"أن التهديدات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que las amenazas
        
    • las amenazas a
        
    • amenazas de
        
    • las amenazas en
        
    • las amenazas que
        
    Es evidente que las amenazas nucleares se han vuelto más peligrosas y complejas. UN من الجلي أن التهديدات النووية قد أصبحت أكثر خطورة وأكثر تعقيدا.
    Se reconoce ampliamente que las amenazas para la salud pueden poner en peligro la estabilidad y la seguridad de los países. UN ومن المعترف به بوجه عام أن التهديدات التي تحدق بالصحة قد تقوض استقرار وأمن أي بلد من البلدان.
    Un Estado considera que las amenazas pueden ser consideradas como incitación, mientras que otro las incluye en la categoría de apología. UN وترى إحدى الدول أن التهديدات يمكن أن تعتبر تحريضا، في حين تعتبر دولة أخرى الدعوة إلى الإرهاب تحريضا.
    Se alega que las amenazas se profirieron para obligar a los hombres a salir de su escondite. UN ويدّعى أن التهديدات بالاغتصاب قد وجهت لارغام الرجال على ترك مخابئهم.
    El reciente atentado terrorista contra la Embajada del Reino Unido en el Yemen constituye la última muestra de que las amenazas de esa violencia no han cesado. UN وذكر أن الاعتداء الأخير على سفارة المملكة المتحدة في اليمن هو أحدث دليل على أن التهديدات بمثل هذا العنف لم تتراجع.
    La autora de la queja argumenta que, teniendo en cuenta que las amenazas provienen de personas que aún se encuentran en posiciones políticas importantes, existen muchas dudas de que vaya a tener un juicio justo. UN وترى مقدمة الشكوى أنه بالنظر إلى أن التهديدات تأتي من أشخاص لا يزالون في مناصب سياسية رفيعة، فإنه من المشكوك فيه إلى حد بعيد ما إذا كانت ستلقى محاكمة عادلة.
    Ante todo, los acontecimientos del otoño pasado son prueba de que las amenazas contra la seguridad adoptan formas nuevas y peligrosas. UN وتشير أحداث الخريف الماضي، قبل كل شيء، إلى أن التهديدات الأمنية قد اتخذت أشكالا جديدة وخطيرة.
    Dijimos al inicio de esta intervención que las amenazas existentes son serias y por lo tanto exigen respuestas serias. UN وقد ذكرنا في بداية هذا البيان أن التهديدات الموجودة جديـة ومن ثم تتطلب استجابات جدية.
    El Secretario General subrayó que las amenazas a la paz y la seguridad representan cuestiones diferentes para los distintos países. UN وشدد الأمين العام على أن التهديدات للسلام والأمن تمثل أمورا مختلفة للبلدان المختلفة.
    Es de público conocimiento que las amenazas que dimanan de la excesiva acumulación de armas de destrucción en masa presagian una vertiginosa carrera de armamentos. UN ومن المعروف عموما أن التهديدات الناجمة عن الإفراط في تكديس أسلحة الدمار الشامل هي نُذر تنبئ بسباق تسلح متصاعد.
    Ayer, nuestras consultas abiertas sobre este proyecto mostraron una vez más que las amenazas para la infraestructura civil crítica son reales. UN وبينت مشاوراتنا المفتوحة بخصوص هذا المشروع أمس من جديد أن التهديدات التي تواجه هذه الهياكل تهديدات حقيقية.
    Otros subrayaron que las amenazas a los derechos humanos en el Norte eran más externas que internas. UN وأكد آخرون أن التهديدات لحقوق الإنسان في الشمال خارجية أكثر مما هي داخلية.
    El fiscal actuó sobre el supuesto de que las amenazas eran algo habitual en las peleas de la pareja y no se iban a cumplir. UN وتابع المدعي العام الحالة باعتبار أن التهديدات كانت سمة دائمة للمنازعات بين الزوجين وأنها لن تنفذ.
    El fiscal actuó sobre el supuesto de que las amenazas eran algo habitual en las peleas de la pareja y no se iban a cumplir. UN وتابع المدعي العام الحالة باعتبار أن التهديدات كانت سمة دائمة للمنازعات بين الزوجين وأنها لن تنفذ.
    Debemos recordar que las amenazas en cuestión son amenazas transnacionales, por lo que hay que actuar, y actuar con rapidez. UN ولنتذكر أن التهديدات المعنية عابرة للحدود؛ ولذلك يجب علينا أن نعمل ونتصرف بسرعة.
    Tus amigos policías dijeron que las amenazas eran efectivas. Open Subtitles .. أتعرفين ، بشأن ما قاله صديقاكِ الشرطيان .عن أن التهديدات فعّالة أعتقد أنهما على حقّ
    80. El análisis estadístico de las denuncias admitidas indica que las amenazas de muerte constituyen el primer rubro en cuanto a violaciones al derecho a la vida. UN ٨٠ - يتضح من التحليل الاحصائي للشكاوى المقبولة أن التهديدات بالقتل تستأثر بالنصيب اﻷوفر في حالات انتهاك الحق في الحياة.
    También es importante que la Asamblea reconozca que las amenazas a la paz y la seguridad internacionales tienen importantes dimensiones geográficas que no pueden ignorarse al deliberar sobre la reforma del Consejo de Seguridad. UN ومن اﻷهمية بمكان أيضا أن تقدر الجمعية أن التهديدات الموجهة الى السلم واﻷمن الدوليين لها أبعاد جغرافية هامة لا يمكن تجاهلها ونحن نتداول بشأن إصلاح مجلس اﻷمن.
    En este sentido, señalaron que las amenazas de que son objeto conducen a una suerte de autocensura y que ello se traduce en la virtual imposibilidad de realizar periodismo de investigación. UN وفي هذا الشأن، أشاروا الى أن التهديدات التي يتعرضون لها تؤدي الى نوع من الرقابة الذاتية، مما يعني عملياً تعذر القيام بتحقيقات صحفية.
    Sin embargo, las amenazas a la seguridad internacional, en especial las armas de destrucción en masa, siguen acechando desde un segundo plano. UN بيد أن التهديدات الموجهة للأمن الدولي، وليس أقلها التهديدات التي تشكلها أسلحة الدمار الشامل، لا تزال كامنة في الخلفية.
    En nuestro caso, lo pequeño es una maldición, lo que significa que se presta una atención mínima permitiéndose que crezcan las amenazas en magnitud y alcance. UN وفي حالتنا، تشكل التهديدات الصغيرة لعنة مما يعني أن التهديدات تزداد حجما وتتسع نطاقا بإيلائها أدنى قدر من الاهتمام.
    Sin embargo, no se han eliminado totalmente las amenazas que se ciernen sobre la humanidad. UN بيد أن التهديدات التي تخيم على الجنس البشري لم يُقض عليها تماما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus