"أن التوترات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que las tensiones
        
    • continuaron las tensiones
        
    El hecho de que las tensiones sociales no se limitaran a las fronteras nacionales destacó la necesidad de enfocar dichas prioridades desde un punto de vista internacional. UN ومما يؤكد ضرورة معالجة هذه القضايا دوليا أن التوترات الاجتماعية لا تبقى داخل الحدود الوطنية.
    El cumplimiento de la ley ha declinado en general, mientras que las tensiones étnicas parecen aumentar. UN ويقال إن إنفاذ القانون بصفة عامة قد تدهور، في حين يبدو أن التوترات العرقية آخذة في التصاعد.
    En este campo, las Naciones Unidas cumplieron un papel relevante, pero es también evidente que las tensiones subsisten bajo otras características, generadas, en esencia, por el atraso, la pobreza y las desigualdades, que se acentúan peligrosamente. UN وفي هذا المجال، لعبت الأمم المتحدة دورا هاما. ومع ذلك، من الواضح أن التوترات لا تزال مستمرة وإن اتخذت خصائص أخرى، تولدت أساسا بفعل التخلف، والفقر والإجحاف، والتي بلغت حدا خطيرا.
    Estos acontecimientos recientes vinieron a demostrar que las tensiones étnicas y políticas no resueltas pueden desencadenar nuevos estallidos de violencia. UN وأبرزت الأحداث الأخيرة أن التوترات العرقية والسياسية التي لم تحل مصدر محتمل لإشعال حوادث عنف جديدة.
    A este respecto, existe la preocupación de que las tensiones generadas durante el período electoral puedan dar lugar a un aumento de las violaciones de los derechos civiles y políticos. UN على أن هناك قلقا من أن التوترات التي نشأت خلال الفترة الانتخابية قد تُسفر عن انتهاكات متزايدة للحقوق المدنية والسياسية.
    Observamos que las tensiones siguen siendo altas en ciertas regiones, especialmente en el Oriente Medio y la Península de Corea. UN ونلاحظ أن التوترات لا تزال مرتفعة في بعض المناطق، وبالذات في الشرق الأوسط وشبه الجزيرة الكورية.
    Afirmó que en Abyei no se había celebrado el referendo y agregó que las tensiones entre las comunidades ngok dinka y misseriya seguían siendo graves. UN وقال إن الاستفتاء في أبـيـي لم يُـجـرَ بعد وأضاف أن التوترات بين قبيلتيْ نيغوك دينكا وميسيريا لا تزال مشتعلة.
    Se señaló que las tensiones regionales complicaban aún más la situación. UN وذُكِر أن التوترات الإقليمية تزيد من تعقيد الموقف.
    Y, de nuevo, no significa que las tensiones nacionales e internacionales no importen. TED ومجددًا، هذا لا يعني أن التوترات القومية والدولية غير مهمة.
    4. Hubo acuerdo en que las tensiones sociales están aumentando tanto cuantitativa como cualitativamente y que las disparidades del desarrollo económico y social entre los grupos tanto en el plano nacional como internacional en muchos casos se están intensificando. UN ٤ - اتفقت اﻵراء على أن التوترات الاجتماعية تشهد تصاعدا كميا ونوعيا على حد سواء وأن تباينات النمو الاقتصادي والاجتماعي فيما بين الفئات في حالات كثيرة، سواء على المستوى الوطني أو المستوى الدولي.
    Es lamentable que las tensiones globales hayan sido reemplazadas por conflictos regionales y nacionales, con consecuencias devastadoras para hombres, mujeres y niños inocentes. UN ومن المؤسف أن التوترات العالمية قد حلت محلها الصراعات اﻹقليمية والوطنية، وتركت هذه آثارها المدمرة على اﻷبرياء من الرجال والنساء واﻷطفال.
    Aunque puede parecer que las tensiones políticas existentes, caracterizadas por la violencia y las matanzas, son difíciles de superar, el diálogo sigue siendo la única esperanza para crear las condiciones necesarias para una resolución duradera al problema del Oriente Medio. UN وعلى حين يبدو أن التوترات السياسية السائدة والتي تتسم بالعنف والقتل، قد يصعب التغلب عليها، فما زال الحوار هو الأمل الوحيد لتهيئة الظروف الملائمة للتوصل إلى تسوية دائمة لمشكلة الشرق الأوسط.
