Ello significa que la prisión preventiva debe ser no solo lícita sino además razonable y necesaria en toda circunstancia. | UN | ويعني ذلك أن الحبس الاحتياطي بعد التوقيف يجب ألا يكون قانونياً فحسب بل معقولاً وضرورياً أيضاً في جميع الظروف. |
Ello significa que la prisión preventiva debe ser no solo lícita sino además razonable y necesaria en toda circunstancia. | UN | ويعني ذلك أن الحبس الاحتياطي بعد التوقيف يجب ألا يكون قانونياً فحسب بل معقولاً وضرورياً أيضاً في جميع الظروف. |
Ello quiere decir, entre otras cosas, que la reclusión tras la detención no sólo debe ser legal, sino razonable en toda circunstancia. | UN | ويعني ذلك، فيما يعنيه، أن الحبس الاحتياطي بعد التوقيف يجب ألا يكون قانونياً فحسب بل معقولاً أيضاً في جميع الظروف. |
El Relator Especial señala a la atención de la Asamblea General su evaluación de que la reclusión en régimen de aislamiento se practica en la mayoría de los Estados. | UN | ويسترعي المقرر الخاص انتباه الجمعية العامة إلى ما خلص إليه من أن الحبس الانفرادي يمارس في غالبية الدول. |
6. El Comité observa que el confinamiento solitario prolongado de la persona detenida o presa puede equivaler a actos prohibidos por el artículo 7. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة أن الحبس الانفرادي لمدد طويلة للشخص المحتجز أو المسجون قد يندرج ضمن الأفعال المحظورة بمقتضى المادة 7. |
También observa que la detención preventiva se lleva a cabo a menudo con el fin de arrancar una confesión bajo tortura. | UN | كما يشير إلى أن الحبس الاحتياطي كثيراً ما يُجرى بهدف انتزاع اعتراف تحت التعذيب. |
Para plantear que el encarcelamiento repetido de los objetores de conciencia constituye una violación del Pacto, es necesario invocar el párrafo 7 del artículo 14. | UN | ومن أجل إثبات أن الحبس المتكرر للمستنكفين ضميرياً يعد انتهاكاً للعهد فإن من الضروري الاحتكام إلى الفقرة 7 من المادة 14. |
Las consideraciones y referencias de esta exposición de motivos llevan a concluir que la prisión por deudas y el apremio corporal son figuras completamente superadas por el avance de la ciencia jurídica. | UN | والحجج والاشارات الواردة في القسم المتعلق بالمسوغات هذا تفضي إلى استنتاج أن الحبس بسبب الدين والقسر المادي اجراءات تجاوزتها كلية نواحي التقدم في علوم القضاء. |
49. Destaca que la prisión provisional constituye una violación del principio de la presunción de inocencia, y que debe ser la excepción y no la regla. | UN | ٩٤- وأكد أن الحبس الاحتياطي يشكل انتهاكاً لمبدأ افتراض البراءة وأنه ينبغي أن يكون الاستثناء وليس القاعدة. |
Ello significa que la prisión preventiva debe ser no sólo lícita sino también razonable y necesaria en todas las circunstancias, por ejemplo, para impedir la fuga, la alteración de las pruebas o la repetición del delito. | UN | وهذا يعني أن الحبس الانفرادي يجب أن لا يكون شرعياً، فحسب، بل معقولاً وضرورياً في جميع الظروف، منها على سبيل المثال للحيلولة دون الهروب، والتلاعب بالأدلة أو تكرار الجريمة. |
El Grupo de Trabajo señala la incertidumbre que tienen los reclusos respecto a la fecha de la excarcelación y que la " prisión preventiva " podría equivaler a una prisión por tiempo indeterminado. | UN | ويشير الفريق العامل إلى حالة اللايقين التي يعيشها المحتجزون فيما يخص تواريخ الإفراج ويلاحظ أن الحبس الوقائي يمكن أن يتحول إلى احتجاز غير محدد المدة. |
Estoy convencido además de que la reclusión prolongada en condición de incomunicación en un lugar secreto puede equivaler a tortura tal como se describe en el artículo 1 de la Convención contra la Tortura. | UN | كما أعتقد أن الحبس الانفرادي طويل الأمد في مكان سري قد يصل إلى درجة التعذيب كما هو مبين في المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
69. Refiriéndose a los condenados a muerte, el Japón consideraba que la reclusión en una celda durante las 24 horas del día como estipulaba la ley no suponía una violación de sus derechos humanos. | UN | 69- وفيما يتعلق بالسجناء المحكوم عليهم بالإعدام، ترى اليابان أن الحبس في غرفة فردية طوال النهار والليل مثلما يقضي بذلك القانون أمر لا ينتهك حقوق الإنسان الخاصة بهؤلاء السجناء. |
No hay que olvidar que la reclusión a la espera de juicio es una medida de último recurso que solo se utiliza después de que se han tomado debidamente en consideración y se han juzgado inapropiadas otras medidas no privativas de libertad. | UN | غير أن الحبس الاحتياطي يبقى إجراء يُعتمد كملاذ أخير وفقط بعد أن تكون التدابير الأخرى غير السالبة للحرية قد بُحثت بتمعّن واعتُبرت غير مناسبة. |
6. El Comité observa que el confinamiento solitario prolongado de la persona detenida o presa puede equivaler a actos prohibidos por el artículo 7. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة أن الحبس الانفرادي لمدد طويلة للشخص المحتجز أو المسجون قد يندرج ضمن الأفعال المحظورة بمقتضى المادة 7. |
6. El Comité observa que el confinamiento solitario prolongado de la persona detenida o presa puede equivaler a actos prohibidos por el artículo 7. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة أن الحبس الانفرادي لمدد طويلة للشخص المحتجز أو المسجون قد يندرج ضمن الأفعال المحظورة بمقتضى المادة 7. |
A este respecto, el Comité reitera su opinión, expresada en su observación general 20 sobre el artículo 7, de que el confinamiento solitario puede favorecer la tortura y, por consiguiente, se debería impedir esa práctica. | UN | وأكدت من جديد في هذا الصدد وكما سبق لها ذلك في ملاحظتها العامة ٢٠ المتعلقة بالمادة ٧ من العهد أن الحبس السري يشجع ممارسة التعذيب وينبغي بالتالي تفاديه. |
También sigue preocupado por el hacinamiento en las prisiones y por el hecho de que, aunque la Constitución afirma que la detención preventiva es una excepción, más del 50% de los reclusos en las prisiones están en esa situación. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق أيضاً إزاء اكتظاظ السجون: فعلى الرغم من أن الدستور يؤكد أن الحبس الاحتياطي هو إجراء استثنائي، فإن أكثر من 50 في المائة من السجناء هم رهن الحبس الاحتياطي. |
El TOF señaló que la detención preventiva del autor no le impedía recibir el tratamiento de rehabilitación adecuado. | UN | وأشارت المحكمة الاتحادية إلى أن الحبس الاحتياطي لا يمنع صاحب البلاغ من تلقي علاج إعادة التأهيل المناسب. |
Teniendo en cuenta la información recibida durante los últimos siete años, el Relator Especial estima que la detención en régimen de incomunicación es el factor que más contribuye a que una persona corra peligro de ser torturada. | UN | واستنادا إلى المعلومات الواردة على مدى السنوات السبع الماضية، يرى المقرر الخاص أن الحبس الانفرادي هو أهم العوامل التي تحدد ما إذا كان الفرد معرضا لخطر التعذيب. |
Por otra parte, no hay pruebas contundentes de que el encarcelamiento modifique positivamente los factores o comportamientos relacionados con a la transmisión, disminuya el peligro o produzca similares resultados benéficos. | UN | وفضلاً عن هذا، فإنه لا يوجد أي دليل دامغ يشير إلى أن الحبس يعدل بشكل إيجابي عوامل الخطر أو أنواع السلوك المتصلة بانتقال فيروس نقص المناعة البشرية، أو يقلص خطر الانتقال في المستقبل أو يسفر عن نتائج مفيدة مماثلة. |
5.15 Respecto de las violaciones del artículo 9, párrafos 1 y 4, del Pacto, el autor se remite al fallo de 9 de septiembre de 2005 del Tribunal Regional de Vilna, en que el tribunal dictaminó que la medida de reclusión se le impuso " de manera injustificada " . | UN | 5-15 وفيما يتعلق بانتهاكات الفقرتين 1 و4 من المادة 9 من العهد، يشير صاحب البلاغ إلى قرار محكمة فيلنيوس الإقليمية الصادر في 9 أيلول/سبتمبر 2005 الذي رأت فيه المحكمة أن الحبس طُبّق عليه بصورة " غير معقولة " . |
Aunque la privación de libertad por el Estado es un aspecto de todas las manifestaciones antes citadas de custodia policial, cada forma es ligeramente diferente. | UN | وعلى الرغم من أن الحبس على أيدي الدولة يشكل جانباً من جميع مظاهر حراسة الشرطة المبينة أعلاه، فإن كل واحد من هذه اﻷشكال يختلف اختلافاً طفيفاً عن اﻵخر. |