Se señaló que las explicaciones al respecto contenidas en el informe del Secretario General no eran enteramente satisfactorias. | UN | ولوحظ أن التفسيرات المتعلقة بهذه المسألة، والتي وردت في تقرير الأمين العام، ليست مُرضية تماما. |
La Comisión señala que las explicaciones relativas a las demoras administrativas no son satisfactorias y que no se ha explicado su naturaleza. | UN | فمن رأي اللجنة أن التفسيرات المتعلقة بالتأخيرات اﻹدارية غير مرضية وأن طابع التأخيرات لم يُوضﱠح. |
El Comité considera que las explicaciones ofrecidas en relación con las recomendaciones del grupo de trabajo sobre las propuestas son muy útiles. | UN | وترى اللجنة أن التفسيرات المقدمة دعما لتوصيات الفريق العامل بشأن ملاك الموظفين مفيدة للغاية. |
3. La Segunda Parte declara además solemnemente que las interpretaciones que se dan en los párrafos 1 y 2 del presente artículo no serán invalidadas por ninguna otra interpretación de su Constitución. | UN | ٣ - يعلن الطرف الثاني كذلك رسميا أن التفسيرات الواردة في الفقرتين ١ و ٢ من هذه المادة لن ينسخها أي تفسير آخر لدستوره. |
Su delegación está particularmente preocupada por el hecho de que las interpretaciones innovadoras de resoluciones de larga data de la Asamblea General que regulan el proceso presupuestario podrían socavar las deliberaciones de la Comisión. | UN | وأعرب عن قلق وفده بصفة خاصة من أن التفسيرات المبتكرة لقرارات الجمعية العامة المستقرة منذ فترة طويلة التي تنظم عملية الميزانية يمكن أن تقوض مداولات اللجنة. |
El Comité considera que las explicaciones ofrecidas en relación con las recomendaciones del grupo de trabajo sobre las propuestas son muy útiles. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن التفسيرات المقدمة دعما لتوصيات الفريق العامل بشأن ملاك الموظفين مفيدة للغاية. |
La Comisión señala que las explicaciones brindadas no son satisfactorias y que no se ha explicado el carácter de los retrasos y, por consiguiente, recomienda que en el futuro se suministre información precisa. | UN | وتشير اللجنة الى أن التفسيرات المقدمة غير مرضية وإلى أن طبيعة التأخير لم توضح، ومن ثم توصي بتقديم معلومات أدق في المستقبل. |
Consideró que las explicaciones ofrecidas por el Gobierno no correspondían a las detalladas y bien fundamentadas conclusiones y recomendaciones de la Comisión de Encuesta y de la Comisión de Expertos. | UN | ورأت أن التفسيرات التي وفرتها الحكومة لم ترد على الاستنتاجات والتوصيات التفصيلية والمؤكدة باﻷدلة التي توصلت إليها لجنة التحقيق ولجنة الخبراء. |
Se alega que las explicaciones culturales pasan por alto la base material de las formaciones culturales, disimulando de este modo los fundamentos políticos y económicos de la dinámica sociocultural. | UN | ويُؤكد أن التفسيرات الثقافية تتجاهل الأساس المادي لعمليات تكوين الثقافة، مما يحجب الأساس السياسي والاقتصادي للديناميات الاجتماعية والثقافية. |
100. Sin embargo, conviene tener clara conciencia de que las explicaciones propuestas tanto por el Profesor Bowett como por el Gobierno británico en apoyo de su oposición al uso de la palabra " validez " dan resuelto por adelantado el problema central de las controversias suscitadas. | UN | ٠٠١- ولكن يجب أن يكون واضحا في اﻷذهان أن التفسيرات التي جاء بها البروفيسور بويت والحكومة البريطانية لمعارضة استخدام كلمة " صحة " تفترض مقدما حل المشكل الذي يقع في لب الجدل الدائر عن هذا الموضوع. |
Se observará que las explicaciones adicionales ofrecidas por el General Harel tratan los motivos por los que las fuerzas israelíes dispararon contra un objetivo que se encontraba próximo a un recinto de las Naciones Unidas. | UN | ٣ - وسيلاحــظ أن التفسيرات اﻹضافيــة المقدمــة من الجنــرال هــارل تتنــاول سبـب ضرب القوات اﻹسرائيلية لهدف مجاور لمجمع اﻷمم المتحدة. |
Toma nota de que en breve se dispondrá de un documento sobre el concepto de la presupuestación neta, pero hace ver que las explicaciones necesarias se deberían haber suministrado en la oportunidad correspondiente, es decir, cuando la Comisión Consultiva señaló a la atención los problemas planteados por este concepto cuando se presentó el esbozo del presupuesto. | UN | وأشارت إلى أنه ستتاح قريبا وثيقة حول مفهوم الميزنة بالمبالغ الصافية، بيد أنها لاحظت أن التفسيرات اللازمة كان ينبغي تقديمها في الوقت المطلوب أي عندما استرعت اللجنة الاستشارية الانتباه إلى المشاكل التي أثارها هذا المفهوم عند عرض مشروع الميزانية. |
