Los investigadores creen que la mayor parte de ese dinero ha sido blanqueada en el extranjero, pero no han sido capaces de encontrarlo todavía. | Open Subtitles | المحققون يعتقدون أن الجزء الأكبر من تلك الأموال تم غسلها في الخارج، و لكنها لم تكن قادرة على العثور عليه. |
Al examinar el orden del día del Consejo, se observa que la mayor parte de los países cuyas situaciones están en observación se encuentra en África. | UN | وبالنظر إلى جدول أعمال المجلس، نجد أن الجزء الأكبر من البلدان التي ينظر المجلس في حالاتها تقع في أفريقيا. |
Observando que la gran mayoría de los diamantes en bruto que se producen en el mundo son de origen legítimo, | UN | وإذ تلاحظ أن الجزء الأكبر من الماس الخام المنتج في العالم يأتي من مصادر مشروعة، |
Observando que la gran mayoría de los diamantes en bruto que se producen en el mundo son de origen legítimo, | UN | وإذ تلاحظ أن الجزء الأكبر من الماس الخام المنتج في العالم يأتي من مصادر مشروعة، |
La Comisión Consultiva observa que la mayoría de los recursos incluidos en esta partida para ambos períodos corresponden a fletes y raciones, cuyos gastos suman 35,6 millones de dólares en 2002/2003 y 29,1 millones para 2003/2004. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الجزء الأكبر من الاحتياجات في إطار هذا البند للفترتين هو للشحن والجرايات اللذين يبلغان مجتمعَين 35.6 مليون دولار للفترة 2002/2003 و 29.1 مليون دولار للفترة 2003/2004. |
Aparte de ello, el estudio mostró que la mayoría de los abonados a Internet es predominantemente masculina, de altos ingresos y principalmente urbana, lo que apunta a una disparidad social creciente. | UN | وإلى جانب ذلك، فقد بينت الدراسة التي أجريت عن المشتركين في الإنترنت أن الجزء الأكبر من المشتركين في الشبكة هم من الذكور من ذوي الدخل العالي ومن المقيمين في المدن، مما يشير إلى اتساع التفاوت المجتمعي. |
Sin embargo, parece que gran parte de esas zonas no se prestan al riego por su saturación hídrica y su salinidad. | UN | لكن يبدو أن الجزء الأكبر من هذه المنطقة غير مناسب، للري بسبب التشبع بالمياه والملوحة. |
Sin embargo, también ha observado que la mayor parte del aumento de las necesidades de recursos corresponde a actividades de mantenimiento de la paz y la seguridad. | UN | ولكنها لاحظت أيضا أن الجزء الأكبر من الزيادة في الاحتياجات من الموارد تتعلق بالأنشطة ذات الصلة بصون السلم والأمن. |
El orador tiene entendido que el grueso de los recursos ya se ha desembolsado o está comprometido. | UN | وذكر أنه نما إلى علمه أن الجزء الأكبر من تلك الموارد قد أنفق أو تم الالتزام بإنفاقه فعلا. |
Sin embargo, el cambiante contexto internacional puede sugerir que gran parte del crecimiento de las exportaciones en el futuro se situará en las ETN y las cadenas de valor mundiales o estará relacionado con éstas. | UN | ومع ذلك، فإن تغير الوضع الدولي قد يشير إلى أن الجزء الأكبر من نمو الصادرات سيتحقق في المستقبل، بشكل مباشر أو غير مباشر، في الشركات عبر الوطنية وسلاسل القيمة المضافة. |
Afirma que la mayor parte de la comunicación del Estado Parte está dedicada a impugnar la decisión del Consejo Privado en el asunto Lesa c. Fiscal General de Nueva Zelandia. | UN | وتؤكد أن الجزء الأكبر من الرسالة التي قدمتها الدولة الطرف مكرّس للطعن في قرار مجلس الملكة الخاص بشأن قضية ليسا ضد النائب العام لنيوزيلندا. |
Afirma que la mayor parte de la comunicación del Estado Parte está dedicada a impugnar la decisión del Consejo Privado en el asunto Lesa c. Fiscal General de Nueva Zelandia. | UN | وتؤكد أن الجزء الأكبر من الرسالة التي قدمتها الدولة الطرف مكرّس للطعن في قرار مجلس الملكة الخاص بشأن قضية ليسا ضد النائب العام لنيوزيلندا. |
La evaluación de riesgo de la UE (UE 2000) concluyó que la mayor parte de las emisiones termina en el suelo. | UN | وخلص تقييم المخاطر في الاتحاد الأوروبي (الاتحاد الأوروبي 2000) إلى أن الجزء الأكبر من الإطلاقات تنتهي في التربة. |
La Comisión Consultiva recuerda que la mayor parte de la actividad de liquidación se realizó durante el ejercicio 2005/2006, cuando el 30 de junio de 2006 se dispusieron bienes con un valor total de inventario de 61.622.700 dólares. | UN | 3 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الجزء الأكبر من أنشطة التصفية في الفترة 2005/2006 حينما جرى التصرف في أصول بلغ إجمالي قيمتها الدفترية 700 622 61 دولار بحلول 30 حزيران/يونيه 2006. |
Observando que la gran mayoría de los diamantes en bruto que se producen en el mundo son de origen legítimo, | UN | وإذ تلاحظ أن الجزء الأكبر من الماس الخام المنتج في العالم يأتي من مصادر مشروعة، |
Observando que la gran mayoría de los diamantes en bruto que se producen en el mundo son de origen legítimo, | UN | وإذ تلاحظ أن الجزء الأكبر من الماس الخام المنتج في العالم يأتي من مصادر مشروعة، |
Observando que la gran mayoría de los diamantes en bruto que se producen en el mundo es de origen legítimo, | UN | وإذ تلاحظ أن الجزء الأكبر من الماس الخام المنتج في العالم يأتي من مصادر مشروعة، |
Observando que la gran mayoría de los diamantes en bruto que se producen en el mundo es de origen legítimo, | UN | وإذ تلاحظ أن الجزء الأكبر من الماس الخام المنتج في العالم يأتي من مصادر مشروعة، |
43. Algunos investigadores han llegado a la conclusión de que la mayoría de los indicadores de sostenibilidad han sido elaborados a escala internacional. | UN | 43- وقد خلص بعض الباحثين إلى أن الجزء الأكبر من مؤشرات الاستدامة قد استُحدث على نطاق دولي. |
Teniendo presente que la mayoría de las drogas ilícitas procedentes del Afganistán pasan de contrabando a través del Pakistán, la República Islámica del Irán y otros países vecinos del Afganistán antes de llegar a sus países de destino, | UN | وإذ لا يغيب عن باله أن الجزء الأكبر من المخدرات غير المشروعة ذات المنشأ الأفغاني يُهرَّب عبر جمهورية إيران الإسلامية وباكستان والبلدان الأخرى المجاورة لأفغانستان قبل أن يصل إلى بلدان المقصد، |
Teniendo presente que la mayoría de las drogas ilícitas procedentes del Afganistán pasa de contrabando a través de la República Islámica del Irán, el Pakistán y otros países vecinos del Afganistán antes de llegar a los países de destino, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن الجزء الأكبر من المخدرات غير المشروعة التي مصدرها أفغانستان يهرب عبر جمهورية إيران الإسلامية وباكستان والبلدان الأخرى المجاورة لأفغانستان قبل أن يصل إلى بلدان المقصد، |
La delegación señaló que gran parte de ese trabajo había sido posible gracias al apoyo constante y muy directo del ACNUDH y el CICR, por lo que dio las gracias a ambas organizaciones. | UN | وأشار الوفد إلى أن الجزء الأكبر من هذا العمل قد تحقق بفضل الدعم الكبير والمستمر الذي قدمته المفوضية السامية لحقوق الإنسان واللجنة الدولية للصليب الأحمر، وتوجه لكلتا المنظمتين بالشكر. |
Estos resultados dan a entender que la mayor parte del restablecimiento del equilibrio entre ahorro e inversiones en el sector privado de los Estados Unidos se lograría reduciendo las inversiones y, en menor medida, aumentando la tasa de ahorro. | UN | وتشير النتائج إلى أن الجزء الأكبر من عملية تصحيح الفجوة بين الادخار والاستثمار في القطاع الخاص في الولايات المتحدة سيتحقق بالحد من الاستثمار، بينما يتحقق الجزء الأصغر برفع معدل الادخار. |
Algunos indicios señalan que el grueso de la financiación actual del desarrollo sostenible proviene de fuentes privadas. | UN | وتشير بعض الدلائل إلى أن الجزء الأكبر من التمويل الحالي من أجل التنمية المستدامة يأتي من مصادر خاصة. |
Pese a que gran parte del territorio de nuestro país está ocupado y que una de cada ocho personas es un refugiado o un desplazado dentro del país, nuestro Gobierno es partidario de una solución pacífica del conflicto. | UN | ورغم أن الجزء الأكبر من أراضي بلدنا تحت الاحتلال الآن، وأن واحدا من بين كل ثمانية من أهالينا أصبح لاجئا أو مشردا يعيش في الخيام وسط ظروف لا تحتمل، فإن أذربيجان على استعداد لأن تزيل بالطرق السلمية آثار العدوان الذي شنته جمهورية أرمينيا. |