Algunas delegaciones manifestaron la opinión de que la experiencia judicial era una consideración primordial respecto a la cualificación. | UN | ورأت بعض الوفود أن الخبرة القضائية يجب أن يكون لها الاعتبار الأول فيما يتعلق بالمؤهلات. |
Quisiera señalar que la experiencia y los conocimientos pueden adquirirse con la práctica. | UN | وهنا لا بد أن نشير الى أن الخبرة والتعلم يمكن أن يكتسبــا من خلال التجربة. |
Consideraban que la experiencia adquirida en ese ámbito los ayudaría a forjar una identidad nacional. | UN | ورأوا أن الخبرة المكتسبة من هذه المشاركة سوف تساعد في تقدمهم نحو إيجاد هوية وطنية. |
Varios participantes pusieron de relieve que los conocimientos especializados adquiridos por los órganos creados en virtud de tratados no debían perderse en ningún proceso de armonización. | UN | وأبرز عدة مشاركين أن الخبرة التي اكتسبتها الهيئات المنشأة بمعاهدات ينبغي ألا تفقد نتيجة لأي عملية توحيد. |
Algunos representantes mencionaron también que las experiencias de sus países podrían servir de base para la formulación de programas de ONU-Hábitat en otros. | UN | كما ذكر بعض الممثلين أن الخبرة المكتسبة في بلدانهم يمكن أن تثري بالمعلومات عملية وضع برامج موئل الأمم المتحدة في بلدان أخرى. |
Creemos que la experiencia obtenida en Centroamérica en la esfera del mantenimiento de la paz merece un estudio detenido y que se la debe aplicar en otras partes del mundo. | UN | ونعتقد أن الخبرة المكتسبة من صنع السلام في أمريكا الوسطى تستحق دراسة متأنية وينبغي تطبيقها في مناطق أخرى من العالم. |
No cabe duda de que la experiencia obtenida mediante el despliegue de la Operación beneficiará a operaciones similares realizadas bajo los auspicios del Alto Comisionado para los Derechos Humanos. | UN | ولا شك في أن الخبرة المكتسبة من وزع العملية ستفيد عمليات مماثلة ستجري تحت إشراف المفوض السامي لحقوق اﻹنسان. |
La Comisión de Actuarios llegó a la conclusión de que la experiencia indicaba que las restantes hipótesis demográficas utilizadas en la evaluación anterior eran satisfactorias. | UN | وانتهت لجنة الاكتواريين إلى أن الخبرة تدل على أن الافتراضات الديمغرافية اﻷخرى التي استخدمت في التقييم السابقة مرضية. |
Los participantes opinaron que la experiencia obtenida les facilitaría considerablemente la aplicación de sus leyes respectivas. | UN | وكان من رأي المشاركين أن الخبرة المكتسبة ستساعدهم إلى حد كبير في تنفيذ القوانين ذات الصلة. |
Es axiomático que la experiencia adquirida en uno de esos cargos debería, en su caso, aplicarse al otro. | UN | ومن البديهي أن الخبرة المكتسبة أثناء العمل في إحدى المحكمتين ينبغي أن تطبق عند الاقتضاء، أثناء العمل في المحكمة اﻷخرى. |
También se convino en que la experiencia obtenida en los últimos dos años debía formar parte de la evaluación de los programas futuros y de las medidas de ejecución de los próximos dos años. | UN | وتم الاتفاق أيضا على أن الخبرة المكتسبة خلال السنتين الماضيتين من التعاون، ينبغي أن تشكل تصميم البرامج وتدابير التنفيذ. |
El Presidente dijo que en su opinión ese taller constituía un buen inicio del proceso consultivo y señaló que la experiencia conseguida en el taller sería muy útil para la preparación de los dos talleres regionales siguientes. | UN | وقال الرئيس إنه يعتبر حلقـة العمل تلك نقطة انطلاق جيدة للعملية الاستشارية، وأشـار إلى أن الخبرة المكتسبة من حلقة العمل المذكورة سوف تكون مفيدة جدا في الإعـداد لحلقتي العمل الإقليميتين القادمتين. |
La segunda observación esencial que hay que formular es que la experiencia ha mostrado que el Acuerdo de las Naciones Unidas sobre poblaciones de peces tal vez no haya ido lo suficientemente lejos. | UN | والنقطة الأساسية الثانية التي أود أن أطرحها هي أن الخبرة أظهرت أن اتفاق الأرصدة السمكية ربما لم يذهب إلى المدى المطلوب. |