La Junta considera que las explicaciones proporcionadas por la Administración son inaceptables porque algunos de los costos adicionales realizados se deberían haber previsto cuando se presentaron las estimaciones a la Junta Ejecutiva para su aprobación. | UN | ٦٠ - ويرى مجلس مراجعي الحسابات أن التفسيرات التي قدمتها اﻹدارة غير مقبولة ﻷن بعض التكاليف اﻹضافية المتكبدة كان ينبغي التنبؤ بها وقت تقديم التقديرات إلى المجلس التنفيذي للموافقة. |
Se expresó la opinión de que las explicaciones relativas al hecho de no haber incluido recursos para el Comité para la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y sus familiares debía expresarse en forma más positiva. | UN | ٣٦٣ - وأعرب عن رأي مفاده أن التفسيرات التي قُدمت بشأن عدم ادراج الموارد المتعلقة باللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم ينبغي أن تصاغ بطريقة أكثر إيجابية. |
Se expresó la opinión de que las explicaciones relativas al hecho de no haber incluido recursos para el Comité para la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y sus familiares debía expresarse en forma más positiva. | UN | ٣٦٣ - وأعرب عن رأي مفاده أن التفسيرات التي قُدمت بشأن عدم ادراج الموارد المتعلقة باللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم ينبغي أن تصاغ بطريقة أكثر إيجابية. |
76. El principio de la universalidad de los derechos humanos fue consagrado por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos celebrada en Viena en junio de 1993. El Representante Especial no ha cesado de suscitar esta cuestión con las autoridades iraníes ni de hacer ver que las interpretaciones nacionales o regionales deben ajustarse estrictamente a los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | ٧٦ - ونظرا ﻷن المؤتمر العالمي المعني بحقوق اﻹنسان والمعقود في فيينا في حزيران/يونيه ١٩٩٣ قد أقـر مبدأ عالمية حقوق اﻹنسان فإن الممثل لم يكف عن إثارة هذه المسألة مع السلطات اﻹيرانية واسترعاء انتباهها الى أن التفسيرات الوطنية أو اﻹقليمية يجب أن تتفق تماما مع الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Se ha llegado a la conclusión de que las interpretaciones actuales, en particular de los términos " coacción " y " voluntaria " han servido para proteger más a los delincuentes que a las víctimas | UN | بل إنه جرى الانتهاء إلى أن التفسيرات الحالية، ولا سيما لمصطلحي " الإكراه " و " راغب " ، قد أسهمت في حماية الجاني لا الضحية. |
Por la misma razón, era necesario también conservar la expresión “a fin de evitar dudas”; esa expresión era necesaria para aclarar que las interpretaciones latas del requisito de la forma escrita quedaban abarcadas en el concepto de “forma escrita” expresado en el artículo II de la Convención de Nueva York. | UN | ولذلك السبب بعينه، من الضروري أيضا الإبقاء على عبارة " تجنبا للشك " ؛ فتلك العبارة لازمة لتوضيح أن التفسيرات غير الحرفية لاشتراط الشكل الكتابي تنـزوي ضمن معنى المفهوم " كتابي " على النحو المعرب عنه في المادة الثانية من اتفاقية نيويورك. |
De conformidad con el desarrollo progresivo de la jurisprudencia internacional, el Relator Especial considera que las interpretaciones amplias de las normas son posibles, en la medida en que protejan mejor a las personas contra la tortura y los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وتماشياً مع التطوير التدريجي للفقه القضائي الدولي، يعتقد المقرر الخاص أن التفسيرات الفضفاضة للمعايير ممكنة طالما توفر حماية أفضل للأفراد من التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
54. El orador señala que la Convención Americana sobre Derechos Humanos difiere significativamente del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y que las interpretaciones de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos difieren de las del Comité de Derechos Humanos. | UN | 54- وأشار إلى أن الاتفاقية الأمريكية المتعلقة بحقوق الإنسان تختلف اختلافاً كبيراً عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية كما أن التفسيرات التي تعطيها لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان تختلف عن تفسيرات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |