Lo acontecido con la enmienda Ashcroft confirma plenamente que el bloqueo impide totalmente las exportaciones a Cuba de alimentos y medicinas. | UN | وما حدث في حالة تعديل اشكروفت يدلل على أن الحصار يمنع منعا باتا صادرات اﻷغذية واﻷدوية إلى كوبا. |
No olvida que el bloqueo nos ha costado más de 79.000 millones de dólares. | UN | إنها لم تنس أن الحصار كلفنا أكثر من 79 بليون دولار أمريكي. |
Sin embargo, coincido con él en que el bloqueo es sólo un aspecto de la política norteamericana contra Cuba. | UN | غير أنني أتفق معه على أن الحصار هو مجرد وجه واحد لسياسة الولايات المتحدة ضد كوبا. |
El proyecto de resolución de hoy también afirma incorrectamente que el embargo de los Estados Unidos supone una violación de la libertad de navegación. | UN | كما أن مشروع القرار المقدم اليوم يدعي بشكل غير صحيح أن الحصار التي تفرضه الولايات المتحدة يشكل انتهاكا لحرية الملاحة. |
Es un hecho incuestionable que el bloqueo contra Cuba persiste y se intensifica. | UN | ومـــن الحقائــــق التي لا تقبل المناقشة أن الحصار المفروض على كوبا لا يزال قائما بل يزداد شدة. |
Burundi ha afirmado reiteradas veces que el bloqueo no es un instrumento de paz. | UN | وبالفعل، لم تنفك بوروندي تؤكد أن الحصار ليس أداة لتحقيق السلم. |
Por estas razones, mi Gobierno rechaza este género de medidas y considera que el bloqueo a Cuba debe ser levantado. | UN | ولهذا، ترفض حكومتي هذا النوع من التدابير، وتعتقد أن الحصار ضد كوبا يجب أن يرفع. |
Las alegaciones hacen pensar que el bloqueo económico tiene efectos desastrosos sobre la economía cubana. | UN | ويزعم أن الحصار الاقتصادي ينزل آثاراً مدمرة في اقتصاد كوبا. |
El Relator Especial cree que el bloqueo constituye una clara violación del derecho internacional. | UN | 22 - ويعتقد المقرر الخاص أن الحصار يشكل انتهاكا واضحا للقانون الدولي. |
Mi delegación considera que el bloqueo impuesto contra Cuba es una violación del derecho internacional y de los principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويرى وفدي أن الحصار المفروض على كوبا يشكل خرقا للقانون الدولي وانتهاكا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
La delegación norteamericana intenta convencer a este Salón de que el bloqueo no es más que una excusa de Cuba para justificar nuestros problemas. | UN | إن الوفد الأمريكي يحاول أن يقنع الحاضرين في هذه القاعة أن الحصار ليس إلا مجرد عذر كوبي لمشاكلنا. |
Finalmente quiero insistir en que el bloqueo contra Cuba debe ser levantado. | UN | أخيرا، أود أن أؤكد أن الحصار ضد كوبا يجب أن يرفع. |
La Comisión considera que el bloqueo obstruyó innecesariamente el despliegue de medidas inmediatas para limpiar o contener el vertido de petróleo. | UN | وتستنتج اللجنة أن الحصار أعاق دون مبرر اتخاذ تدابير فورية لتنظيف التسرب النفطي أو احتوائه. |
El Ministro de Cuba ha sostenido hoy que el bloqueo es el principal obstáculo a los derechos del pueblo cubano. | UN | لقد زعم الوزير الكوبي اليوم أن الحصار هو العقبة الرئيسية أمام حقوق الشعب الكوبي. |
Como se ha señalado en anteriores ocasiones, la ONUDI considera que el bloqueo tiene efectos negativos en el desarrollo económico de Cuba. | UN | وعلى نحو ما ذُكر في مناسبات سابقة، فإن وجهة نظر اليونيدو هي أن الحصار يحدث أثرا سلبيا على التنمية الاقتصادية في كوبا. |
Creemos que el bloqueo constituye una violación del derecho internacional y de los derechos del pueblo de Cuba. | UN | ونعتقد أن الحصار يشكل انتهاكا للقانون الدولي ولحقوق شعب كوبا. |
Lo esencial es que el bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba permanece intacto. | UN | الحقيقة الأساسية هي أن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي ما زال مفروضا على كوبا. |
Este estudio concluye que el embargo ha tenido importantes repercusiones negativas en los niveles de salud y nutrición de la población, en particular en las siguientes áreas: | UN | وكانت النتيجة التي توصلت إليها هذه الدراسة هي أن الحصار كانت له انعكاسات سلبية كبيرة على صحة السكان وتغذيتهم، وخاصة في المجالات التالية: |
No creemos que el embargo sirva a ningún propósito útil. | UN | وإننا نرى أن الحصار لا يخدم أي غرض مفيد. |
Zambia considera que el embargo contra Cuba es un incumplimiento del derecho internacional y se aparta de los principios de la Carta. | UN | وتعتقد زامبيا أن الحصار المفروض على كوبا يعد انتهاكا للقانون الدولي وخروجا على مبادئ الميثاق. |
A lo largo de los años se ha hecho evidente que este bloqueo de amplio alcance está específicamente dirigido a infligir el mayor sufrimiento posible al pueblo de Cuba, con la clara intención de debilitar a su Gobierno. | UN | على مر السنين، أصبح جليا أن الحصار الواسع النطاق يهدف إلى إنزال أشد المعاناة بشعب كوبا، وفي الظاهر تقويض حكومته. |
Conviene recordar que el asedio de Gaza ha ocasionado el cierre de más del 75% de las industrias de la Franja de Gaza y, como consecuencia de ello, al menos 120.000 residentes de Gaza han pasado a engrosar las listas de desempleados. | UN | ومن الضروري الإشارة إلى أن الحصار المضروب على غزة أسفر عن غلق أكثر من 75 في المائة من الصناعات في قطاع غزة، مما أضاف ما لا يقل عن 000 120 نسمة من سكان غزة إلى قائمة العاطلين عن العمل. |
Como hemos indicado en años anteriores, el Japón considera que la cuestión del embargo impuesto por los Estados Unidos contra Cuba debería ser debatida a nivel bilateral por los Estados Unidos y Cuba. | UN | كما ذكرت اليابان في سنين سابقة فإنها تعتبر أن الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا مسألة ينبغي مناقشتها على المستوى الثنائي بين الولايات المتحدة وكوبا. |
En el informe también se llegó a la conclusión de que el asedio a Gaza es una forma de persecución y constituye un crimen de lesa humanidad. | UN | وأكدت البعثة على أن الحصار المفروض على سكان غزة يمثل اضطهادا، مما يشكل جريمة ضد الإنسانية. |