"أن الحرمان" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que la privación
        
    • que la denegación
        
    • que la negación
        
    • que una privación
        
    • que las privaciones
        
    De hecho, está claro que la privación de libertad antes de la sentencia definitiva debe ser una medida extraordinaria que deberá imponerse únicamente en circunstancias especiales. UN ومن الواضح بالفعل أن الحرمان من الحرية قبل النطق بالحكم النهائي يجب أن يكون تدبيرا استثنائيا لا يتخذ إلا في ظروف خاصة.
    Baste con señalar que la privación económica es una fuente de inestabilidad política. UN ويكفي أن نلاحظ أن الحرمان الاقتصادي من الأسباب الأساسية لعدم الاستقرار السياسي.
    Con todo, el Comité también ha tomado nota de que la privación económica y la pobreza hacen a estas mujeres más vulnerables a la explotación. UN ولاحظت اللجنة مع ذلك أيضا أن الحرمان الاقتصادي والفقر يجعلان هذه الفئة من النساء أكثر عرضة للاستغلال.
    En 49 casos consideró que la privación de libertad era arbitraria. UN ورأى في 49 حالة أن الحرمان من الحرية كان تعسفياً.
    3.1 El autor alega que la denegación total de los derechos de visita, incluido el derecho a ver a sus hijos en compañía de una tercera persona, viola el artículo 23 del Pacto. UN ٣-١ يدعي صاحب البلاغ أن الحرمان الكامل من حقوق الرؤية، بما في ذلك الحرمان من الحق في رؤية أبنائه بصحبة شخص ثالث، تمثل انتهاكا للمادة ٢٣ من العهد.
    En 92 casos, consideró que la privación de libertad era arbitraria. UN ورأى في 92 حالة أن الحرمان من الحرية كان تعسفياً.
    La fuente mantiene que la privación de libertad fue arbitraria y pone en duda la liberación por razones humanitarias. UN ويؤكد المصدر أن الحرمان من الحرية كان إجراء تعسفياً ويعترض على الإفراج لأسباب إنسانية.
    En 131 casos, consideró que la privación de libertad era arbitraria. UN ورأى الفريق في 131 حالة أن الحرمان من الحرية كان تعسفيا.
    En varios de estos casos el Grupo de Trabajo determinó que la privación de libertad había sido arbitraria. UN واستنتج في عدة من هذه الحالات أن الحرمان من الحرية كان ذا طابع تعسفي.
    En 32 casos, consideró que la privación de libertad era arbitraria. UN وفي 32 حالة، اعتبر الفريق أن الحرمان من الحرية كان تعسفيا.
    El Relator Especial celebra el hecho de que esta campaña insista en que la privación de vivienda constituye un tipo de violencia o de castigo aplicado a las mujeres. UN ويرحب المقرر الخاص بحقيقة أن هذه الحملة تبين أن الحرمان من المسكن يعد نوعاً من أنواع العنف أو العقاب بالنسبة للمرأة.
    En 30 casos, consideró que la privación de libertad era arbitraria. UN وفي 30 حالة، اعتبر الفريق أن الحرمان من الحرية كان تعسفيا.
    Es importante observar que la privación de la nacionalidad no hace que la persona en cuestión pase a ser apátrida en todos los casos. UN وجدير بالملاحظة أن الحرمان من الجنسية لا يجعل من الفرد المعني شخصا عديم الجنسية في جميع الحالات.
    Un ejemplo posible podría ser que la privación de alimentos equivaldría a la persecución de una persona cuando se la prive de alimentos por motivos de raza, religión, nacionalidad, pertenencia a un determinado grupo social u opiniones políticas. UN وربما كان المثال الوحيد المحتمل هو أن الحرمان من الغذاء يعادل اضطهاد شخص بحرمانه من الغذاء لأسباب تتعلق بالعرق أو الدين أو الجنسية أو انتمائه إلى فئة اجتماعية بعينها أو لآرائه السياسية.
    El Grupo de Trabajo también concluye que la privación arbitraria de la libertad es una norma imperativa o de ius cogens. UN ويخلص الفريق العامل أيضاً إلى أن الحرمان التعسفي من الحرية يشكل قاعدة قطعية أو آمرة.
    Por ejemplo, no cabe considerar que la privación legítima de libertad y el posible aislamiento impuesto a un recluso como medida disciplinaria sean en cuanto tales privaciones de libertad. UN من ذلك مثلا أن الحرمان المشروع من الحرية وإمكانية العزل كتدبير تأديبي يطبق على السجين لا يمكن اعتبارهما يشكلان تدبيرين مستقلين للحرمان من الحرية.
    Se consideró que la privación de libertad constituiría la base de las penas impuestas con arreglo al estatuto. UN ٠٥٣ - واعتبر أن الحرمان من الحرية يشكل أساسا للعقوبات بموجب النظام اﻷساسي.
    Varios miembros habían subrayado que era una norma primaria, mientras que otros afirmaban que la denegación de justicia se planteaba en diversos contextos procesales, por lo que era una forma de norma secundaria. UN وقد شدّد عدة أعضاء على أن الحرمان من العدالة قاعدة أولية، بينما أشار آخرون إلى أنه ينشأ بالفعل في عدد من السياقات الإجرائية، وبالتالي، فإنه شكل من أشكال القواعد الثانوية.
    Además, tras tomar nota de la postura positiva adoptada por el Gobierno en materia de libertad religiosa, la oradora considera que la denegación del derecho de proselitismo no es compatible con las disposiciones del Pacto. UN وفضلا عن ذلك، فإنها أشارت إلى موقف الحكومة الإيجابي من الحرية الدينية، ثم رأت أن الحرمان من حق ممارسة الدعوة الدينية لا يتماشى مع أحكام العهد.
    La Unión Europea considera que la negación de este derecho es una violación de los derechos humanos y que su ejercicio está vinculado al goce de otros derechos humanos, especialmente los derechos políticos, el derecho a la libertad de expresión y el derecho a la libertad de reunión y asociación con fines pacíficos. UN ويعتبر الاتحاد اﻷوروبي أن الحرمان من هذا الحق هو انتهاك لحقوق اﻹنسان، وأن ممارسة هذا الحق مرتبطة بالتمتع بحقوق اﻹنسان اﻷخرى، ولا سيما منها الحقوق السياسية، والحق في حرية التعبير، والحق في حرية الاجتماع والانضمام إلى الجمعيات ﻷغراض سلمية.
    En lo que respecta al derecho de propiedad, el Tribunal declaró que una privación arbitraria de la propiedad puede llegar a considerarse una violación del jus cogens. UN فيما يتعلق بالحق في الممتلكات، رأت المحكمة أن الحرمان التعسفي من الممتلكات يمكن أن يعتبر انتهاكا للقواعد الآمرة.
    Ha llegado el momento de reconocer que las privaciones económicas y la injusticia social conducen a la inestabilidad política y económica. UN وقد حان الوقت لأن ندرك أن الحرمان الاقتصادي والظلم الاجتماعي يؤديان إلى عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus