Señaló que las partes no habían podido lograr un avance decisivo durante la cumbre. | UN | وذكر أن الجانبين لم يتمكنا من تحقيق انفراجة كبرى أثناء اجتماع القمة. |
Señaló que las partes no habían podido lograr un avance decisivo durante la cumbre. | UN | وذكر أن الجانبين لم يتمكنا من تحقيق انفراجة كبرى أثناء اجتماع القمة. |
Creemos que ambas partes necesitan todo el apoyo internacional posible para que se puedan lograr progresos en la aplicación de ese acuerdo. | UN | ونعتقد أن الجانبين يحتاجان الــى كــل مساندة دولية ممكنة من أجل تسهيل إحراز تقــدم نحـو تنفيــذ ذلك الاتفاق. |
Creo que ambas partes están trabajando en ese espíritu, a pesar de momentos difíciles y de estallidos de violencia. | UN | وأعتقد أن الجانبين يعملان بهذه الروح، رغم اللحظات الصعبة وتفجرات العنف. |
Se sabe que las dos partes tienen morteros de 120 mm y las granadas correspondientes. | UN | ومن المعروف أن الجانبين لديهما مدافع هاون من عيار ١٢٠ ميللمترا وقنابل لاستخدامها في هذه المدافع. |
Todo indica que las dos partes se están preparando para combatir en la primavera y el verano. | UN | وهناك دلائل واضحة على أن الجانبين يعدان أنفسهما للقتال في الربيع والصيف. |
A nuestro juicio es muy importante que las partes serbia y croata hayan aceptado este acuerdo. | UN | ونعتبر أن مما له أهمية بالغة أن الجانبين الصربي والكرواتي قد قبلا بهذا الاتفاق. |
Al hacerlo, la Oposición Tayika Unida supone que las partes asumirán la obligación de no impedir que los representantes del Comité Internacional de la Cruz Roja, las organizaciones internacionales y de derechos humanos y los periodistas visiten el territorio que ellas controlan. | UN | وبذلك، تفترض المعارضة الطاجيكية المتحدة أن الجانبين يفيان بالتزامهما بعدم منع ممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية والمنظمات الدولية ومنظمات حقوق الانسان والصحفيين من زيارة الاقليم الخاضع لسيطرتهما. |
Confiamos en que las partes rusa y estadounidense se esforzarán por elaborar medidas eficaces tendientes a crear las condiciones para que el proceso de desame nuclear sea irreversible y multilateral. | UN | ونحن على ثقة من أن الجانبين الروسي والأمريكي سيعملان على اتخاذ التدابير الفعالة الموجهة نحو مواصلة تخفيض الأسلحة الهجومية مما قد يهيئ الظروف لجعل عملية نزع السلاح النووي لا رجعة فيها ومتعددة الأطراف. |
Además, se me ha informado de que las partes están dispuestas a recibir al grupo de levantamiento topográfico según lo dispuesto también en el conjunto de soluciones. | UN | وقد بلغني أيضا أن الجانبين مستعدان لاستقبال فريق المسح التابع لفريق المراقبين الإندونيسيين على النحو المنصوص عليه أيضا في نهج مجموعة الحلول. |
Sin embargo, el Consejo también observó con pesar que las partes estaban negando el acceso a los campos de minas que quedaban en la zona de amortiguación, y que las minas seguían representando peligro en el país. | UN | كما لاحظ المجلس مع الأسف أن الجانبين يمنعان الوصول إلى حقول الألغام المتبقية في المنطقة العازلة، وأشار إلى الخطر المستمر الذي تمثله الألغام في قبرص. |
Observo con satisfacción que las partes han puesto en marcha el intercambio de datos sobre la propiedad al que me referí en las declaraciones que hice tras la segunda reunión en Greentree. | UN | وألاحظ مع الارتياح أن الجانبين شرعا في تبادل البيانات المتعلقة بالملكية، المشار إليه في البيان الذي أدليت به في أعقاب الاجتماع الثاني في غرينتري. |
La parte abjasia también se negó a firmar un comunicado en el que se decía que ambas partes se habían reunido en Moscú. | UN | ورفض الجانب اﻷبخازي أيضا التوقيع على بلاغ ينص على أن الجانبين اجتمعا في موسكو. |
Nos alientan las informaciones recientes que indican que ambas partes están dispuestas a entablar conversaciones. | UN | وتشجعنا المؤشرات اﻷخيرة التي مؤداها أن الجانبين على استعداد للدخول في محادثات مع أحدهما اﻵخـــر. |
En este sentido, es evidente que ambas partes no pueden lograr esa paz por sí solas. | UN | وفي هذا الصدد، من الواضح أن الجانبين لا يمكن أن يحققا هذا السلام وحدهما. |
A pesar de que ambas partes expresaron su disposición a seguir mis sugerencias, no se realizaron reuniones oficiales durante el período del informe. | UN | ورغم أن الجانبين أعربا عن استعدادهما للأخذ باقتراحاتي، لم تعقد أي اجتماعات رسمية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Asimismo, observó que las dos partes habían participado en varias rondas de conversaciones y alentó a ambas a que aceleraran e intensificaran sus debates. | UN | كما لاحظ المنسق الخاص أن الجانبين دأبا على عقد العديد من جولات المباحثات، وحثهما على التعجيل بوتيرة المحادثات وتكثيفها. |
La dificultad se había resuelto mediante una declaración de que las dos partes no plantearían a la comunidad donante las cuestiones políticas que no hubiesen resuelto entre ellas. | UN | وقد تم تذليل هذه الصعوبة من خلال إعلان أن الجانبين لن يثيرا أمام مجتمع المانحين المسائل السياسية التي لم تسو بينهما بعد. |
De esta segunda cumbre entre los dos países se desprendió que las dos partes han estado trabajando para aprovechar esta oportunidad histórica y dar comienzo a una nueva era de paz y prosperidad para las dos Coreas. | UN | ويبين اجتماع القمة الثاني هذا بين البلدين أن الجانبين ما برحا يعملان لاغتنام هذه الفرصة التاريخية وبدء حقبة جديدة من السلام والرخاء لكل من الدولتين. |
Algunos miembros pusieron de relieve que los aspectos ambientales y de desarrollo constituían, de hecho, una dimensión integrada del Programa 21. | UN | وأكد بعض اﻷعضاء على أن الجانبين البيئي واﻹنمائي يشكلان في الواقع بعدا واحدا متكاملا لجدول أعمال القرن ٢١. |
Será necesario mantener conversaciones y otros contactos entre palestinos e israelíes para coordinar muchos aspectos de la vida cotidiana, y cabe destacar que ambos bandos se beneficiarían de unas negociaciones fructíferas. | UN | 13 - وواصل حديثه قائلا إن المحادثات وأشكال الاتصال الأخرى لازمة بين الفلسطينيين والإسرائيليين لتنسيق جوانب عديدة من الحياة اليومية. وتجدر الإشارة إلى أن الجانبين سيستفيدان من نجاح المفاوضات. |
Creemos que ambos lados pueden estar empleando medidas de interferencia de radio solo para prevenir el ataque. | Open Subtitles | نعتقد أن الجانبين يغطون على الإشارات اللاسلكية بالتشويش علبها إستعداداً للهجوم |
Mi Gobierno tiene la firme convicción de que a partir de ahora el comportamiento de ambas partes se ajustará estrictamente a las disposiciones del Acta Final de Helsinki de 1975 de la CSCE, en particular al principio de que las fronteras internacionales no pueden y no deben modificarse mediante el uso de la fuerza. | UN | ويتمثل الفهم الراسخ لحكومتي في أن الجانبين سيعملان من اﻵن فصاعدا على نحو صارم وفقا لﻷحكام الواردة في وثيقة هلسنكي الختامية لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لعام ١٩٧٥، ولاسيما المبدأ المتمثل في أنه لا يمكن ولا يجوز تغيير الحدود الدولية بالقوة. |