Es evidente que las amenazas nucleares se han vuelto más peligrosas y complejas. | UN | من الجلي أن التهديدات النووية قد أصبحت أكثر خطورة وأكثر تعقيدا. |
Se reconoce ampliamente que las amenazas para la salud pueden poner en peligro la estabilidad y la seguridad de los países. | UN | ومن المعترف به بوجه عام أن التهديدات التي تحدق بالصحة قد تقوض استقرار وأمن أي بلد من البلدان. |
Un Estado considera que las amenazas pueden ser consideradas como incitación, mientras que otro las incluye en la categoría de apología. | UN | وترى إحدى الدول أن التهديدات يمكن أن تعتبر تحريضا، في حين تعتبر دولة أخرى الدعوة إلى الإرهاب تحريضا. |
Se alega que las amenazas se profirieron para obligar a los hombres a salir de su escondite. | UN | ويدّعى أن التهديدات بالاغتصاب قد وجهت لارغام الرجال على ترك مخابئهم. |
El reciente atentado terrorista contra la Embajada del Reino Unido en el Yemen constituye la última muestra de que las amenazas de esa violencia no han cesado. | UN | وذكر أن الاعتداء الأخير على سفارة المملكة المتحدة في اليمن هو أحدث دليل على أن التهديدات بمثل هذا العنف لم تتراجع. |
La autora de la queja argumenta que, teniendo en cuenta que las amenazas provienen de personas que aún se encuentran en posiciones políticas importantes, existen muchas dudas de que vaya a tener un juicio justo. | UN | وترى مقدمة الشكوى أنه بالنظر إلى أن التهديدات تأتي من أشخاص لا يزالون في مناصب سياسية رفيعة، فإنه من المشكوك فيه إلى حد بعيد ما إذا كانت ستلقى محاكمة عادلة. |
Ante todo, los acontecimientos del otoño pasado son prueba de que las amenazas contra la seguridad adoptan formas nuevas y peligrosas. | UN | وتشير أحداث الخريف الماضي، قبل كل شيء، إلى أن التهديدات الأمنية قد اتخذت أشكالا جديدة وخطيرة. |
Dijimos al inicio de esta intervención que las amenazas existentes son serias y por lo tanto exigen respuestas serias. | UN | وقد ذكرنا في بداية هذا البيان أن التهديدات الموجودة جديـة ومن ثم تتطلب استجابات جدية. |
El Secretario General subrayó que las amenazas a la paz y la seguridad representan cuestiones diferentes para los distintos países. | UN | وشدد الأمين العام على أن التهديدات للسلام والأمن تمثل أمورا مختلفة للبلدان المختلفة. |
Es de público conocimiento que las amenazas que dimanan de la excesiva acumulación de armas de destrucción en masa presagian una vertiginosa carrera de armamentos. | UN | ومن المعروف عموما أن التهديدات الناجمة عن الإفراط في تكديس أسلحة الدمار الشامل هي نُذر تنبئ بسباق تسلح متصاعد. |
Ayer, nuestras consultas abiertas sobre este proyecto mostraron una vez más que las amenazas para la infraestructura civil crítica son reales. | UN | وبينت مشاوراتنا المفتوحة بخصوص هذا المشروع أمس من جديد أن التهديدات التي تواجه هذه الهياكل تهديدات حقيقية. |
Otros subrayaron que las amenazas a los derechos humanos en el Norte eran más externas que internas. | UN | وأكد آخرون أن التهديدات لحقوق الإنسان في الشمال خارجية أكثر مما هي داخلية. |
El fiscal actuó sobre el supuesto de que las amenazas eran algo habitual en las peleas de la pareja y no se iban a cumplir. | UN | وتابع المدعي العام الحالة باعتبار أن التهديدات كانت سمة دائمة للمنازعات بين الزوجين وأنها لن تنفذ. |
El fiscal actuó sobre el supuesto de que las amenazas eran algo habitual en las peleas de la pareja y no se iban a cumplir. | UN | وتابع المدعي العام الحالة باعتبار أن التهديدات كانت سمة دائمة للمنازعات بين الزوجين وأنها لن تنفذ. |
Debemos recordar que las amenazas en cuestión son amenazas transnacionales, por lo que hay que actuar, y actuar con rapidez. | UN | ولنتذكر أن التهديدات المعنية عابرة للحدود؛ ولذلك يجب علينا أن نعمل ونتصرف بسرعة. |
Tus amigos policías dijeron que las amenazas eran efectivas. | Open Subtitles | .. أتعرفين ، بشأن ما قاله صديقاكِ الشرطيان .عن أن التهديدات فعّالة أعتقد أنهما على حقّ |
80. El análisis estadístico de las denuncias admitidas indica que las amenazas de muerte constituyen el primer rubro en cuanto a violaciones al derecho a la vida. | UN | ٨٠ - يتضح من التحليل الاحصائي للشكاوى المقبولة أن التهديدات بالقتل تستأثر بالنصيب اﻷوفر في حالات انتهاك الحق في الحياة. |
También es importante que la Asamblea reconozca que las amenazas a la paz y la seguridad internacionales tienen importantes dimensiones geográficas que no pueden ignorarse al deliberar sobre la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أيضا أن تقدر الجمعية أن التهديدات الموجهة الى السلم واﻷمن الدوليين لها أبعاد جغرافية هامة لا يمكن تجاهلها ونحن نتداول بشأن إصلاح مجلس اﻷمن. |
En este sentido, señalaron que las amenazas de que son objeto conducen a una suerte de autocensura y que ello se traduce en la virtual imposibilidad de realizar periodismo de investigación. | UN | وفي هذا الشأن، أشاروا الى أن التهديدات التي يتعرضون لها تؤدي الى نوع من الرقابة الذاتية، مما يعني عملياً تعذر القيام بتحقيقات صحفية. |
Sin embargo, las amenazas a la seguridad internacional, en especial las armas de destrucción en masa, siguen acechando desde un segundo plano. | UN | بيد أن التهديدات الموجهة للأمن الدولي، وليس أقلها التهديدات التي تشكلها أسلحة الدمار الشامل، لا تزال كامنة في الخلفية. |
En nuestro caso, lo pequeño es una maldición, lo que significa que se presta una atención mínima permitiéndose que crezcan las amenazas en magnitud y alcance. | UN | وفي حالتنا، تشكل التهديدات الصغيرة لعنة مما يعني أن التهديدات تزداد حجما وتتسع نطاقا بإيلائها أدنى قدر من الاهتمام. |
Sin embargo, no se han eliminado totalmente las amenazas que se ciernen sobre la humanidad. | UN | بيد أن التهديدات التي تخيم على الجنس البشري لم يُقض عليها تماما. |