Destacaron que los esfuerzos por iniciar un proceso de negociación debían complementarse con esfuerzos concertados encaminados a llevar a cabo la repatriación de los refugiados. | UN | وأكدوا على أن الجهود الرامية إلى بدء عملية التفاوض ينبغي أن تكملها جهود منسقة لاعادة اللاجئين إلى وطنهم. |
Es sumamente preocupante que los esfuerzos por mejorar la conservación y la ordenación de la pesca mundial hayan topado con un aumento de las actividades de pesca en alta mar ilegal, no regulada y no declarada. | UN | ومن دواعي القلق البالغ أن الجهود الرامية إلى تحسين عملية حفظ مصائد الأسماك العالمية وإدارتها قد واجهت زيادة في الأنشطة غير المشروعة وغير المنظمة وغير المسجلة لصيد السمك في أعالي البحار. |
Reafirmando que los esfuerzos para promover y proteger los derechos humanos deben estar en consonancia con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها ينبغي أن تكون متسقة مع مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، |
En su documento de trabajo el Comité observó que las medidas para la prevención de violaciones graves de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial abarcarían las siguientes: | UN | وأشارت اللجنة في ورقة عملها إلى أن الجهود الرامية إلى منع حدوث انتهاكات خطيرة للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز ستشتمل على ما يلي: |
No obstante, el orador observa con preocupación que los esfuerzos encaminados a actualizar la Treaty Series están muy limitados debido al extremadamente lento ritmo de producción. | UN | غير أنه لاحظ مع القلق أن الجهود الرامية إلى استكمال سلسلة المعاهدات تواجه عقبات خطيرة بسبب بطء الترجمة الشــديد. |
El Consejo pone de relieve que las iniciativas encaminadas a lograr soluciones duraderas para los conflictos requieren una voluntad política sostenida, así como planteamientos a largo plazo en la adopción de decisiones de las Naciones Unidas y del propio Consejo. | UN | ويؤكد المجلس أن الجهود الرامية إلى ضمان حلول دائمة للنزاعات تقتضي إرادة سياسية لا تفتر ونهجا طويل اﻷجل فيما يختص بصنع القرار في اﻷمم المتحدة، بما في ذلك صنع القرار من جانب المجلس نفسه. |
Reafirmaron que la labor encaminada a lograr el desarme nuclear, los enfoques mundiales y regionales y las medidas de fomento de la confianza se complementaban mutuamente y, siempre que fuera posible, debían implementarse simultáneamente para promover la paz y la seguridad regionales e internacionales. | UN | وأكدوا من جديد أن الجهود الرامية إلى نزع السلاح النووي، والنهج العالمية والإقليمية وتدابير بناء الثقة، كلها إجراءات يكمل بعضها بعضاً، وينبغي تنفيذها بصورة متزامنة كلما أمكن ذلك من أجل تعزيز السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
La OSSI considera que los esfuerzos por ampliar los intercambios con otros fondos y programas enriquecerán las experiencias de los funcionarios y alienta a la Oficina de Gestión de Recursos Humanos a que continúe vigorosamente estas actividades. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الجهود الرامية إلى توسيع تبادل الموظفين مع الصناديق والبرامج الأخرى ستُثري تجارب الموظفين، ويحث مكتب إدارة الموارد البشرية على مواصلة بذل هذا المجهود بهمة ونشاط. |
Subraya que los esfuerzos por facilitar la diversificación económica sólo serán eficaces si se integran en el desarrollo nacional; | UN | يشدد على أن الجهود الرامية إلى تيسير التنوع الاقتصادي لا يمكنها أن تكون فعالة إلا إذا أدمجت في خطط التنمية الوطنية؛ |
Señaló que los esfuerzos por proteger a la población vulnerable habían servido de base para luchar contra la discriminación y la explotación. | UN | وأشارت بنغلاديش إلى أن الجهود الرامية إلى حماية المستضعفين أوجدت الأساس لمكافحة التمييز والاستغلال. |
Nuestra experiencia revela que los esfuerzos por hacer respetar los derechos humanos no dan fruto si no hay un entorno propicio. | UN | تُعَلِّمُنا تجربتنا أن الجهود الرامية إلى تطبيق حقوق الإنسان لن تثمر في غياب بيئة مؤاتية. |
Se espera que más Estados se conviertan en partes en el Protocolo en los próximos meses, lo cual demuestra que los esfuerzos por lograr la universalidad del instrumento están resultando satisfactorios. | UN | وأضاف أنه من المتوقع أن ينضم مزيد من الدول إلى البروتوكول في الأشهر القادمة، ما يدل على أن الجهود الرامية إلى تعزيز عالمية الصك تكللت بالنجاح. |
Subrayando que los esfuerzos para luchar contra el terrorismo en Somalia son inseparables del establecimiento de la paz y una buena gestión de los asuntos públicos en el país, | UN | وإذ تشدد على أن الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب في الصومال هي جزء لا يتجزأ من المساعي الرامية إلى إحلال السلم وإقامة أسس الحكم السديد في البلد، |
Sin embargo, reconocemos que los esfuerzos para mejorar la administración de justicia nunca deben realizarse en detrimento de las debidas garantías procesales y los derechos de los acusados y las víctimas. | UN | غير أننا ندرك أن الجهود الرامية إلى تحسين إدارة شؤون العدالة لا يجوز أن تبذل على حساب إتباع الإجراءات الأصولية الواجبة وحقوق المتهمين وحقوق الضحايا. |
En su documento de trabajo el Comité observó que las medidas para la prevención de violaciones graves de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial abarcarían las siguientes: | UN | وأشارت اللجنة في ورقة عملها إلى أن الجهود الرامية إلى منع حدوث انتهاكات خطيرة للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز ستشتمل على ما يلي: |
En su documento de trabajo el Comité observó que las medidas para la prevención de violaciones graves de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial abarcarían las siguientes: | UN | وأشارت اللجنة في ورقة عملها إلى أن الجهود الرامية إلى منع حدوث انتهاكات خطيرة للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز ستشتمل على ما يلي: |
Por otra parte, manifiesta preocupación por el hecho de que los esfuerzos encaminados a lograr el aumento del número de mujeres en la Secretaría progresen muy lentamente; el principio de igualdad de oportunidades debe comenzar a aplicarse cuanto antes. | UN | وإنه مما يقلق كوبا أن الجهود الرامية إلى زيادة عدد النساء في اﻷمانة العامة تسير ببطء شديد جدا؛ ويجب تطبيق مبدأ المساواة في الفرص بأسرع ما يمكن. |
La experiencia acumulada en el proceso de solución de conflictos regionales demuestra que los esfuerzos encaminados a aplicar las resoluciones sólo dan resultado cuando cuentan con el apoyo de los medios político-militares previstos en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن الخبرة المكتسبة في عملية تسوية الصراعات اﻹقليمية توضح أن الجهود الرامية إلى تنفيذ القرارات لا تنجح إلا عندما تساندها الوسائل السياسية والعسكرية الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La historia del Afganistán ha demostrado repetidamente que las iniciativas encaminadas a potenciar la condición jurídica y social de la mujer implican inherentemente un riesgo de retroceso. | UN | 82 - لقد بيّن تاريخ أفغانستان مرارا أن الجهود الرامية إلى تقوية وضع المرأة تنطوي على خطر حدوث ردة فعل عنيفة. |
El Gobierno del Iraq considera que las iniciativas para potenciar la cooperación internacional en la lucha contra el terrorismo deben llevarse a cabo en el marco del derecho internacional y con arreglo a las obligaciones de los Estados de respetar los principios de derechos humanos y el derecho internacional humanitario. | UN | ترى حكومة العراق أن الجهود الرامية إلى تحسين فعالية التعاون الدولي على مكافحة الإرهاب يجب أن تُبذل في إطار القانون الدولي وفي ضوء التزامات الدول بالتمسك بمبادئ حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
El otro motivo es que los esfuerzos en pro de la reducción de la profundización de la pobreza urbana difícilmente darán fruto si no se logran rápidos avances en las actividades de desarrollo rural y agrícola. | UN | وثمة سبب آخر هو أن الجهود الرامية إلى خفض تعمق الفقر في الحضر لا تؤتي ثمارها دون أن يكون هناك تقدم سريع في أنشطة التنمية الزراعية والريفية. |
Deberían seguir aplicándose las medidas encaminadas a generalizar definitivamente los procedimientos de gestión basada en los resultados. | UN | وأضاف أن الجهود الرامية إلى تعميم إجراءات الإدارة القائمة على النتائج ينبغي أن تستمر في المستقبل. |
Sin embargo, subraya la importancia del decimosexto párrafo del preámbulo y del párrafo 4, y reitera que en los esfuerzos para combatir el terrorismo se deben respetar plenamente todas las normas internacionales relativas a los derechos humanos. | UN | بيد أنها أكدت على أهمية الفقرة السادسة عشرة من الديباجة والفقرة ٤، وكررت التأكيد على أن الجهود الرامية إلى مكافحة اﻹرهاب يجب أن تحترم تماما هي ذاتها جميع المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Como las disposiciones adoptadas para estructurar la pesca comercial habían sido insuficientes, en 1986 el Gobierno modificó la Ley vigente sobre las pesquerías e introdujo un sistema de gestión de cuotas para la utilización y explotación comerciales de las pesquerías del país. | UN | وبما أن الجهود الرامية إلى إدارة مصائد الأسماك التجارية لم تف بالمطلوب فقد عدلت الحكومة في عام 1986 قانون مصائد الأسماك القائم وأنشأت نظام إدارة على أساس الحصص لأغراض الاستخدام والاستغلال التجاريين لمصائد الأسماك في البلد. |