    Nueva Zelandia considera que las tensiones que emanan de la ignorancia, el desconocimiento y la falta de comprensión pueden atenuarse con el diálogo, la educación y una voluntad de aprender de los demás y de ser tolerante con los demás. UN ونيوزيلندا ترى أن التوترات الناجمة عن الجهل والمجافاة وعدم التفهم يمكن تخفيفها عبر الحوار والتوعية والرغبة في التعلم من الآخرين والتسامح معهم.
    Pese a que las tensiones entre los distintos grupos de Sudán del Sur existen desde hace varias generaciones, la violencia ha aumentado notablemente debido a la proliferación generalizada de las armas de fuego. UN ومع أن التوترات بين مختلف المجموعات في جنوب السودان قائمة على مدى أجيال، فإن أعمال العنف تفاقمت بشكل كبير بسبب انتشار الأسلحة النارية.
    69. Por último, cabe señalar que las tensiones étnicas crecientes en Malí alimentan un clima poco propicio a la cohesión nacional. UN 69- وأخيراً، تجدر الإشارة إلى أن التوترات الإثنية المتزايدة في مالي تغذي بيئة غير مؤاتية للانسجام الوطني.
    La peor atrocidad terrorista de la historia moderna sumó una dimensión totalmente nueva a nuestros conceptos en materia de seguridad, los cuales se basaban en gran medida en la suposición de que las tensiones y rivalidades entre Estados o grupos de Estados están en el centro del orden internacional. UN وأضافت أسوأ جريمة إرهابية شنعاء في التاريخ الحديث بعدا جديدا تماما إلى مفاهيمنا الأمنية، التي كانت تقوم إلى حد كبير على افتراض مفاده أن التوترات والمنافسات بين الدول أو بين مجموعات الدول تكمن في جوهر النظام الدولي.
    Inquieta también al Comité que el Estado Parte considere innecesario adoptar iniciativas para impedir la discriminación racial y luchar contra ella porque estima que las tensiones sociales y étnicas, el racismo y la xenofobia son problemas mínimos en el Estado Parte. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف تعتبر أنه من غير الضروري اتخاذ أية مبادرات لمنع ومكافحة التمييز العنصري حيث ترى أن التوترات الاجتماعية والإثنية ومواقف العنصرية وكره الأجانب قليلة جداً في الدولة الطرف.
    Me preocupa profundamente que las tensiones políticas entre los dirigentes de las instituciones federales de transición hayan conducido al inicio de preparativos militares por su parte. UN 86 - ويساورني قلق شديد من أن التوترات السياسية بين قادة المؤسسات الاتحادية الانتقالية قد أدت بها إلى القيام باستعدادات عسكرية.
    Al mismo tiempo, el Representante sigue preocupado por las continuas amenazas contra los derechos de los desplazados internos y los repatriados que se producen en Abjasia y teme que las tensiones crecientes de la región den lugar a nuevos estallidos de violencia y a los consiguientes desplazamientos. UN وفي الوقت نفسه، لا يزال ممثل الأمين العام قلقا بشأن التهديدات المستمرة لحقوق المشردين داخليا والعائدين في أبخازيا وتساوره المخاوف من أن التوترات المتصاعدة في المنطقة قد تقود إلى عنف جديد وما يتلوه من تشرد.
    Cabe señalar también que las tensiones crecieron rápidamente en el seno de las unidades de las FARDC recientemente integradas y que algunos elementos, como el líder Mai Mai Yakutumba, se apartaron del proceso de integración en octubre de 2009. UN وجدير بالذكر أيضا أن التوترات تصاعدت بسرعة داخل وحدات القوات المسلحة المدمجة حديثا، وأن بعض العناصر، من قبيل ياكوتومبا، زعيم الماي - ماي، تراجعوا عن عملية الإدماج في تشرين الأول/أكتوبر 2009.
    También continuaron las tensiones entre las fuerzas del Presidente Rabbani y el grupo Taliban en Sarobi. UN وبالاضافة الى ذلك، يلاحظ أن التوترات بين قوات الرئيس رباني وحركة طالبان قد استمرت في ساروبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus