Existen pruebas científicas suficientes para demostrar que los cambios en el medio ambiente y en el clima de la Tierra son provocados por las actividades humanas. | UN | وثمة أدلة علمية كافية لإثبات أن التغييرات في بيئة الأرض ومناخها من صنع الإنسان. |
Destacó que los cambios en estas últimas eran de carácter cuantitativo y cualitativo. | UN | وأكدت أن التغييرات في التدفقات إلى البلدان النامية كانت كمية ونوعية على حد سواء. |
La continuidad del personal es un factor importante, ya que los cambios en la composición de los comités debilitan la determinación y la energía colectiva. | UN | وتعد استمرارية توفر الموظفين عاملا مهما، بالنظر إلى أن التغييرات في عضوية اللجان توهن العزيمة والحيوية الجماعيتين. |
Se cree que los cambios de actitud y de comportamiento necesarios tendrán mayores posibilidades de arraigar si se logran mejoras en el terreno económico y político. | UN | ومن المعتقد أن التغييرات في المواقف والتغييرات اﻷخرى في السلوك ستتاح لها فرصة أكبر للبقاء إذا ما تحقق التمكين الاقتصادي والسياسي. |
El abogado observa que la enmienda de Quebec no fomentó ninguna tensión ni discordia social. | UN | ويذكر المحامي أن التغييرات في كيبيك لم تسبب توتراً وشقاقاً اجتماعيين. |
La mayoría de esos donantes ya han confirmado que los cambios en la administración del MM no afectarán a sus acuerdos. | UN | وسبق لمعظم هؤلاء المانحين أن أكدوا أن التغييرات في إدارة الآلية لن تؤثر على اتفاقاتهم. |
La teoría de que los cambios en el espectro del color pueden afectar a la emoción. | Open Subtitles | نظرية أن التغييرات في ألوان الطيف يمكن أن تؤثر على العاطفة. |
Segundo, dado que los cambios en la composición del Consejo exigirán enmiendas a la Carta, es lógico y deseable que la reforma del Consejo de Seguridad cuente con el apoyo más amplio posible entre los Estados Miembros. | UN | وثانيا، إنه حيث أن التغييرات في تشكيل المجلس ستتطلب إدخال تعديلات على الميثاق، فمن المنطقي والمستصوب أن يحظى إصلاح مجلس اﻷمن بأوسع تأييد ممكن فيما بين الدول اﻷعضاء. |
También se observó que los cambios en las modalidades de consumo perjudicaban la industria minera y habían tenido como resultado la disminución de los precios de los metales. | UN | وأشيـر أيضـا إلـى أن التغييرات في أنماط الاستهلاك لها أثر ضار على صناعة المعادن، والى أن هذه التغييرات أدت الى هبوط أسعار الفلزات. |
Creemos que los cambios en los criterios, los métodos de financiación o la duración de los ciclos de los programas no serán un sustituto convincente de un compromiso político decidido de aumentar los recursos para el desarrollo. | UN | إننا نعتقد أن التغييرات في معايير أو أساليب التمويل أو طول فترة الدورات البرنامجية، لن يكون في حد ذاته بديلا موثوقا للالتزام السياسي القوي في زيادة الموارد من أجل التنمية. |
Se reconoció por lo general que los cambios en los arreglos de la Caja en cuanto a administración y repartición de los gastos requerirían un compromiso de política y financiación a largo plazo de las Naciones Unidas, habida cuenta del tamaño de la Organización y de su relación especial con la Caja. | UN | وكان من المسلم به بصورة عامة أن التغييرات في الترتيبات اﻹدارية للصندوق وترتيبات تقاسم التكلفة تتطلب سياسة طويلة اﻷجل والتزامات مالية من جانب اﻷمم المتحدة، نظرا لحجم علاقتها الخاصة مع الصندوق. |
Sin embargo, la mayoría de esos países seguirán utilizando la CPA, lo cual significa que los cambios en la CCP no influirán en su aceptación de la CCP. | UN | بيد أن معظم هذه البلدان سيواصل استعمال تصنيف المنتجات حسب الأنشطة، أي أن التغييرات في التصنيف المركزي للمنتجات لن تؤثر في قبول تلك البلدان للتصنيف المركزي للمنتجات. |
Esto no debería impedir las mejoras en las estimaciones de las cantidades notificadas, aunque significa que los cambios en el alcance del inventario deberían reflejarse en los datos presentados. | UN | وهذا لا يجب أن يكون عائقاً لأي تحسين في تقديرات الكميات الواردة في التقارير، إلا أنه لا يعني أن التغييرات في نطاق الجرد يجب أن تنعكس في البيانات المقدمة. |
12. Dado que los cambios en las relaciones entre los sexos requieren cambios estructurales en la sociedad, es indispensable adoptar una perspectiva a largo plazo que sea compatible con el concepto de desarrollo sostenible. | UN | ١٢ - وحيث أن التغييرات في العلاقات القائمة على نوع الجنس تقتضي تغييرات هيكلية في المجتمع فإنه يتعين اعتماد منظور طويل اﻷجل يتوافق مع مفهوم التنمية المستدامة. |
Asimismo deseaba señalar que los cambios en las tasas impositivas en los siete lugares de destino en que había sedes habían sido de poca monta en los últimos dos años, lo cual había llevado a la secretaría de la Comisión a recomendar que, por el momento, se mantuviese la actual escala común de contribuciones del personal. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن التغييرات في معدلات الضرائب في مراكز العمل بالمقار السبعة كانت طفيفة خلال السنتين الماضيتين، مما أدى إلى أن تقدم الأمانة توصية بالإبقاء على الجدول الموحد الحالي للاقتطاعات الإلزامية من أجور الموظفين في الوقت الراهن. |
Mínima - Las pérdidas en el uso son mínimas como proporción de la carga total del agente espumante y es improbable que los cambios en la tecnología ejerzan una influencia importante. | UN | منخفض - الكميات المفقودة أثناء الاستخدام منخفضة كنسبة من مجموع عوامل النفث والإرغاء، كما أن التغييرات في التكنولوجيا لا يحتمل أن تُحدث تأثيرات كبيرة. |
Mínima - Las pérdidas en el uso son mínimas como proporción de la carga total del agente espumante y es improbable que los cambios en la tecnología ejerzan una influencia importante. | UN | منخفض - الكميات المفقودة أثناء الاستخدام منخفضة كنسبة من مجموع عوامل النفث والإرغاء، كما أن التغييرات في التكنولوجيا لا يحتمل أن تُحدث تأثيرات كبيرة. |
Una consecuencia de esta creciente interdependencia es que los cambios de las pautas regionales de los tipos de cambio contribuyen más ahora a redistribuir los impulsos de crecimiento entre los países. | UN | ومن نتائج هذا الترابط المتنامي أن التغييرات في النمط الاقليمي ﻷسعار الصرف تلعب اﻵن دوراً أكبر من خلال إعادة توزيع دفعات النمو فيما بين البلدان. |
Aunque no se disponía de cifras exactas sobre las consecuencias que se preveía que tuviera el programa de excelencia de la gestión desde el punto de vista presupuestario y de los recursos humanos, la Directora Ejecutiva garantizó a la Junta que los cambios de las funciones de esas oficinas no entrañarían la creación de nuevas estructuras ni un aumento importante de puestos dentro de las oficinas regionales. | UN | وبالرغم من أن اﻷرقام الصحيحة المتصلة بآثار برنامج التفوق اﻹداري المتوقعة على الموارد البشرية وموارد الميزانية غير متاحة، فقد أكدت للمجلس أن التغييرات في أدوار المكاتب القطرية والمكاتب اﻹقليمية ومكاتب المقر لن تستتبع إنشاء هياكل جديدة أو زيادات كبيرة في عدد الوظائف في المكاتب اﻹقليمية. |
Aunque no se disponía de cifras exactas sobre las consecuencias que se preveía que tuviera el programa de excelencia de la gestión desde el punto de vista presupuestario y de los recursos humanos, la Directora Ejecutiva garantizó a la Junta que los cambios de las funciones de esas oficinas no entrañarían la creación de nuevas estructuras ni un aumento importante de puestos dentro de las oficinas regionales. | UN | وبالرغم من أن اﻷرقام الصحيحة المتصلة بآثار برنامج التفوق اﻹداري المتوقعة على الموارد البشرية وموارد الميزانية غير متاحة، فقد أكدت للمجلس أن التغييرات في أدوار المكاتب القطرية والمكاتب اﻹقليمية ومكاتب المقر لن تستتبع إنشاء هياكل جديدة أو زيادات كبيرة في عدد الوظائف في المكاتب اﻹقليمية. |
Algunos cambios en la dirección también afectaron la ejecución de algunos proyectos. | UN | كما أن التغييرات في القائمين على إدارتها أثرت على تنفيذ بعض المشاريع. |