"أن الحالات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que los casos
        
    • que las situaciones
        
    • que las circunstancias
        
    • que los supuestos
        
    • a los casos
        
    • que sería fundamental que en casos
        
    Sin embargo, se convino en que los casos más graves debían enviarse a un hospital civil. UN غير أنه اتفق في هذا الشأن على أن الحالات الأكثر خطورة تكون مؤهلة لإرسالها إلى مستشفى مدني.
    El Ministro observó que los casos presentados por Amnistía Internacional habían sido objeto de repetidas investigaciones y que tras ellas se habían impuesto 16 medidas disciplinarias más. UN وأشار إلى أن الحالات التي قدمتها منظمة العفو الدولية كانت موضع تحقيقات متكررة، صدرت بعدها 16 عقوبة تأديبية إضافية.
    El Fondo observa que los casos mencionados respetan lo dispuesto en el Manual de suministros, pues la estipulación de indemnizaciones es optativa. UN وتشير اليونيسيف إلى أن الحالات المذكورة تمتثل لدليل التوريد لأن التعويضات المقطوعة اختيارية.
    Observamos que las situaciones de transición atraen particularmente la atención tanto de la Secretaría como de los países donantes. UN ونلاحظ أن الحالات الانتقالية تجتذب بوجه خاص اهتمام كل من الأمانة العامة والبلدان المانحة.
    El párrafo 1 de la recomendación prescribe que el párrafo 2) del artículo II de la Convención se aplique reconociendo que las circunstancias que describe no son exhaustivas. UN فالفقرة 1 من التوصية تنص على أن تُطبق الفقرة 2 من المادة الثانية من الاتفاقية مع إدراك أن الحالات المذكورة فيها ليست حصرية.
    19. Es evidente que los casos acumulados y los nuevos constituyen un volumen de trabajo demasiado grande para las posibilidades de una dependencia pequeña. UN ١٩ - ومن الجلي أن الحالات المتراكمة والجديدة تشكل عبء عمل جسيم أكثر من أن تفرغ منه الوحدة الصغيرة.
    Además, la Administración ha asegurado a la Junta que los casos concretos que han señalado los auditores externos se investigarán y solucionarán. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أكدت اﻹدارة للمجلس أن الحالات المحددة التي لفت مراجعو الحسابات الخارجيون الانتباه إليها سيجري التحقيق فيها وحلها.
    El Sr. Bengoa añadió que la experiencia de los decenios recientes demostraba que los casos en que una minoría expresaba su disposición para asimilarse resultaban de las presiones culturales existentes, que impedían que la minoría se desarrollara. UN وأضاف السيد بنغوا أن التجربة في العقود اﻷخيرة أثبتت أن الحالات التي تظهر فيها اﻷقلية استعداداً لاستيعابها أو ذوبان هويتها في المجموع إنما تنتج عن ضغوط ثقافية تمنعها من النمو.
    8. Las fuentes señalaron que los casos más habituales son los que ocurren en el marco de la investigación de delitos. UN ٨- وذكرت المصادر أن الحالات اﻷكثر شيوعاً هي تلك التي تحدث في إطار التحقيق في الجرائم.
    El Director General de Prisiones expresó la opinión de que esta relación no es inadecuada puesto que los médicos empleados en las cárceles trabajan principalmente en medicina preventiva y diagnóstico mientras que los casos graves se suelen tratar en los hospitales. UN وأعرب المدير العام للسجون عن رأي مفاده بأن العلاقة ليست غير سليمة لأن الأطباء المستخدمين في السجون هم أولا مكلفون بالطب الوقائي والتشخيص، في حين أن الحالات الخطيرة تعالج عادة في المستشفيات.
    El Grupo de Trabajo opina que los casos en los que se solicita información mediante el uso de la fuerza o malos tratos contra el acusado y ésta se admite más tarde como prueba durante el juicio deben incluirse en la categoría III de sus métodos de trabajo. UN ويرى الفريق العامل أن الحالات التي يحصل فيها على المعلومات باستخدام القوة أو المعاملة السيئة ضد المتهم وقبولها فيما بعد كدليل أثناء المحاكمة، يجب تصنيفها في الفئة الثالثة من أساليب عمله.
    Se señaló que los casos particularmente graves de abuso sexual de niños se consideraban delitos graves y, según su gravedad, eran castigados con penas de prisión de 2 a 15 años. UN ولوحظ بوجه خاص أن الحالات المنطوية على خطورة بالغة من حيث الانتهاك الجنسي للأطفال تعد جرائم خطيرة تستوجب، تبعا لخطورتها، حكما بالسجن لمدة لا تقل عن 2 إلى 15 سنة.
    El autor explica que los casos mencionados por el Estado Parte corresponden al período 19881995, que fue objeto de las observaciones finales del Comité contra la Tortura mencionadas anteriormente. UN ويوضح صاحب الشكوى أن الحالات التي ساقتها الدولة الطرف وقعت خلال الفترة ما بين 1988 و1995، التي شكلت موضوع الملاحظات الختامية للجنة مناهضة التعذيب المذكورة أعلاه.
    En la mayoría de las respuestas se indicaba que proseguían las investigaciones realizadas por las autoridades locales. En varios casos, el Gobierno señaló que el fiscal había concluido que los casos eran competencia de los tribunales militares. UN وأوضحت غالبية الردود أن التحقيقات جارية من قِبل السلطات المحلية وفي حالات متعددة، أشارت الحكومة إلى أن المدعي العام خلُص إلى أن الحالات تدخل ضمن اختصاص المحاكم العسكرية.
    El Relator Especial desea subrayar que los casos que aquí se presentan tienen un carácter meramente ejemplar. UN 214 - يود المقرر الخاص أن يؤكد أن الحالات المعروضة هنا إنما ترد على سبيل المثال.
    Tal vez sea más importante el hecho de que las situaciones imperantes o pasadas en materia de seguridad no necesariamente pueden utilizarse para hacer previsiones sobre circunstancias futuras. UN وربما الأهم من ذلك أن الحالات الأمنية المعتادة أو السائدة لا يمكن أن تستخدم بالضرورة كبديل للظروف المستقبلية.
    Una de las lecciones aprendidas en la evaluación de la respuesta de emergencia en Siria fue que las situaciones a gran escala requerían una esmerada capacidad de coordinación. UN ومن الدروس المستفادة من تقييم الاستجابة للطوارئ في سوريا أن الحالات الكبيرة تتطلب قدرات مكرسة للتنسيق.
    Para concluir, la oradora recuerda que las situaciones de los derechos humanos en los países de la ex Yugoslavia están estrechamente vinculadas entre sí. UN ٣٨ - واختتمت حديثها باﻹشارة إلى أن الحالات المتعلقة بحقوق اﻹنسان في بلدان يوغوسلافيا السابقة مرتبطة بعضها ببعض ارتباطا وثيقا.
    De conformidad a lo mencionado precedentemente, estaríamos de acuerdo con la modificación, siempre y cuando quede claro que las circunstancias referidas en la modificación, deben hacer alusión a acuerdos concluidos en forma escrita. UN واتساقاً مع ما سبق، نوافق على التعديل المقترح شريطة أن يكون واضحاً أن الحالات المذكورة في التعديل يجب أن تشير إلى اتفاقات مكتوبة.
    Algunos miembros de la Comisión opinaron que los supuestos contemplados debían aclararse tanto en el texto del artículo como en el comentario. UN ٣٩٤ - رأى بعض اﻷعضاء أن الحالات المشمولة بهذه المادة تحتاج إلى توضيح في النص وفي التعليق على السواء.
    Cabe señalar que en 2005 todavía se puede responder a los casos enviados en 2004. UN وينبغي التنويه إلى أن الحالات التي وُجهت رسائل بشأنها في عام 2004 لا يزال من الممكن تلقي ردود عليها خلال عام 2005.
    Añade el autor que sería fundamental que en casos arbitrarios originados por el uso indebido de la fuerza se les diera un tratamiento como asuntos especiales para que sean analizados y juzgados por veedurías internacionales y de esta forma se preserve la imparcialidad en el debido proceso. UN 9-4 ويضيف صاحب البلاغ أن الحالات التعسفية الناجمة عن الاستخدام المفرط للقوة ينبغي أن تعامل تلقائيا معاملة خاصة وأن ينظر فيها وأن يحكم فيها من قِبَل هيئات تحقيق دولية من أجل المحافظة على النزاهة والاجراءات القانونية الواجبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus