Se pensó que las soluciones propuestas eran técnicas, si bien ahora se reconoce que son en gran medida de carácter socioeconómico. | UN | وكان يعتقد أن الحلول المقترحة ذات طابع تقني، أما اﻵن فثمة اعتراف بأنها اقتصادية واجتماعية إلى حد بعيد. |
Las Naciones Unidas han reconocido que las soluciones prefabricadas no son aconsejables. | UN | وقد أقرت الأمم المتحدة أن الحلول المعدة سلفا غير محبذة. |
Creemos que las soluciones contempladas en la Carta de las Naciones Unidas, especialmente en el Capítulo VI, hubieran podido resolver cualquier problema, como el del Lockerbie, con mucha facilidad. | UN | ونحن نعتقد أن الحلول التي جاءت في ميثاق اﻷمم المتحدة، وخاصة في الفصل السادس، كان يمكن أن تحل أي مشكلة مثل مشكلة لوكيربي، وتحلها بسهولة. |
Además, hay más posibilidades de que las soluciones de ámbito regional obtengan el acuerdo de todos los Estados afectados que los acuerdos de carácter mundial. | UN | كما أن الحلول الاقليمية قد تفوق الترتيبات العالمية في إمكانية حصولها على موافقة جميع الدول المعنية. |
Se consideró que las soluciones que pudiera hallar la Comisión al respecto constituirían una verdadera contribución a la práctica del arbitraje comercial internacional. | UN | وارتئي أن الحلول التي ينبغي للجنة أن تضعها بشأن هذا الموضوع ستشكل إسهاما حقيقيا في ممارسة التحكيم التجاري الدولي. |
En los últimos cinco años los acontecimientos han demostrado lo frágil que pueden ser el desarrollo y el progreso social y también que las soluciones basadas en el mercado no bastan para fomentar el desarrollo equitativo. | UN | إذ كشفت أحداث السنوات الخمس الماضية مدى الهشاشة التي يمكن أن يكون عليها التقدم الاجتماعي والتنمية. وأثبتت أيضا أن الحلول المستندة إلى قوى السوق لا تكفي وحدها لتعزيز التنمية المنصفة. |
Reconociendo también que las soluciones que se encuentren al respecto pueden constituir ejemplos beneficiosos para otros países de todo el mundo, | UN | وإذ تدرك أيضا أن الحلول التي تم التوصل إليها في هذا الصدد يمكن أن تكون أمثلة مفيدة لبلدان أخرى حول العالم، |
Tal diversidad implica que las soluciones en materia de ordenación serán necesariamente más complejas cuando los aspectos relativos a dichos servicios se incorporen a la adopción de decisiones; | UN | ويعني هذا التنوع أن الحلول اﻹدارية ستكون بالضرورة أكثر تعقيدا حين تُدخل اعتبارات الخدمات في صنع القرار؛ |
Se observó que las soluciones aportadas por el proyecto de guía legislativa eran de utilidad para orientar a los Estados con distintos ordenamientos jurídicos y distintos niveles de desarrollo económico. | UN | ورئي أن الحلول الواردة في مشروع الدليل التشريعي يمكن أن تقدم ارشادات مفيدة للدول ذات التقاليد القانونية المختلفة وذات المستويات المتباينة من حيث النمو الاقتصادي. |
Esto no quiere decir que las soluciones a que se ha llegado con respecto a la responsabilidad del Estado se apliquen sistemáticamente en el caso de las organizaciones internacionales. | UN | وهذا لا يعني أن الحلول المستنبطة بشأن مسؤولية الدول يجب أن تطبق بشكل منهجي في حالة المنظمات الدولية. |
Creemos que las soluciones basadas en tratados son, y deben ser, la norma. | UN | نعتقد أن الحلول القائمة على أساس المعاهدات هي المعيار وينبغي أن تكون كذلك. |
Al examinar la relación entre el comercio y la pobreza, se indicó que las soluciones podrían consistir en reducir el papeleo y eliminar la corrupción. | UN | وخلال مناقشة مسألة الروابط بين التجارة والفقر، أشير إلى أن الحلول قد تتضمن تبسيط الإجراءات الإدارية والقضاء على الفساد. |
Además hay otra realidad importante: que las soluciones duraderas no se pueden imponer por la fuerza ni con acciones unilaterales. | UN | وهناك حقيقة هامة أخرى، وهي أن الحلول الدائمة لا يمكن فرضها بالقوة أو بالأعمال الأحادية الجانب. |
Por último, la coordinadora reiteró que las soluciones que se ofrecían estaban enmarcadas en el largo historial de negociación de la labor realizada por el Comité desde 1996. | UN | وختاما أكدت المنسقة مجددا أن الحلول المقدمة متضمنة في تاريخ التفاوض الطويل بشأن العمل الذي قامت به اللجنة منذ سنة 1996. |
Ningún país puede actuar por sí solo, y resulta cada vez más evidente que incluso los más poderosos estiman que las soluciones integrales exigen su estrecha colaboración con otras naciones. | UN | ولا يمكن لبلد أن يعمل بمفرده، ويتضح بشكل متزايد أن أقوى البلدان تجد أن الحلول الشاملة تتطلب، حتى منها، أن تعمل بتعاون وثيق مع الدول الأخرى. |
Esto indica que las soluciones tecnológicas y no tecnológicas para reducir las emisiones y las exposiciones pueden ejecutarse en paralelo. | UN | وهذا يشير إلى أن الحلول التكنولوجية وغير التكنولوجية لانبعاثات الزئبق والتعرُّض له يمكن إجراؤها بالتوازي جنباً إلى جنب. |
Recordaron que las soluciones deben ser producto de una amplia y participativa discusión y que resulta inaceptable el intento de imponer soluciones tomadas en el seno de grupos excluyentes como el G-20, al resto de la comunidad internacional. | UN | وأفادوا أن الحلول ينبغي أن تنبثق من مناقشات واسعة النطاق وتشاركية، وأنه من غير المقبول محاولة فرض حلول نشأت في كنف مجموعات حصرية مغلقة من قبيل مجموعة العشرين، على باقي المجتمع الدولي. |
Si alguna lección nos ha enseñado la historia es que las soluciones impuestas desde fuera generan resentimiento y, a la larga, fracasan. | UN | وإذا علّمنا التاريخ شيئاً، فهو أن الحلول المفروضة من الخارج تولّد الاستياء وتفشل في نهاية المطاف. |
La historia nos ha enseñado que las soluciones trasplantadas nunca funcionan con éxito. | UN | وقد علّمنا التاريخ أن الحلول المستنسخة لا يحالفها النجاح إطلاقا. |
La experiencia obtenida durante el Año Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo indica claramente que la solución de estos problemas requerirá recursos y voluntad política. | UN | فالخبرة المكتسبة من السنة الدولية للسكان اﻷصليين تبين بوضوح أن الحلول لهذه المشاكل ستتطلب موارد سياسية وإرادة سياسية. |
En el presente documento de antecedentes se aportan pruebas sólidas de que existen soluciones integradas y están poniéndose en práctica en todo el mundo. | UN | وتعرض ورقة المعلومات الأساسية الحالية قاعدة تضم دلائل متينة لإثبات أن الحلول المتكاملة موجودة بالفعل وتجري ممارستها حول العالم الآن. |
También queda claro que la industria considera que las declaraciones de compromiso y las soluciones de indemnización son instrumentos eficaces para la protección del clima. | UN | كما توضح الورقة بأن الصناعة اﻷلمانية تعتبر أن الحلول المتمثلة في إعلانات الالتزام الذاتي ودفع التعويضات تشكل أدوات فعالة لحماية المناخ. |
Sólo se lograrán soluciones duraderas mediante los avances en la resolución de los conflictos y con el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وأشار إلى أن الحلول الدائمة لن تتحقق إلا من خلال إحراز تقدم في حل النـزاعات وبدعم من المجتمع الدولي. |