Al actuar así, el Estado Parte podría haber demostrado al Comité que la extradición no daría lugar a daño irreparable. | UN | ويمكن بذلك للدولة الطرف أن تثبت للجنة أن التسليم لن يسفر عن إلحاق ضرر لا يمكن تداركه. |
Sostiene además que, aun cuando pudiera considerarse que la extradición corresponde al ámbito de la protección del Pacto en circunstancias excepcionales, éstas no se dan en el caso de autos. | UN | وتؤكد أيضا أنه حتى لو وجد أن التسليم يدخل في نطاق الحماية التي يكفلها العهد في الظروف الاستثنائية، فإن هذه الظروف غير قائمة في هذه القضية. |
Se trata más bien de que la extradición no concuerda con la figura jurídica definida en el artículo 13. | UN | بل حقيقة اﻷمر هي أن التسليم لا يتناسب مع الحالة القانونية المعرفة في المادة ٣١. |
Algunos Estados europeos indicaron que la entrega provisional de nacionales era posible únicamente en el marco del mandamiento de detención europeo. | UN | وذكرت بعض الدول الأوروبية أن التسليم المؤقت للرعايا ليس ممكنا إلا ضمن إطار أمر التوقيف الأوروبي. |
Gozó de aceptación general el texto por el que decidió optar el Presidente, es decir, que la entrega se lleve a cabo de conformidad con las obligaciones internacionales que el Estado haya contraído. | UN | وقد حظيت الصيغة التي أخذ بها الرئيس بقبول واسع، وهي أن التسليم يجب أن يتم طبقاً للالتزامات الدولية للدولة المعنية. |
Al actuar así, el Estado Parte podría haber demostrado al Comité que la extradición no daría lugar a daño irreparable. | UN | وبقيامها بذلك كان يمكن للدولة الطرف أن تبرهن للجنة أن التسليم لن يسفر عن ضرر غير قابل للجبر. |
En el nuevo artículo se estipula que la extradición será regulada de acuerdo con los tratados internacionales sólo si el correspondiente tratado ha sido aprobado por el órgano legislativo de los países suscriptores. | UN | واشترطت المادة أن التسليم ممكن بموجب معاهدة دولية شريطة أن تكون المعاهدة قد أقرها الفرع التشريعي للدول الموقّعة. |
El Comité llegó a la conclusión de que la extradición de los autores constituía, por lo tanto, una violación del artículo 7 del Pacto. | UN | واستنتجت اللجنة من ذلك أن التسليم يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
No obstante, esta disposición cede ante lo dispuesto en el artículo 27 de la Constitución, que establece que la extradición se rige por lo dispuesto en tratados internacionales. | UN | بيد أنه استعيض عن هذا الحكم بالمادة 27 من الدستور، التي تنص على أن التسليم تحكمه المعاهدات الدولية. |
Lo más importante es que a todos los efectos habría impedido la expulsión a un Estado que pidiese la extradición a falta de ese consentimiento, en tanto que la extradición en sí misma no puede ser un impedimento absoluto para expulsión. | UN | والأهم من ذلك هو أن غياب تلك الموافقة كان سيؤدي عمليا إلى منع كلي للطرد إلى دولة تطلب التسليم، في حين أن التسليم في حد ذاته لا يمكن أن يكون مانعا مطلقا يحول دون الطرد. |
En primer lugar, debemos ver que la extradición, aun cuando en sentido lato vendría a ser una figura de expulsión, en un sentido estricto estaría incluida más bien dentro de los procesos gobernados por el artículo 14 del Pacto. | UN | ويتعين علينا في المقام اﻷول أن نلاحظ أنه على الرغم من أن التسليم بمعناه الواسع يعني اﻹبعاد فإنه بمعناه الضيق يندرج ضمن اﻹجراءات التي تنظمها المادة ٤١ من العهد. |
El Ministerio de Justicia de Noruega y la policía habían examinado atentamente las objeciones planteadas por los secuestradores, así como las obligaciones internacionales del Gobierno, y no consideraban que la extradición infringiese sus obligaciones internacionales. | UN | وقد درست وزارة العدل النرويجية والشرطة بعناية الاعتراضات التي أثارها المختطفون وكذلك التزامات الحكومة الدولية، وهما لا يعتبران أن التسليم يتنافى والتزامات النرويج الدولية. |
En realidad, no se puede pretender que los Estados apliquen los acuerdos de extradición vigentes, ya que la extradición únicamente procede en el caso de diligencias realizadas o penas impuestas por las autoridades nacionales del Estado requirente. | UN | وبالفعل لا يمكن تصور أن تنفﱢذ الدول اتفاقات التسليم القائمة، حيث أن التسليم لا يتعلق إلا بالتتبعات العدلية التي تجريها السلطات الوطنية للدولة المطالبة أو باﻷحكام الصادرة عنها. |
100. Austria declaró que la extradición no estaba supeditada a la existencia de un tratado. | UN | 100- وذكرت النمسا أن التسليم ليس مشروطا بوجود معاهدة. |
109. El Canadá declaró que la extradición no estaba supeditada a la existencia de un tratado. | UN | 109- وذكرت كندا أن التسليم ليس مشروطا بوجود معاهدة. |
110. Chile declaró que la extradición no estaba supeditada a la existencia de un tratado. | UN | 110- وذكرت شيلي أن التسليم ليس مشروطا بوجود معاهدة. |
112. Costa Rica declaró que la extradición no estaba supeditada a la existencia de un tratado. | UN | 112- وذكرت كوستاريكا أن التسليم ليس مشروطا بوجود معاهدة. |
113. Croacia declaró que la extradición no estaba supeditada a la existencia de un tratado. | UN | 113- وذكرت كرواتيا أن التسليم ليس مشروطا بوجود معاهدة. |
Algunos Estados europeos indicaron que la entrega provisional de nacionales sólo era posible en el marco de la orden de detención europea. | UN | وذكرت بعض الدول الأوروبية أن التسليم المؤقت للرعايا ليس ممكنا إلا ضمن إطار أمر التوقيف الأوروبي. |
Algunos Estados europeos indicaron que la entrega provisional de nacionales sólo era posible en el marco de la orden de detención europea. | UN | وذكرت بعض الدول الأوروبية أن التسليم المؤقت للرعايا ليس ممكنا إلا ضمن إطار أمر التوقيف الأوروبي. |
De conformidad con este artículo, era preciso considerar que la entrega se había efectuado en Italia. | UN | ووفقاً لهذه المادة، كان يتعيّن اعتبار أن التسليم قد حدث في إيطاليا. |
El proyecto de artículo 49 establece normas que rigen la entrega de las mercancías; dado que la entrega es un aspecto tan importante del transporte, estas normas deben ser perfectamente comprensibles. | UN | يضع مشروع المادة 49 قواعد تحكم تسليم البضاعة؛ ونظرا إلى أن التسليم جانب على قدر كبير من الأهمية من الشحن، من اللازم أن تفهم تلك القواعد فهما واضحا. |