Además, el Relator Especial opina que la experiencia y los conocimientos especializados, junto con la confianza en las Naciones Unidas son esenciales para todo el proceso de democratización del Iraq. | UN | ثم إن المقرر الخاص يرى أن الخبرة والدراية، والثقة في الأمم المتحدة أمور ضرورية لكامل عملية التحول الديمقراطي في العراق. |
En cualquier caso, la Comisión opina que la experiencia necesaria para realizar este tipo de examen debería estar disponible internamente y, por lo tanto, recomienda que no se contraten servicios de consultoría externos para este fin. | UN | وعلى أية حال، من رأي اللجنة الاستشارية أن الخبرة اللازمة لإجراء هذا النوع من الاستعراض من المتوقع أن تكون متاحة داخليا. وعلى ذلك توصي ضد توفير خدمات استشارية خارجية لهذا الغرض. |
Tenemos la seguridad plena de que la experiencia de Noruega en el ámbito de la acción internacional concertada nos será de gran ayuda. | UN | وإننا على ثقة من أن الخبرة الجيدة لبلادكم النرويج في مضمار العمل الدولي الجماعي ستساعدنا في ذلك. |
Dado que el fiscal jefe consideró que la experiencia profesional del autor no ofrecía suficientes garantías de que desempeñaría sus funciones correctamente, decidió someter al autor al mismo proceso de selección que a todos los demás candidatos. | UN | ونظراً إلى أن كبير المدعين العامين رأى أن الخبرة المهنية لصاحب البلاغ لا توفر الضمانات التي تكفي لأدائه العمل بصورة سليمة، قرر إخضاعه لإجراءات القبول المتطابقة التي يخضع لها جميع المرشحين الآخرين. |
A finales de 1994 se puso de manifiesto que los conocimientos especializados en las esferas mencionadas supra se necesitaban principalmente en la Sección de Investigaciones y, por lo tanto, esos funcionarios fueron redistribuidos al Equipo de Estrategia dentro de la Sección de Investigaciones. | UN | وأصبح واضحا في أواخر عام ١٩٩٤ أن الخبرة الفنية في المجالات اﻵنفة الذكر مطلوبة بصورة رئيسية في قسم التحقيق، وبالتالي نقلت هذه القدرة، الى فريق الاستراتيجية في وحدة التحقيقات. |
Este personal ocuparía únicamente puestos autorizados mediante el proceso presupuestario pertinente, y se deberá demostrar que los conocimientos especializados necesarios no existen en la Secretaría ni pueden obtenerse por contratación con arreglo a procedimientos normales. | UN | ولا يشغل هؤلاء اﻷفراد سوى الوظائف المأذون بها من خلال عملية الميزانية ذات الصلة، وينبغي أن يبين أن الخبرة اللازمة ليست متوفرة خلافا لذلك في اﻷمانة العامة، أو عن طريق التوظيف من خلال اﻹجراءات النافذة. |
Algunos representantes mencionaron también que las experiencias de sus países podrían servir de base para la formulación de programas de ONU-Hábitat en otros. | UN | كما ذكر بعض الممثلين أن الخبرة المكتسبة في بلدانهم يمكن أن تثري بالمعلومات عملية وضع برامج موئل الأمم المتحدة في بلدان أخرى. |
También en este caso, parecería que no se utilizaron los conocimientos especializados necesarios para revisar el texto. | UN | ومرة أخرى، يبدو أن الخبرة المطلوبة لم تستخدم في مراجعة النص. |
Considero que tanto la experiencia de una larga tradición de participación de mi país en las actividades de las Naciones Unidas como la experiencia de la reforma que actualmente se lleva a cabo en Ucrania facilitarán la contribución de esta presidencia a la labor de la Asamblea General. | UN | وأعتقد أن الخبرة المكتسبــة مـن كــل من تاريخ بلدي الطويل في المشاركة في أنشطة اﻷمم المتحدة واﻹصلاح الجاري حاليا في أوكرانيا ستيسر مساهمة هذه الرئاسة في أعمال الجمعية العامــة. |
Otros 50 coordinadores residentes declararon que los recursos técnicos especializados del sistema de las Naciones Unidas se empleaban en alguna medida y 30 declararon que se empleaban poco. | UN | وذكر ٥٠ منسقا مقيما آخرين أن الخبرة التقنية لمنظومة اﻷمم المتحدة تستخدم بعض الشيء، ورأى ٣٠ منسقا مقيما أنها لا تستخدم إلا قليلا. |