صلة بالميزانية.
    Debería haberse dejado muy en claro en la cumbre que los compromisos en materia de desarme tienen que cumplirse y que las medidas de no proliferación deben aplicarse. UN وكان ينبغي أن يتم التوضيح في القمة أن التزامات نزع السلاح لا بد من تنفيذها وأن تعهدات عدم الانتشار ينبغي الامتثال لها.
    Mi delegación cree también que la obligación de los tres Estados más pequeños poseedores de armas nucleares de realizar un desarme nuclear no depende del ritmo y magnitud de las reducciones llevadas a cabo por los dos Estados mayores poseedores de armas nucleares. UN ويعتقد وفدي أيضاً أن التزامات الدول الثلاث الصغيرة الحائزة للأسلحة النووية بالسعي إلى نزع السلاح النووي ليست مشروطة بخطى ومدى التخفيضات التي تقوم بها الدولتان الكبيرتان الحائزتان للأسلحة النووية.
    Pero los compromisos de compartir poder y riqueza en general no se han cumplido. UN غير أن التزامات تقاسم السلطة والثروات بقيت بشكل عام دون أن تعالج.
    La obligación de pagar hace que atraviese dificultades económicas, una vulneración que ha persistido tras la entrada en vigor del Protocolo Facultativo. UN وأضاف أن التزامات دفع التعويض تجعله يعاني مالياً، وذلك انتهاك مستمر حتى بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ.
    En los estados financieros correspondientes al período examinado figuran obligaciones por terminación del servicio y posteriores a la jubilación por un monto de 56,74 millones de dólares. UN وقد أظهرت البيانات المالية عن الفترة قيد الاستعراض أن التزامات نهاية الخدمة والتزامات ما بعد التقاعد تبلغ 56.74 مليون دولار.
    Mientras que el pasivo correspondiente a las vacaciones anuales se había estimado previamente mediante la metodología del costo actual, la UNODC cambió su política contable y calculó las obligaciones por vacaciones anuales mediante una valoración actuarial a cargo de un consultor externo. UN وفي حين أن التزامات الإجازة السنوية قُدِّرت سابقا بتطبيق منهجية التكلفة الجارية، فإن المكتب قد غيرَّ سياسته المحاسبية وحَسَب التزامات الإجازة السنوية بناء على تقييم اكتواري أجراه استشاري خارجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus