La parte abjasia parece obedecer, en parte, a la esperanza de que los cambios en el proceso político externo le permitan mantener su actual posición en el proceso de negociación. | UN | ويبدو أن الجانب اﻷبخازي متأثر جزئيا بعقد آمال وتوقعات في أن التغيرات في البيئة السياسية الخارجية ستمكنه من المحافظة على وضعه الحالي في عملية التفاوض. |
Al mismo tiempo, la experiencia ha demostrado que los cambios en el Departamento de Información Pública han tenido consecuencias tanto favorables como adversas. | UN | وفي الوقت ذاته أظهرت التجربة اﻷخيرة أن التغيرات في إدارة اﻹعلام كان لها آثار إيجابية وسلبية على السواء. |
De lo anterior se desprende que los cambios en las actitudes individuales no bastan para producir un cambio de comportamiento. | UN | وهذا يعني أن التغيرات في المواقف الفردية ليست كافية لإحداث تغير في السلوك. |
En tercer lugar, observó que la financiación era esencial, pero que las variaciones en esa financiación no debían provocar el deterioro de la prestación de servicios en otras esferas. | UN | وثالثا، نوهت بأن التمويل ضروري، غير أن التغيرات في التمويل ينبغي ألا تفضي إلى تدهور الانجاز في مجالات أخرى. |
Todas las Partes destacaron que los cambios de las precipitaciones regionales eran más inciertos. | UN | وشددت جميع الأطراف على أن التغيرات في الهطولات الاقليمية أصبحت أشد التباساً. |
Explicó que las variaciones de tipo de cambio se habían saldado en unas pérdidas aproximadas de 50 millones de dólares, que debían reflejarse en el presupuesto en forma de un aumento de las necesidades. | UN | وأوضح أن التغيرات في سعر الصرف أسفرت عن خسائر بلغت نحو 50 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية، وهي خسائر ينبغي أن تنعكس كزيادة في الاحتياجات من حيث هامش الميزانية. |
Algunos analistas han indicado que los cambios en la disponibilidad regional de agua debidos a los efectos del calentamiento provocado por los gases de efecto invernadero podrían aumentar considerablemente las tensiones inter e intrarregionales en los próximos decenios. | UN | وقد ذكر بعض المحللين أن التغيرات في كمية المياه المتاحة إقليمياً نتيجة ﻵثار الاحترار الذي يشبه احترار الدفيئة قد تؤدي الى زيادة التوترات اﻷقاليمية وداخل بعض اﻷقاليم بصورة ملحوظة على مدى العقود المقبلة. |
Expertos externos han comprendido también que los cambios en las técnicas de caza han sido parte de una transformación social más amplia. | UN | 6 - وفهم الخبراء الخارجيون أيضا أن التغيرات في تقنيات الصيد كانت جزءا من تحول اجتماعي واسع. |
Diversos estudios sugieren que los cambios en el forzamiento radiativo han influido en las tendencias de las precipitaciones, y que la actividad humana puede haber contribuido al aumento de los episodios de precipitaciones extremas. | UN | وتشير عدة دراسات إلى أن التغيرات في الاختلال الإشعاعي قد أثرت على اتجاهات هطول الأمطار، وأن التدخل البشري ربما أسهم في زيادة الظواهر المتطرفة لهطول الأمطار. |
Hay grupos que han demostrado que los cambios en las estadísticas de nuestro lenguaje emparejado con el aprendizaje automático, pueden predecir la probabilidad de que se desarrolle psicosis. | TED | وقد أظهرت بعض المجموعات أن التغيرات في قراءات وإحصاءات لغتنا مقرونة بالتعلّم الآلي يمكنها أن تتوقع احتمال إصابة شخص ما باضطراب الذُهان. |
Creemos que los cambios en el contexto del Consejo de Seguridad deben tratar de garantizar la representación geográfica equitativa de todos los grupos regionales en el Consejo, sin excepción, aumentar la transparencia y la apertura del Consejo, y racionalizar sus métodos de trabajo en las esferas de la información y la consulta. | UN | ونرى أن التغيرات في سياق مجلس اﻷمن يجب أن تسعى إلى ضمان التمثيل الجغرافي المنصف لجميع المجموعات اﻹقليمية بدون استثناء، وزيادة الشفافية والانفتاح في المجلس، وترشيد أساليب عمله في ميداني المعلومات والتشاور. |
Los datos revelan que los cambios en las estimaciones de GEI debidos a cambios en los métodos o los datos son más importantes que los cambios debidos a factores socioeconómicos impulsores para las 13 Partes. | UN | فالبيانات تكشف أن التغيرات في تقديرات غازات الدفيئة الناجمة عن تغيرات في اﻷساليب/البيانات كانت أكثر صلة من التغيرات الناجمة عن عوامل اجتماعية - اقتصادية محرِكة عند ٣١ طرفاً. |
recomendaciones. En el informe se señala que los cambios en las necesidades de la Organización de personal civil para las operaciones de mantenimiento de la paz no siempre han estado acompañados de los cambios correspondientes en la composición y funciones de ese grupo. | UN | 108 - ويشير التقرير إلى أن التغيرات في احتياجات المنظمة المتعلقة بتوظيف المدنيين في عمليات حفظ السلام لم تقابلها دائما تغييرات في تشكيل ومهام هذه المجموعة. |
Se sugirió, por ejemplo, que los cambios en las prestaciones por discapacidad debían examinarse teniendo en cuenta el requisito establecido en la Convención de lograr una " mejora continua de los niveles de vida " . | UN | فقد أشير، مثلاً، إلى أن التغيرات في استحقاقات الإعاقة ينبغي أن تُستعرض في ضوء متطلب " التحسن المستمر في مستويات المعيشة " المشار إليه في الاتفاقية. |
En tercer lugar, observó que la financiación era esencial, pero que las variaciones en esa financiación no debían provocar el deterioro de la prestación de servicios en otras esferas. | UN | وثالثا، نوهت بأن التمويل ضروري، غير أن التغيرات في التمويل ينبغي ألا تفضي إلى تدهور الانجاز في مجالات أخرى. |
En realidad, la experiencia demuestra que las variaciones en el tipo de cambio efectivo real pueden reducir los déficit o inducir oscilaciones, de déficit a superávit, de la balanza comercial y de la balanza de cuenta corriente. | UN | والحقيقة أن الأدلة من واقع التجربة قد بينت أن التغيرات في سعر الصرف الحقيقي الفعلي يمكن أن تؤدي إلى خفض العجز أو إحداث تأرجحات في الحساب التجاري والحساب الجاري من العجز إلى الفائض. |
En las décadas que se sucedieron tras el abandono del sistema de tipo de cambio fijo se puso de manifiesto que las variaciones en el tipo de cambio seguirían afectando al sistema de las Naciones Unidas. | UN | 6 - في العقود التي تلت التخلي عن نظام سعر صرف العملة الثابت، أصبح من الواضح أن التغيرات في أسعار الصرف ستستمر في التأثير على منظومة الأمم المتحدة. |
La reducción de R se basa en la hipótesis de que los cambios de comportamiento entre quienes están expuestos al riesgo de la infección reducirán las posibilidades de transmisión del virus. | UN | ويستند الانخفاض في المحـدِّد المتعلق بشدة الإصابة إلى افتراض أن التغيرات في سلوك الأشخاص المعرضين لخطر الإصابة ستقلل من فرص انتقال الفيروس. |
Un análisis más detallado de las tendencias actuales sugiere, sin embargo, que los cambios de las pautas de consumo debidos al envejecimiento de la población varían en los distintos países, y que esos cambios ocurren lentamente a lo largo del tiempo. | UN | ولكن نظرة متفحصة إلى الاتجاهات الحالية توضح أن التغيرات في أنماط الاستهلاك بسبب شيخوخة السكان تتباين من بلد لآخر، وهذه التغيرات تحدث ببطء مع مرور الوقت. |
Tras haber examinado las presiones ejercidas sobre los Estados para que se dividan en unidades más pequeñas, el Profesor Herbst llegó a la conclusión de que los cambios de la economía internacional habían significado que las unidades más pequeñas tenían menos probabilidades de convertirse en entes disfuncionales económicamente y que, por consiguiente, los Estados más pequeños eran más viables que antes. | UN | وبعد دراسة الضغوط التي تتعرض لها الدول لكي تتجزأ إلى وحدات أصغر، خلص البروفيسور هربست إلى استنتاج مفاده أن التغيرات في الاقتصاد العالمي تعني أنه من غير المرجح حاليا أن تكون الوحدات اﻷصغر عاجزة اقتصاديا وبالتالي فإن الدول اﻷصغر أقدر على البقاء مما كانت في الماضي. |
La rendición de cuantas respecto de una actividad de proyecto supone una determinación de que las variaciones de las emisiones de gases de efecto invernadero y de las reservas de carbono como resultado de la actividad del proyecto son adicionales a la base de referencia sin el proyecto; | UN | (د) يتضمن بيان تفصيل نشاط المشروع تقرير أن التغيرات في انبعاثات غازات الدفيئة ومخزونات الكربون نتيجة نشاط المشروع ، هي إضافية لخط أساس دون مشروع ؛ |
En las pruebas aportadas por el MDC, el Grupo observa que la variación de los ingresos por esta y otras corrientes de ingresos de telecomunicaciones del MDC está relacionada con la variación de la población de Kuwait. | UN | ويلاحظ الفريق من الأدلة المقدمة من وزارة الاتصالات أن التغيرات في إيرادات الوزارة من هذا المصدر وغيره من مصادر إيرادات الاتصالات(64) متصلة بالتغيرات في عدد سكان الكويت(65). |
Se llegó a la conclusión de que las fluctuaciones cambiarias tenían un efecto mínimo en el resultado de los cálculos de los impuestos. | UN | وخلصت إلى أن التغيرات في أسعار الصرف ليس لها سوى أثر ضئيل على نتائج حسابات الضرائب. |